O LÉXICO ROMÂNICO HERANÇA LATINA NAS LÍNGUAS OCIDENTAIS Bruno Fregni Bassetto (
O LÉXICO ROMÂNICO HERANÇA LATINA NAS LÍNGUAS OCIDENTAIS Bruno Fregni Bassetto (USP e ABF) Léxico é o conjunto de todas as palavras pertencentes de alguma forma a um idioma, passíveis de serem empregadas em seus vários níveis lingüísticos. O léxico constitui um inventário aberto, em parte mutável por representar a Weltanschauung, a visão do mundo e a cultura do povo que o usa. Essa mutabilidade, porém, observa-se mais nas palavras ditas de significação externa, como substantivos, adjetivos e verbos, que nas de significação interna, tais como advérbios, preposições e conjunções, cujo inventário é geralmente fechado. As mudanças léxicas acompanham as alterações sociais, econômicas, políticas e culturais da comunidade, conforme atestam os resultados da aplicação dos métodos da Geografia Lingüística, Wörter und Sachen, Onomasiologia e mesmo o Histórico-Comparativo. Modificações sociais mais rápidas aceleram também as do léxico, conforme se verificou no século XX e no nosso com a rápida evolução tecnológica e seus numerosos neologismos. Contudo, uma parte considerável do tesouro vocabular de uma língua resiste às mudanças quase tanto como sua gramática, conforme se verifica nas línguas românicas em relação a seu léxico fundamental, herdado do latim. Um estudo mais aprofundado do léxico deve ter, como ponto de partida, o conhecimento da etimologia ou mesmo da biografia da palavra, segundo recomendava Kurt Baldinger. Desse modo, será possível conhecer sua origem, suas modificações semânticas por ampliação ou restrição, além das relações entre linguagem e cultura. Importa ainda relacionar a história interna com a externa, ter presente a importância do substrato, do superstrato e do adstrato, pois é no léxico que a influência desses diversos estratos é mais atuante e sensível. Esse inter- relacionamento explica os diferentes empréstimos às línguas românicas, como as palavras eslavas, albanesas, turcas e húngaras no romeno, não encontradas, v. g., nas línguas da Ibéria, da mesma forma que não se usam, no romeno, os empréstimos francos ao francês. Levadas para regiões diferentes, as línguas, românicas ou de outros troncos, sofrem a inevitável influência do meio; nesse sentido, basta considerar os milhares de empréstimos tupis ao português do Brasil, em grande parte desconhecidos em Portugal e em outras regiões de fala portuguesa. Por outro lado, dentro do próprio léxico latino das línguas românicas é conveniente distinguir os vocábulos comumente denominados herdados, semi-eruditos e eruditos. Os herdados são aqueles que provieram diretamente do latim através da fala corrente dos usuários, apresentando as mutações fonéticas e semânticas características de cada língua; esses constituem o vocabulário básico inicial. Os semi-eruditos são introduzidos na língua por via culta; ao entrarem, porém, no uso corrente, sofrem mudanças segundo os padrões e as tendências características da língua, que podem afetar tanto sua forma como seu conteúdo semântico. Os eruditos são os transportados do latim para a língua românica sem qualquer adaptação fonética e com conteúdo significativo igual ou muito semelhante ao latino. Exemplificando: lat. macula > port. mancha, através dos metaplasmos > macla (síncope da pós-tônica) > mãcla ou mancla (prolação, característica do português, que consiste na nasalação da vogal seguinte pela nasal anterior) > mancha (palatalização do grupo /-cl-/ não intervocálico > /-ch-/); semanticamente, mancha é equivalente a macula do latim. Da forma macla, sem prolação (/-cl-/ intervocálico > /-lh-/), do fr. maille ou do prov. malha, proveio malha, com vários significados relacionados com o primitivo latino, como em “cavalo malhado”, isto é, “manchado”. Essas duas formas são herdadas. No séc. XV, o uso popular da forma latina macula resultou em mágoa, por metaplasmos diferentes em relação às duas herdadas (mancha e malha) devido à época diversa: macula > magula (sonorização da surda intervocálica /-c-/ > /-g-/) > magua > mágoa (síncope do /-l-/ intervocálico); semanticamente, mágoa entende- se como uma espécie de “mancha” no espírito de quem sofreu agravo ou decepção. Essa forma é considerada semi-erudita. Por fim, com o Renascimento, introduziu-se a forma erudita macula, sem qualquer modificação fonética; apenas o uso restringiu seu significado a “mancha moral”, enquanto “mancha” apresenta um significado mais amplo. Nesse contexto, percebe-se claramente a presença constante do denominado “adstrato permanente” do latim, primeiramente clássico e depois eclesiástico e medieval, como fonte de empréstimos léxicos às línguas românicas e também não românicas, até nossos dias. Por isso convém examinar, ainda que resumidamente, esses aspectos. 