Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées/ International Rev
Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées/ International Review of Studies in Applied Modern Languages Numéro 2/ 2009 coordonné par Izabella Badiu Actes du colloque international La traduction, l'interprétation de conférence et les défis de la mondialisation (Cluj-Napoca, 10 octobre 2008) RIELMA n° 2 2 RIELMA n° 2 3 TABLE DES MATIERES Izabella Badiu, Editorial ............................................................................... 5 ACTES DU COLLOQUE La traduction, l'interprétation de conférence et les défis de la mondialisation (Cluj 10 octobre 2008) Section 1 – TRADUCTION Mioriţa Ulrich, Globalisierung als Herausforderung für die Übersetzung ..... 7 LianaăŞtefan & Judith Moise, L‟intraductibilité Ŕ une fatalité ? .................. 17 Silvia Irimiea, Eine mystisch-religiöse Übersetzungserfahrung: Die Werke von R. Otto und ihre übersetzungstechnischen Schwierigkeiten .. 23 Gabriel Marian, La terminologie technique et scientifique entre métaphorisation et traduction : le cas des doublets en roumain ................... 35 Section 2 – INTERPRETATION Izabella Badiu, Européanisation de la Roumanie ? L‟interprète de conférences et l‟histoire récente ............................................................. 43 Iulia Bobăilă, Memory Training through Visualization in Consecutive Interpreting ................................................................................................. 51 Bogdan Aldea, Speech Analysis, Production, and Delivery in Early CI Training ....................................................................................................... 57 LilianaăBărăscu,ăL‟interprétation judiciaire internationale, une nouvelle pratique professionnelle .............................................................................. 65 Section 3 – DIDACTIQUE Bernd Stefanink &ăIoanaăBălăcescu, Une méthode de recherche pour une didactique de la traduction centrée sur l‟apprenant .................................... 83 Mihaela Toader, Les professions de la médiation linguistique et culturelle sur le terrain d‟une culture globalisée ................................... 103 Adina Cornea, Transdisciplarity in Translation Teaching ......................... 111 Anamaria Colceriu, Il ruolo della linguistica teorica nella didattica della traduzione ................................................................. 121 CONTRIBUTIONS Viorel Şerbănescu on behalf of Leonard Orban (European Commissioner responsible for multilingualism), Multilingualism Ŕ Fundamental Value of the EU ....................................... 129 RIELMA n° 2 4 Mihaela Toader, La formation des traducteurs en Roumanie Ŕ présent et perspectives ............................................................................................. 133 Martine Verjans, Les entreprises belges face à la diversité culturelle et langagière de l„Europe .............................................................................. 149 Krastanka Bozhinova, Enjeux de l‟apprentissage de la terminologie de l‟UE dans une deuxième langue étrangère pour étudiants anglophones ..... 163 MałgorzataăTryuk,ăJoannaăRuszel, L‟évaluation en cours de formation des interprètes de conférence ................................................ 177 Simona Pintea, Sign Language Interpreting in Romania ............................ 195 Bernd Stefanink & Sára Hathási, Cristina Popa, Gábor Fekete, Deutsche und Rumänische Werbung im Kulturellen Kontrast. Ergebnisse eines Masterandenseminars 2009 ............................................ 203 MioriţaăUlrich,ăSprachspiel und Übersetzung: Das Lipogramm ................. 223 RodicaăFrenţiu,ăTranslation: Possibilities and Limits. The Issue of Cultural Transfer in Literary Translations from Japanese into Romanian ............... 233 Adriana Neagu, Myths, Stereotypes and Their Currency in Translation Studies ............................................................................... 242 Alina Pelea, Les contes roumains traduits et publiés en Roumanie à l‟ère communiste Ŕ au service de l‟idéologie dominante ? ...................... 245 Bianca Tomoni, La traduction des textes financiers .................................. 267 Layal Merhy, Sciences, mondialisation et traduction : les inséparables ..... 