Histoire de la colonisation linguistique et de la politique d'imposition de la
Histoire de la colonisation linguistique et de la politique d'imposition de la langue française L'introduction du français en Tunisie comme langue d'enseignement remonte à 1842: l'abbé François Bourgade crée la première école de garçons française et sœur Émilie de Vialar fonde une école de filles à Tunis. Il faut rappeler que la Tunisie devient un protectorat français en 1881 avec la traité du Bardo et quel la Tunisie n'est pas une colonie de peuplement. Le français en effet devient obligatoire dans les écoles primaires et secondaires pour européens en 1888(grâce à l'école coloniale), donc après le traité(l'objectif est de franciser le européens résidents en Tunisie). L'enseignement public franco-arabe, qui dispense un enseignement dans les deux langues, est réservé exclusivement aux Musulmans. Au niveau secondaire, il se poursuit par le collège Sadiki; c'est ici que se forme l'élite tunisienne occidentalisée. Pour la “masse” les autorités coloniales développent par contre un enseignement minimaliste assez traditionnel et n'allant pas plus loin que le primaire. La forme plus importante de francisation et celle par contact informel entre la population européenne et la population musulmane(on appelle ça francisation passive) qui a été responsable de la naissance des langues métissées comme la francarabe(surtout dans le villes). T outefois les tunisiens ont résisté à l'imposition de la langue française et à la francisation des institutions grâce aussi à la création d'un journal(le T unisien) et d'un parti politique organisé, le Destour(tous le 2 d'origine nationaliste). 1923: loi de naturalisation, vives réactions. Le Destour est exilé. 1934 :scission au sein du Destour, naissance du Néo- Destour dirigé par Bourguiba. 1951: naissance du journal “As Sabah”, quotidien Nèo- Destour rédigé en langue arabe(plus accessible au peuple). 1954: Reconnaissance de l'autonomie de la T unisie. 1956: Indépendance et création de la République Tunisienne(Bourguiba Président(la défense de la religion et de la langue a été fondamentale pour la liberté et l'unité nationale). Après l'indépendance choix politique du maintien du bilinguisme: on étudie soit l'arabe que le français. Le français était très ancré donc il aurait été difficile d'imposer tout de suite la langue arabe. Les années 1970 sont un tournant pour la politique linguistique: l'arabe connait une forte accélération(et plus encore en 1991), mais le français ne disparait pas. LA SITUATION ACTUELLE DU FRANÇAIS ET CULTURE Statut juridique: depuis l'indépendance, la langue officielle est l'arabe. Le français n'a aucune reconnaissance officielle mais il peut être classifié comme langue privilégiée(langue seconde). La Tunisie fait partie de l'OIF en tant que État membre(membre officiel). Les francophones tunisiens sont 2.370.000 98,6% de la population en age scolaire étudie le français 30% de francophones réels et 40% de francophones occasionnels Le nord de la Tunisie est la partie où on parle plus le français(à cause de la proximité à l'Europe, au poids économique et de l'industrialisation) Par contre au Sud on parle presque seulement l'arabe. Le textes juridiques sont rédigés en français . Le noms des rues sont écrits dans le 2 langues, en particulier a Tunis. L'affichage public et la publicité sont en français ou dans les 2 langues. Ils existent aussi des journaux français( La Presse, Le Temps), arabes(As Sabah) et bilingues(Réalité). Le publications scientifiques se font exclusivement en français. Pour ce qui concerne les films, la langue dominante est le français. Malgré le petit nombre de films en langue arabe, le cinéma tunisien est le plus primé dans le grands festivals et il est le seul à être diffusé commercialement hors de pays arabes(soit en langue arabe que française). La Tunisie compte 2 chaînes nationales(Tunis 7 et Canal 21) presque totalement arabophones. Mais grâce aux antennes paraboliques un Tunisien sur trois regarde des chaînes étrangères(surtout françaises). La majorité des chaînes radio sont arabophones, excepte Radio Tunisie Chaîne Internationale qui émit en 4 langues( anglais, français, allemand, italien). La langue arabe est utilisé surtout à l'orale, par contre la langue française et utilisée soit à l'orale qu'à l'écrit (en complément à l'arabe). Le français est parlé surtout par la classe