1. Consideram-se herdadas, portanto, as palavras transmitidas às línguas românicas diretamente do latim vulgar pelo falar do povo. Incluem-se nesse rol também as palavras não latinas (pré-românicas, gregas, germânicas, eslavas, ibéricas etc.) que o latim vulgar havia assimilado, v. g., gr. pevtra > lat. petra (que substituiu totalmente lat. lapis), base de todos os correspondentes românicos. Estatisticamente, segundo levantamento de A. Graur, em que foram consideradas apenas as formas simples, não sendo computadas as derivadas e as compostas, dos 6700 vocábulos latinos do REW (Romanisches Etymologisches Wörterbuch), cerca de 1300 são panromânicos (20%), 3900 foram herdados por algumas línguas românicas (60%) e 1500 (20%) por apenas uma. A mesma obra registra ainda 1621 empréstimos no latim vulgar de línguas estrangeiras, dos quais 25 são ibéricos, 70 bascas, 780 gregas, 746 de várias origens: celtas, lígures ou simplesmente “pré-românicas” quando a origem é incerta. Esse inventário, Manual, vol. II, p. 101), o autor não incluiu os empréstimos ilíricos e trácios, encontrados no romeno e no dalmático, e que não é clara a cronologia dos empréstimos gregos, desde os tempos da Magna Grécia. De qualquer forma, os dados mostram a permeabilidade do latim vulgar a empréstimos. Cumpre lembrar que o léxico do latim vulgar nunca será totalmente recuperado, uma vez que se trata de uma língua eminentemente falada, cujas fontes são incompletas e incoerentes. Por isso, os dados sobre o vocabulário herdado românico são relativos e aproximados. Entretanto, é latino o fundo específico do léxico românico, abrangendo particularmente as palavras que indicam ações comuns e necessárias, objetos de uso constante, partes do corpo, moradia e seus componentes, parentesco, entre outros, embora não haja coincidência formal e semântica senão bastante relativa. São também de origem latina os adjetivos mais comuns, os numerais, o sistema pronominal, a conjugação verbal, os principais advérbios, as preposições e as conjunções. Em relação ao latim literário, porém, como observou Therodoro Henrique Maurer (Gramática do Latim Vulgar, p. 232), muitas palavras correntes no latim literário eram desconhecidas ao vulgar, enquanto outras persistiram na língua falada, como arcaísmos, não se encontrando mais na língua escrita.. Desse modo, explicar-se-iam as palavras isoladas em algumas variedades românicas. Por outro lado, o adstrato permanente do latim eclesiástico e medieval, continuador do latim literário, subministrou os empréstimos posteriores, muitas vezes com significado diverso do herdado correspondente. 2. Termos eruditos ou de caráter poético eram certamente desconhecidos no latim vulgar, como aequor, audere, cruor, crus, entre muitos outros. Apesar de seu conteúdo semântico concreto, desapareceram da língua popular ou nunca lhe pertenceram. Faltaram-lhe também termos abstratos, culturais e os de caráter genérico, fato comprovado pelas formas eruditas e foneticamente fora dos padrões evolutivos normais naqueles poucos encontrados, denunciando introdução posterior, sem dúvida de cima para baixo, isto é, da forma culta para a popular. Parte do léxico foi sendo substituída com o tempo, da qual restaram apenas vestígios nas diversas regiões da România. Freqüentemente, porém, os correspondentes românicos assumiram outra acepção, seja por polissemia ou metáfora, seja por analogia. Contudo, tais alterações mantêm sempre alguma relação semântica com a base latina, embora nem sempre visível de modo imediato. Considerem-se, por exemplo, lat. raptus, “arrebatado” ou “rapto” e cast. rato, “instante”, cujo ponto de convergência é certamente a idéia de “rapidez”; ou innocuus, “inofensivo”, e log. innokidu, “tolo”, em que a inoperância ou o alheamento aparente ou real do que é inofensivo rupes, “rochedo”, e mác. –rom. arup, “abismo”, em que o elemento rochoso geralmente se faz presente. Em todo caso, o meio ambiente e a cultura são elementos que influem nas alterações semânticas, uma vez que a língua em geral e o léxico em particular são reflexos da cultura. 3. Por outro lado, o latim vulgar utilizava palavras desconhecidas ou raras no literário. Levando-se em conta o fato de o latim vulgar ter sido uma variante eminentemente falada, sem dúvida muitas se perderam, sem deixar traços nas línguas românicas. Há casos de ampliação ou de restrição semântica, de substituição total ou parcial, inclusive por locução, como em bassus por humilis, bellus por pulcher, bilancia (ocid.) por libra, bucca (gura e rostrum) por os, bucina por tuba, caballus por equus, capsa por arca, por onerare, casa por domus, causa (ocid.) por res, comparare por emere, corrigia por lorum, coxa por fêmur, (de)gannare por deludere, ficatum por iecur, filare por nere, “fiar”, “tecer”, grandis por magnus, grossus por crassus, gula por fauces, hiberno tempore por hiems, longo (multo) tempore por diu, infirmus por aeger ou aegrotus, manducare (e comedere) por edere, pisinnus por parvus, plorare por flere portare por ferre, praestare por commodare, prima vera por ver, siccus por aridus, spissus por densus, taliare por caedere, testa por caput, toccare por tangere, tostare por torrere, vadere por ire, venter por alvus e muitos outros. Nota-se sempre o caráter concreto do vocabulário vulgar, como também a busca de maior audibilidade, uploads/Geographie/ o-lexico-romanico.pdf
Documents similaires
-
22
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Dec 06, 2022
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 0.2020MB