277 Martine Fandio Ndawouo, De la subjectivité et de la délocutivité comme stratégie argumentative dans la chanson populaire camerounaise ............. 293 COMPTES RENDUS Contributions récentes de langue allemande aux rapports entre sciences cognitivesăetătraductologieă(BerndăStefaninkă&ăIoanaăBălăcescu) .............. 313 European Journal of Language Policy/Revue européenne de politique lingustique, Volume 1, Issue 1, Spring 2009 (Bogdan Aldea) .................... 330 Georgiana Lungu-Badea, Mic dicĠionar de termeni utilizaĠi în teoria, practica şi didactica traducerii (Bernd Stefanink ....................................... 331 Jean Deslisle, Judith Wodsworth, Traducătorii în istorie (Ana Coiug) ..... 333 Danielle Risterucci-Roudnicky, Introduction a l'analyse des œuvres traduites (Alina Pelea) ............................................................ 334 Umberto Eco, A spune cam acelaşi lucru. ExperienĠe de traducere (AdaăTudorică) .......................................................................................... 336 Daniela Ionescu, Lilioara Pop, Insights into Consecutive Interpreting (Adina Pop-Coman) .................................................................................. 339 Mihaela Toader, Le Français de la communication professionnelle (Alina Pelea) ............................................................................................. 342 Atelier de traduction, n° 9, n° 10, 2008 (Ana Coiug) ................................. 343 RIELMA n° 2 5 EDITORIAL Izabella BADIU Université Babeş-Bolyai Cluj Quiăl‘auraităcru ?ăNousăenăsommesăaujourd‘huiăauănuméroă2ădeăcette revueă qui,ă dansă l‘espaceă d‘ună an,ă aă grandiă considérablementă etă jouită d‘ună appellatif plus fonctionnel et déjà familier sous son sigle français RIELMA. Le nouveau-né du Département de Langues Modernes Appliquées de Cluj a appris entre temps à faire ses premiers pas dans le monde et nous nous ventons deăfigurerăd‘oresăetădéjà,ăavecănotreăpremierănuméro,ădansăplusieursăbasesădeă donnéesăinternationales.ăEtăsiănousăn‘avonsăpasăencoreălaăcôte,ănousăsommesă certainementă sură leă bonă chemină mêmeă s‘ilă faudraă encore nombreă d‘annéesă pour accéder à la cour des grands. Or, la constance dans les bonnes habitudes étant une vertu du travail académique nous vous proposons cette année encore, en début de volume, les actes du Colloque International Annuel LMA qui, en octobre 2008, portait sur La traduction, l'interprétation de conférence et les défis de la mondialisation en trois sections auxquelles nous vouons notre attachement : traduction, interprétation, didactique. Cependant, ouverts et fidèles à notre domaine spécifique – LMA/LEA, autrement dit interaction des langues avec la sphère professionnelle – nous accueillons un nombre croissant de contributions originales cette année dans desăthématiquesăaussiăvariéesăqueăl‘actualitéădeălaăformationădesătraducteurs,ă des interprètes (y compris en langue des signes) et des fonctionnaires pour l‘UE,ă lesăétudesăculturellesăetă leură impactăsură laătraduction,ăcertainsăaspectsă ponctuelsă deă laă traductionă littéraire,ă l‘analyseă duă discoursă desă textesă fonctionnels (finances, sciences) et des textes littéraires. Nous faisons également notre la tâche de promouvoir les publications récentes qui circonscriventănosăcentresăd‘intérêtăetăproposonsăenăfinădeăvolumeăuneăampleă section de comptes-rendus. Notre cercle de collaborateurs ne se confine plus aux amis proches maisă s‘ouvreă déjàă versă d‘autresă continentsă etă nousă espéronsă queă tousă lesă continents puissent être représentés un beau jour. Un grand et chaleureux merci à toutes et à tous pour des textes riches qui témoignent, une fois de plus, du rang proprement scientifique de nos préoccupations en Langues Modernes Appliquées. Nos remerciements vont aussi à notre comité de lecture. Puisse l‘aveniră êtreă toută aussiă favorableă àă nosă prochainsă projetsă scientifiquesă enă industries des langues ! RIELMA n° 2 7 ACTES DU COLLOQUE La traduction, l'interprétation de conférence et les défis de la mondialisation (Cluj 10 octobre 2008) SECTION 1 – TRADUCTION Globalisierung als Herausforderung für die Übersetzung Mioriţa ULRICH Universität Bamberg “Arvoles yoran por luvia I montanyas por ayre Ansi yoran los mis ojos Por ti kerida amante Y oro i digo: ke va ser de mi? En tierras ajenas yo me vo murrir...” (Kante sefardí) Gliederung: A. Einführung: Globalisierung und Übersetzung Ŕ ein ambivalentes Verhältnis? B. Globalisierung als Herausforderung für die Übersetzung I. Grundzüge und Typen der Globalisierung II. „Wenn Sprachen sterben“: Zur aktuellen Lage der Sprachen der Welt C. ZusammenfassungăundăAusblick:ă„WohinăgehtădieăÜbersetzungăin Zeiten der Globalisierung?