Remerciements Tous mes remerciements à ma directrice de recherche Madame TAGUID

Remerciements Tous mes remerciements à ma directrice de recherche Madame TAGUIDA Abla avec laquelle j’ai eu la chance de travailler ; je vous remercie de m’avoir accordé le temps, pour votre patience, vos orientations et vos précieux conseils. C’est grâce à vous que notre mission a été bien menée. Je tiens à remercier également les membres du jury d’avoir accepté d’évaluer ce travail. Dédicace Je dédie ce travail en reconnaissance d’amour et de soutien à mes chers maman et papa. Mon frère, mes deux sœurs et mon beau-frère. Mon cher neveu Chouaib. Et ma toute petite bande d’amies, spécialement Amani et Sara. Résumé Pendant les dernières années, les pratiques langagières dans les œuvres artistiques ont fait l’objet de plusieurs recherches scientifiques, notamment dans la filière des Sciences du langage. Dans cette perspective, nous avons posé à notre tour, des interrogations sur les pratiques langagières dans le cinéma. Prenant appui sur un film algéro-français « Beur, blanc, rouge » (2006), notre travail vise à cerner et à décrire les pratiques langagières des acteurs issus de l’immigration, et à montrer la relation qu’il y a entre leur (s) langue (s) et leur appartenance identitaire. ملخص شكلت الممارسات اللغوية في الميدان الفني في الجزائر خل ل السنوات األخيرة موضوع العديد من األبحاث العلمية، السيما في مجال علوم اللغة. من هدا المنظور، طرحنا بدورنا أسئلة حول الممارسات اللغوية في السنيما. يهدف عملنا باالستناد على الفلم الجزائري الفرنسي : « Beur, blanc, rouge » (2006)الى تحديد ووصف الممارسات ال لغوية للممثلين المهاجرين واظهار العلقة بين اللغة (اللغات) .وهوياتهم Abstract In recent years, languages practices in artistic works have been the subject of several scientific studies, particulary in the field of language sciences. In this perspective, we asked in our turn questions about language practices in cinema. Based on a Algerien-French film « Beur, blanc, rouge » (2006), our work aims to identify and describe the language practices of actors with an immigrant background, and to show the relationship between their languages (s) and their identity. Table des matières Partie 01 : Positionnements théoriques et choix méthodologiques Chapitre 01 : Particularités du paysage sociolinguistique franco-algérien et les pratiques langagières des algériens issus de l’immigration -Introduction générale : ………………………………………………………...01 -Introduction partielle : …………………………………………………05 1- Les langues en France et en Algérie : ………………………………………06 1-1- Un bref aperçu sur le contexte sociolinguistique algérien : ……….06 A- Les langues locales : …………………………………………….07 A-1- L’arabe et ses variétés : ………………………………………..07 A-1-1- L’arabe classique : ………………………………………….07 A-1-2- L’arabe algérien : …………………………………………...07 A-2- Les langues berbères : ………………………………………...08 B- Les langues étrangères : …………………………………………09 B-1- Le français, à l’écrit et à l’oral : ……………………………….09 B-2- L’anglais, l’espagnol et l’allemand : ………………………….12 1-2- Un bref aperçu sur le contexte sociolinguistique français : ………..13 A- Les origines de l’immigration algérienne en France : …………..13 B- Les algériens immigrés en France et leur (s) langue (s) : ……….14 2- Les pratiques langagières des algériens issus de l’immigration : ………….15 2-1- L’effet de la mobilité spatiale sur les pratiques langagières des Algériens issus de l’immigration : …………………………………16 2-2- Plurilinguisme et contact de langues chez les Algériens issus de l’immigration : ……………………………………………………..18 2-2-1- Le bilinguisme des algériens issus de l’immigration : ……….19 2-2-2- L’alternance codique, ou code switching et sa typologie : ….20 2-2-3- L’emprunt : ………………………………………………….23 -Conclusion partielle : …………………………………………………………24 Chapitre 02 : Description du corpus de recherche et choix méthodologiques -Introduction partielle : ………………………………………………………...25 1- Le langage cinématographique, les choix linguistiques dans les films : …….25 2- La réalité plurilingue dans les films algéro-français : ……………………….26 3- Choix du corpus : …………………………………………………………...27 3-1- Présentation du corpus : ……………………………………………….28 3-2- Biographie des acteurs principaux : …………………………………...29 3-3-Lieu (x) où se déroule l’action : ………………………………………..30 3-4- Rôles et appartenances identitaires des personnages : ………………...31 3-4-1- Brahim : ………………………………………………………….31 3-4-2- Mouloud : ………………………………………………………..32 3-4-3- Gaby : ……………………………………………………………32 3-4-4- Les parents de Brahim : ………………………………………….32 3-4-5- La grand-mère : ………………………………………………….33 3-4-6- Lounès : …………………………………………………….........33 4- Transcription des scènes : ……………………………………………..........34 5- Méthode d’analyse : …………………………………………………….