moyenne. La classe populaire parle arabe. Dans le domaine professionnel l'emploi du français correspond principalement aux disciplines qui ont été enseignées en français. Donc cette langue est utilisée dans le domaine de l'enseignement, du tourisme, des métiers de la communication. Hors le contexte professionnel on utilise par contre un mélange arabe-français. En effet le quotidien linguistique en Tunisie est très particulière, La classe moyenne doit être hybride: la phrase commence en arabe mais ils utilisent des mots ou des expressions en français(à cause d'une absence de traduction des mots en arabe qui manquent surtout de la description des états d'âme et des objets, par exemple en arabe il n'y a pas de traduction pour le mot moteur). Pour ce qui concerne le domaine familial une grande partie des familles(parents compris) est bilingue, mais la langue la plus utilisée à la maison reste toujours l'arabe. En Tunisie il y a plusieurs types de français: 1) Le Basilecte (français instable, parlé par les “analphabètes adultes” et par qui a interrompu la scolarité). les voyelles nasales (inconnues de l'arabe) peuvent être confondues (ex : lent, long) omission fréquente du sujet pronom personnel ou du déterminant. Exemple: (je) dis (la)vérité suremploi de la topicalisation en double marquage (ex. mon père, il est mort; il faut que je le passe, le permis) emploi approximatif des prépositions(surtout à et de) 2) Le Mésolecte (parlé par les locuteurs qui ont fréquenté l'école) omission assez fréquente de l'article (ex : lorsqu'il y a queue) incertitude sur l'emploi des prépositions, en particulier quand elles dépendent du verbe innovations linguistiques 3) L'Acrolecte (utilisé par l'élite; il est utilisé dans des situations formelles). Cette variété adopte comme norme le français standard. Emprunts: un certain nombre de lexies sont passées en français de Tunisie, après un cheminement complexe qui les a fait passer par l'arabe: C'est le cas par exemple de business , terme anglais : anglais ---> tunisien ---> français de T unisie business beznas tbazniss tbazniss beznassas beznassas beznasser(utilisé aujourd'hui) Composés réunion de deux ou plusieurs mots pain diari: Pain traditionnel, par opposition au pain d'origine occidentale et plus particulièrement d'origine française(pain fait à la main) café chicha :Établissement où l'on peut fumer la chicha Féminisation des mots (exemple: antiquiteuse) Passage de certaines mots française en arabe à l'oral et dans l'écrit: BISKLET(Bicyclette),DOUSSI(Dossier)CAISSCROUT(Casse- croute) TAXIPHONE(T éléphone public) LE BILINGUISME ET LE FRANÇAIS COMME ARME CONTRE LE COLONIALISME Notre groupe a été frappé par la phrase de Bourguiba: “C'est bien cette langue [le français], qui m'a servi d'arme pour lutter contre le colonialisme français et le bouter hors du territoire tunisien. Elle servira encore à la Tunisie pour sortir de son sous-développement et rattraper son retard sur les pays modernes“. Donc la langue du colonisateur a été utilisée par les colonisés pour combattre et obtenir l'indépendance. Mais le fait le plus important est que la nouvelle classe politique n'a pas décidé de refuser la langue française mais, par contre, elle a décidé de développer le bilinguisme. Ça est très important parce que cette décision démontre l'ouverture de ce pays qui est au carrefour de 3 continents. Le français devient la langue des relations diplomatiques soit à l'ONU que aux rencontres des pays africaines; il devient aussi un outil profitable à la nation du point de vue économique(beaucoup d'affaires entre France et Tunisie). Pour conclure, le bilinguisme de la Tunisie démontre au même temps une continuité et une rupture avec le passé: une rupture à cause de la réhabilitation de la langue arabe et la fin de la colonisation et une continuité grâce au lien privilégiée que la Tunisie entretien avec la France et avec la langue Française. BIBLIOGRAPHIE http://www.cairn.info/revue-le-francais-aujourd-hui-2006-3- page-83.htm http://ressources-cla.univ- fcomte.fr/gerflint/Mondearabe2/Mansour.pdf http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/18/Intro16.pdf http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/18/Tunisie.html uploads/Geographie/ le-francais-en-tunisie.pdf
Documents similaires
-
22
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Nov 19, 2022
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1210MB