― Nachwort A. Einführung: Globalisierung und Übersetzung – ein ambivalentes Verhältnis? Im Oktober 2008 wurde am Lehrstuhl für angewandte Sprachwissenschaft (Catedra de Limbi Moderne Aplicate) der Fakultät für Sprach- und Literaturwissenschaftenă deră Babeş-Bolyai-Universität ein internationales Colloquium zum Thema Traducerea, interpretarea de conferinĠă şi provocările globalizării („Dasă Übersetzen,ă dasă Dolmetschenă undă dieă RIELMA n° 2 8 Herausforderungenă deră Globalisierung―)ă ă organisiertă und erfolgreich durchgeführt. Ein Jahr später, vom 11. – 13. September 2009, fand – diesmal an der Freien Universität Berlin – eine internationale Fachkonferenz des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer Deutschlands statt - mit dem Titel ÜBERSETZEN IN DIE ZUKUNFT Ŕ Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Der Titel Übersetzen in die Zukunft enthält insofern ein Sprachspiel als Übersetzen im vorliegenden Kontext zweierlei bedeutet: Zum einen die Übersetzungstätigkeit, eine Übertragung von einer Sprache in eine andere, zum anderen aber, ein Über – setzen, d.ă h.ă eină „Hinüberă – bringen―,ă von einem Ufer zum anderen (im vorliegenden Fall in die Zukunft). Dieses Sprachspiel wird optisch durch das Bild der von einem Wasserglas zum anderen springenden Goldfische veranschaulicht. Es fällt auf, dass innerhalb eines Jahres an zwei so verschiedenen europäischen Universitäten – in Cluj-Napoca bzw. Berlin - gerade dieser Aspekt der Herausforderung durch die Globalisierung an die Übersetzung und das Dolmetschen behandelt und somit hervorgehoben wird. Die „Herausforderungenă deră Globalisierung―ă verbergenă allerdingsă eineă Ambivalenz insofern, als sich diese zum einen fördernd, zum anderen aber – wie wir weiter unten feststellen werden – auch als ein Hindernis für die Übersetzung erweist. Fördernd und somit positiv in dem Sinne, dass durch die Globalisierung nicht nur ökonomische und politische Barrieren überwunden werden, sondern auch kulturelle und sprachliche, sodass wir zurzeit, zu Beginn desă 21.ă Jahrhunderts,ă vonă einemă „Übersetzenă ohneă Grenzen―ă sprechenă können.ă Hată esă ină deră Geschichteă deră Übersetzungstätigkeit bzw. der Übersetzungstheorie eine derartige Epoche bereits gegeben? Ein Rückblick auf die Geschichte der Übersetzungstheorie von der Antike bis heute kann uns für die Bewertung RIELMA n° 2 9 der angenommenen Ambivalenz der Herausforderung durch die Globalisierung für die Übersetzung der heutigen Zeit aufschlussreich sein. Die Übersetzungstheorie – die übrigens Hand in Hand mit der Übersetzungspraxis geht – kennt bekanntlich drei wichtige Epochen: 1. Die Antike 2. Die Renaissance 3. Die Romantik In diesen drei Epochen wurde sehr viel übersetzt, denn die Übersetzung - und implizit die Mehrsprachigkeit - entsprach einer Dimension der jeweiligen Kultur. Parallel zu dieser praktischen Übersetzungstätigkeit entstanden Überlegungen zu diesen Übersetzungen, da man sich fragte, welche Übersetzungsprinzipien den praktischen Verfahrensweisen der Übersetzer zu Grunde lagen. Natürlich wurde zwischen den erwähnten Epochen weiter übersetzt, die Übersetzung stellte jedoch keine Dimension der Kulturen dar, da eine einsprachige Kultur gepflegt wurde. Zu diesen drei gut bekannten und bereits erforschten Epochen der Übersetzungstätigkeit bzw. der Übersetzungstheorie sei noch die heutige – vierte – Epoche hinzuzufügen, in der die Übersetzung sowohl von Literatur und Fachtexten als auch die Übersetzung und Dolmetschertätigkeit im Rahmen von Institutionen wie der Europäischen Union, dem Internationalen Gerichtshof in Den Haag, dem Europarat usw. eine überaus uploads/Geographie/ la-traduction-des-textes-financiers.pdf
Documents similaires










-
25
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Fev 01, 2021
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 3.2108MB