….36 -Conclusion partielle : ………………………………………………….............36 Partie 02 : Analyse du corpus Chapitre 01 : Les langues du film -Introduction partielle : ………………………………………………………...38 1- Beur, blanc, rouge et le choix de langue : ………………………………..38 1-1- Le français : ………………………………………………………38 1-2- L’arabe algérien / parlé : …………………………………………39 1-3- Le berbère, l’accent kabyle : ……………………………………..39 2- Distribution du français et de l’arabe algérien dans le film : ………………39 2-1- Le français : ………………………………………………………40 2-2- L’arabe algérien / parlé : ………………………………………….42 -Conclusion partielle : ………………………………………………………….45 Chapitre 02 : Les fonctions de changement de langues -Introduction partielle : ………………………………………………………...46 1- L’alternance codique : ……………………………………………………...46 1-1- Types d’alternances codiques français / arabe algérien présentes dans le film : ……………………………………………………….......47 1-2- Fonctions d’alternances codiques français / arabe algérien présentes dans le film : ……………………………………………………...55 1-3- Quelques alternances codiques français / kabyle présentes dans le film et leurs fonctions : …………………………………………..65 2- Les emprunts : …………………………………………………………….66 -Conclusion partielle : ……………………………………………………........67 -Conclusion générale : …………………………………………………………69 -Bibliographie : ………………………………………………………………...71 -Annexes : ……………………………………………………………………...75 1 Introduction : La communication orale ou écrite constitue le centre des dynamiques de la société, et de tous les échanges entre ses membres : elle fait donc partie de la communauté. Quelle langue choisir alors pour communiquer ? On ne peut pas nier que la majorité des communautés ont connu, d’une façon ou d’une autre, une certaine diversité langagière et un certain métissage culturel, l’Algérie en est l’exemple. Notre pays connait à travers son histoire une situation langagière délicate, il est riche en variétés linguistiques ayant chacune une place et un statut particulier : l’arabe (l’arabe standard, l’arabe algérien), le berbère (Kabyle, Chaoui, M’zabi, Touareg, …), le français (première langue étrangère) et l’anglais (deuxième langue étrangère). Cette mixité langagière est visible partout : dans le domaine scolaire, dans les médias, dans les administrations et même dans la vie quotidienne des Algériens. La langue française de son côté, et malgré son statut de langue étrangère, possède un certain emplacement dans le paysage sociolinguistique algérien et apparait sous de multiples formes. Les Algériens immigrés en France ont presque également, les mêmes pratiques langagières que leurs citoyens vivant en Algérie. Ils ont réservé, malgré la distance et le contact continu avec le français, leur relation avec leur pays d’origine, et ils essayent de transmettre ce patrimoine langagier aux nouvelles générations : « Il est admis que les familles de migrants maintiennent la langue et la culture d’origine au sein de la sphère familiale et les transmettent à leurs enfants, et ce, malgré la prégnance de la langue et la culture françaises dans leur quotidien (au travail, à l’école et ailleurs). » (M. Z. Bencharif, La mobilité régulière des migrants vers le pays d’origine : une stratégie familiale pour la mise en contact des enfants avec la (les) langue (s) et la culture, Insaniyat n°5, 77-78, 2017, p.58) Ils alternent le français avec l’arabe dans ses différentes formes, ou avec les variétés du berbère, parfois même inconsciemment. En regardant le film « beur, blanc, rouge », nous avons remarqué la présence des phénomènes linguistiques tel que l’alternance codique et l’emprunt. Nous l’avons donc choisi comme corpus afin d’étudier ces phénomènes. 2 Le sujet de notre travail porte ainsi sur l’observation et l’analyse du film « Beur, blanc, rouge », qui est une co-production franco-algérienne d’une heure vingt- deux minutes, diffusé en 2006. Notre motivation résulte de l’aperçu des films, surtout les films algériens ou ceux de co-production franco-algérienne. « Beur, blanc, rouge » est l’un des films vus à l’enfance et qui nous ont grandement marquée ; nous avons apprécié son histoire qui illustre le match historique entre la France et l’Algérie au stade de France en 2001, par le biais des personnages qui parlent le français à côté de l’arabe algérien. C’était le premier match de foot entre les deux pays depuis l’indépendance algérienne, ce film a pour objectif d’interpréter les relations qu’a notre pays avec l’ancien colon, et la situation des Algériens perdus entre les deux rives de la méditerranée. Nous l’avons regardé plusieurs fois, ce qui a poussé notre curiosité scientifique à le choisir comme objet de notre recherche en sociolinguistique. La volonté personnelle de traiter la question du métissage langagier dans les films algéro- français, est une autre raison supplémentaire qui nous a encore motivé à en faire un thème de recherche. Problématique : Le présent travail prend ses origines des phénomènes de changement de langues, l’alternance codique en particulier, dans le film algéro-français « Beur, blanc, rouge ». Nous essayons au cours de notre recherche d’y identifier les différentes scènes comportant un contact de langues, puis de les transcrire et les analyser. Nous avons rangé nos questions de recherche en deux classes : - Quelles sont les pratiques langagières des personnages dans le film ? - Quelles sont les fonctions de l’alternance codique dans le film ? Hypothèses de recherche : Pour bien conduire notre travail et avoir finalement une meilleure compréhension de l’objet de recherche, nous avons avancé les hypothèses suivantes : - Le phénomène de changement de langues dans le film témoignerait le bilinguisme du locuteur Algérien issu de uploads/Geographie/ version-pdf.pdf

  • 24
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager