Langue et enseignement Choix et enseignement du lexique amazigh Amazigh lexical
Langue et enseignement Choix et enseignement du lexique amazigh Amazigh lexical choice and teaching Elección y enseñanza del léxico amazigh المعجم الامازيغي بين اختيار اللفظ و التدريس Brahim Hamek p. 13-31 Abstract | Indexes | Text | Bibliography | Notes | References | About the author Abstracts FrançaisEnglishEspañolالعربية Dictionaries are familiar useful objects, used at any moment and every age, they are integral pedagogical means from primary on. They have a stipulation function as they make choices among existing terms, and a descriptive function since they must reflect social truths in admitted terms. A dictionary is presented as a means of apprenticeship and a source of absolute truth to which one refers for each problem, even if a term present in one dictionary can be omitted in another, sometimes due to the editor’s choice. In the Tamazight example, there a no monolingual dictionaries, there are only bilingual ones, mainly French and spoken Amazigh, and some terminological dictionaries .From this situation the question : which process to follow in face of the multitude of terms and spoken Amazigh is raised, in the teaching and use of its lexicon. This modest contribution aims at defining some approach to be followed in the choice and teaching of Amazigh lexicon based on spoken Amazigh. Top of page Index terms Mots-clés : enseignement, choix, lexique, parlers amazighs, tamazight Keywords : teaching, choice, lexicon, amazigh speech, tamazight Palabras clave : enseñanza, elección, léxico, habla amazighs, tamazight Index by keyword : تدريس, اختيار, امعجم, اللغات الامازيغية, المنطوقة, الامازيغية, قااموس Top of page Full text Send by e-mail 1 Tournier, J., 1988, pp. 177-178. 1Le dictionnaire est un objet familier utile et utilisable à tout moment et à tout âge. Il est couramment intégré comme moyen pédagogique depuis le primaire. Il a une fonction de prescription car il fait un choix parmi tous les termes existant et une fonction de description car il doit refléter les vérités socialement admises sur les termes. Le dictionnaire de langue est le type le plus connu et le plus utilisé. Il s’agit d’un recueil de l’ensemble des mots et expressions 1 – c’est-à- dire des lexies – d’une langue ; et beaucoup d’usagers ne connaissent et n’utilisent que ce type de dictionnaire. 2 N.B. : z’ = ẓ, d’ = ḍ, t’ = ṭ, h’ = ḥ, q’ = ɣ, a’ =ɛ, c’ = č, j’ = ğ . 2Les « mots », au sens flou traditionnel, sont classés en général par ordre alphabétique ou par racine et les expressions se trouvent sous la rubrique correspondant à l’un des mots qu’elles contiennent. Dans le classement par ordre alphabétique strict, chaque mot est défini à sa place alphabétique. Le classement par racine de mots facilite le travail sur la sémantique, notamment pour les langues consonantiques tel que le tamazight, si nous cherchons, par exemple, les mots de la même famille que l’adjectifameqqran » grand, âgé ; l’aîné ; important, chef », dans un dictionnaire par racine, nous trouverons à ses côtés temq’er « vieillesse, grandeur »,imq’ur2 « être grand, grandir ; être considérable ; être âgé », etc. avec leurs définitions respectives, ce qui nous permettra de cerner, et de choisir le juste sens. Et contrairement au classement alphabétique, les termes dans ce classement sont dispersés. 3Les lecteurs ont tendance à consulter un ou plusieurs dictionnaires pour chercher un renseignement sur une chose qu’ils ignorent ou la définition d’un mot inconnu. La consultation d’un dictionnaire permet, ainsi, d’accroître les connaissances sur le monde et d’améliorer la maîtrise de la langue maternelle ou d’une langue étrangère. La visée des dictionnaires est donc essentiellement pédagogique et didactique. Les dictionnaires parlent de la langue par la langue. 3 Bellefonds, C. ; Chantreau, S. ; Laporte, L., 1997, p. 384. 4 Moingeon, M., 1993, p. 625. 4Le dictionnaire se présente comme un moyen d’apprentissage et comme source de vérité absolue dont on fait référence à chaque problème même si, dans la réalité, un terme présent dans un dictionnaire peut être omis dans un autre en raison, parfois, du choix rédactionnel. Exemple, Le Robert Junior signale uniquement l’existence du nom masculin « événement3 », là où Hachette le dictionnaire du français signale l’existence de deux orthographes4 pour le nom masculin « événement ou évènement » et son adjectif « événementiel ou évènementiel ». 5En tamazight, il n’existe pas de dictionnaires monolingues. Les dictionnaires amazighs sont, généralement, des dictionnaires bilingues français-parlers amazighs, tels que : Alojaly (Ghoubeïd), 1980. – Lexique Touareg–Français. Akademisk Forlag, Copenhague. Brosselard (CH.) / El Hadj Ali (Sidi Ahmed Ben.), 1844. – Dictionnaire français–berbère. Paris, Imprimerie Royale. Cid Kaoui (S.), 1894. – Dictionnaire français–tamaheq. (Langue des Touareg)Alger, A. Jourdan. Creusat (J.–B.), 1873. – Essai de dictionnaire français–kabyle. Alger, Jourdan. Dallet (J.M.), 1962. – Petite botanique populaire. Alger, F.D.B. Fort–National Dallet (J.M.), 1972. – Dictionnaire kabyle–français : parler des At Mangellat, Algérie. Paris, Société d’études linguistiques et anthropologiques de France, réédité en 1982 et en 1985. Delheure (J.), 1984. – Aj’raw n Yiwalen Tumz’abt T–Tfransist = Dictionnaire Mozabite–Français. Paris, SELAF. Delheure (J.), 1987. – Agerraw n iwalen teggargrent–tarumit = Dictionnaire ouargli– français. Paris, SELAF. Destaing (E.), 1938. – Vocabulaire français–berbère (Etude sur la Tachelhit du Soûs.) Paris, Leroux. Destaing (Ed.), 1872–1940. – Dictionnaire français–berbère (dialecte des Beni–Snous.) Paris, E. Leroux, 1914. Foucauld (Charles de.), 1858–1916. – Dictionnaire abrégé touareg–français de noms propres (dialecte de l’Ahaggar.) Ouvrage publie par André Basset. Paris, Larousse, 1940. Foucauld (Charles de.), 1858–1916. – Dictionnaire touareg–français ; dialecte de l’Ahaggar. 4 tomes. Paris, Imprimerie nationale de France, 1951/ 1952. Huyghe (G.), 1901. – Dictionnaire kabyle–français. Paris, Imprimerie nationale. Huyghe (G.), 1903. – Dictionnaire français–kabyle. Belgique, Matines. Huyghe (G.), 1906. – Dictionnaire français–chaouia. Qamus rumi–caui. [Alger, A. Jourdan] Ibanez (E.), 1944. – Diccionario espanol–rifeno. Prologo de Ramon Menendez Pidal. Madrid, Imprenta de la viuda de E. Maestre. Ibanez (E.), 1959. – Diccionario espanol–senhayi (dialecto bereber de Senhaya de Serair.) Prologo de Jose Diaz de Villegas. Madrid, Instituto de Estudios Africanos, Lanfry (J.), 1973. – Ghadamès II : glossaire. Alger, Fichier Périodique. Olivier (P.), 1878. – Dictionnaire français–kabyle. Le Puy. Ould Mohand (A.), 1954. – Vocabulaire médical français–kabyle. Alger. Taïfi (M.), 1991. – Dictionnaire tamazight–français : parlers du Maroc central.Paris, L’Harmattan- Awal. Venture de Paradis (J.M.), 1844. – Grammaire et dictionnaire abrégés de la langue berbère (1739-1799). Revus par Jaubert (P. A.) et publiés par la Société de géographie. Paris, Imprimerie Royale. 6Auxquels s’ajoutent des dictionnaires bilingues terminologiques amazigh–français, tels : L’Amawal de 1972–1974 réalisé par une équipe de jeunes chercheurs kabyles sous la direction de Mammeri ; Le Lexique français–berbère de mathématiques en 1984 dans la revue scientifique et pédagogique « Tafsut » ; Le Vocabulaire de l’éducation de Boudris en 1993 ; Le lexique juridique français– amazigh de Ahmed Adghirni en 1996 ; Le lexique de l’informatique français–anglais–berbère de Samiya Saad–Buzefran en 1996 ; Le lexique de l’électricité de Mokrane Chemine ; Le lexique scolaire, brochure du séminaire national des enseignants, Béjaïa ; Le lexique de berbère moderne, propositions des enseignants du D.L.C.A de Béjaïa en 1999-2000 ; Le dictionnaire arabe–tamazight de Mohamed Chafik en trois tomes se veut représentatif de la langue amazighe dans toute sa diversité (dernier tome en 2000). 7Dans le domaine de la recherche universitaire, on a : Le lexique religieux berbère et néologie : un essai de traduction partielle du coran de Nait–Zerrad en 1998 (Centro Stadi Camito–Semitici di Milano) ; L’essai d’élaboration d’une terminologie de la linguistique en tamazight de Berkaï A /Aziz en 2002 (Université de Béjaïa) ; La contribution à l’élaboration d’un lexique berbère spécialisé dans le domaine de l’électronique de Mohand Mahrazi en 2004 (Université de Béjaïa). 8De ce fait, la question qui se pose est la suivante : quelle est la démarche à suivre devant la multitude de termes et de parlers amazighs dans l’enseignement et l’utilisation du lexique de tamazight en l’absence de dictionnaires monolingues amazighs et en l’absence d’une norme institutionnelle pour le tamazight ? 9La tendance naturelle est de définir le lexique d’une langue comme l’ensemble de ses lexies. Cependant, il est important de souligner que le lexique d’une langue n’est pas seulement l’ensemble des lexies déjà formées, mais aussi l’ensemble des mécanismes de formation des lexies. La langue n’est jamais statique, elle est en perpétuel changement. Le lexique d’une langue s’accroît constamment. Il est donc indispensable de concevoir le lexique comme un ensemble mouvant, dynamique ou en évolution permanente, et dont l’évolution implique un enrichissement constant. 5 Tournier, J., 1988, p.13. 10La dynamique lexicale est fondée sur des pulsions, des mouvements, des transferts, des échanges qui s’exercent entre quatre ensembles5 : le lexique réel, le lexique potentiel, le non– lexique et le xénolexique. Qu’en est–il de la dynamique lexicale en tamazight et comment stimuler cette dernière, non seulement, à travers l’école mais aussi par les médias ? 6 Tournier, J., 1988, p. 14. 11Nous appellerons lexique réel6 l’ensemble des formes, fonctions et sens de lexies réalisés, en usage dans un état de langue donné, c’est-à-dire à un point donné de la langue, le uploads/Geographie/ hamek-brahim 1 .pdf
Documents similaires
-
21
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Dec 12, 2021
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 0.2862MB