TROISIÈME ACTE Première Tableau (La cellule de Frère Laurent) ROMÉO Mon père! D
TROISIÈME ACTE Première Tableau (La cellule de Frère Laurent) ROMÉO Mon père! Dieu vous garde! FRÈRE LAURENT Eh! quoi! le jour à peine Se lève, et le sommeil te fuit? Quel transport vers moi te conduit? Quel amoureux souci t'amène? ROMÉO Vous l'avez deviné, mon père, c'est l'amour! FRÈRE LAURENT L'amour! Encore l’indigne Rosaline? ROMÉO Quel nom prononcez-vous? je ne le connais pas! L'oeil des élus, s'ouvrant à la clarté divine, Se souvient-il encore des ombres d'ici bas? Aime-t’on Rosaline, ayant vu Juliette? FRÈRE LAURENT Quoi? Juliette Capulet? ROMÉO La voici! (Juliette paraît suivie de Gertrude.) JULIETTE (s'élançant dans les bras de Roméo) Roméo! ROMÉO Mon âme t’appelât! Je te vois! ma bouche est muette! JULIETTE (à Frère Laurent) Mon père, Voici mon époux! Vous connaissez ce coeur que je lui donne! À son amour je m'abandonne; Devant le ciel unissez-nous! FRÈRE LAURENT Oui! Dussé-je affronter une aveugle colère, i ACTO TERCERO Escena Primera (La celda del Fray Lorenzo) ROMEO ¡Padre! ¡Dios os guarde! FRAY LORENZO ¡Eh! ¿Qué es esto? ¿A penas si ha amanecido, y ya estás despierto? ¿Qué te trae hasta mí? ¿Qué preocupación amorosa te trae? ROMEO ¡Lo habéis adivinado, padre, es el amor! FRAY LORENZO ¡El amor! ¿Todavía la indigna Rosalinda? ROMEO ¿Qué nombre pronunciáis? ¡Yo no la conozco! ¿El ojo de los elegidos, al abrirse a la claridad divina, puede acordarse todavía de las sombras? ¿Amar a Rosalinda, habiendo visto a Julieta? FRAY LORENZO ¿Quién? ¿Julieta Capuleto? ROMEO ¡Así es! (Aparece Julieta seguida de Gertrudis) JULIETA (arrojándose a los brazos de Romeo) ¡Romeo! ROMEO ¡Mi corazón te llama! ¡Cuando te veo, mi boca enmudece! JULIETA (a Fray Lorenzo) Padre, ¡Aquí está mi esposo! ¡Vos conocéis el corazón que le entrego! A su amor me entrego; ¡Únanos ante el cielo! FRAY LORENZO ¡Ay, debo enfrentarme a una cólera ciega! i d Je vous prêterai mon secours; Puisse de vos maisons la haine séculaire S'éteindre en vos jeunes amours! ROMÉO (à Gertrude) Toi, veille au dehors! (Gertrude sort.) FRÈRE LAURENT Témoin de vos promesses, Gardien de vos tendresses Que le Seigneur soit avec vous! À genoux! à genoux! Dieu, qui fis l'homme à ton image, Et de sa chair et de son sang créa la femme, Et, l'unissant à l'homme par le mariage Consacras du haut de Sion Leur inséparable union: Regarde d'un il favorable Ta créature misérable Qui se prosterne devant toi! ROMÉO ET JULIETTE Seigneur! nous promettons d'obéir à ta loi. FRÈRE LAURENT Entends ma prière fervente: Fais que le joug de ta servante Soit un joug d'amour et de paix! Que la vertu soit sa richesse, Que pour soutenir sa faiblesse Elle arme son coeur du devoir! ROMÉO ET JULIETTE Seigneur, sois mon appui, sois mon espoir! FRÈRE LAURENT Que la vieillesse heureuse voie Leurs enfants marchent dans ta voie, Et les enfants de leurs enfants! ROMÉO ET JULIETTE Seigneur! du noir péché c'est toi qui nous défends! FRÈRE LAURENT Que ce couple chaste et fidèle, Uni dans la vie éternelle, Parvienne au royaume des cieux! ROMÉO ET JULIETTE Seigneur! sur notre amour daigne abaisser les yeux! Os prestaré mi ayuda, pues el odio ancestral que enfrenta a vuestras familias se extingue en vuestro amor. ROMEO (a Gertrudis) ¡Tú, vigila fuera! (Sale Gertrudis) FRAY LORENZO Testigo de vuestras promesas, guardián de vuestras ternuras ¡Que el Señor sea con vosotros! ¡Arrodillaos! ¡Arrodillaos! Dios, que hizo al hombre a su imagen y semejanza, y de su carne y de su sangre creó a la mujer, y, uniéndola al hombre por el matrimonio, consagró en el Monte Sión, su unión indisoluble: ¡Mira con ojo misericordioso a tu miserable criatura que se postra ante Ti! ROMEO Y JULIETA ¡Señor! Nosotros prometemos obedecer tu ley. FRAY LORENZO ¡Escucha mi ferviente plegaria! ¡Haz que el yugo de tu sierva sea un yugo de amor y de paz! ¡Que la virtud sea su riqueza, y que para resistir su debilidad llene su corazón con el deber! ROMEO Y JULIETA ¡Señor, sé mi apoyo, sé mi esperanza! FRAY LORENZO ¡Que una vejez dichosa vea a sus hijos andar por la vida, y a los hijos de sus hijos! ROMEO Y JULIETA ¡Señor! ¡Defiéndenos de los pecados! FRAY LORENZO ¡Que esta pareja casta y fiel, unida en la vida eterna, alcance el reino de los cielos! ROMEO Y JULIETA ¡Señor! ¡Dígnate posar tus ojos sobre nuestro amor! FRÈRE LAURENT (à Roméo) Roméo! tu choisis Juliette pour femme? ROMÉO Oui, mon père! FRÈRE LAURENT (à Juliette) Tu prends Roméo pour époux? JULIETTE Oui, mon père! (Ils échangent leurs anneaux.) FRÈRE LAURENT (mettant la main de Juliette dans celle de Roméo) Devant Dieu, qui lit dans votre âme, Je vous unis! Relevez-vous! (Ils se relèvent. Gertrude entre en scène.) JULIETTE, GERTRUDE, ROMÉO ET FRÈRE LAURENT Ô pur bonheur! Ô joie immense! Le ciel même a reçu nos/leurs serments amoureux! Dieu de bonté! Dieu de clémence! Sois béni par deux coeurs heureux! (Roméo et Juliette se séparent. Juliette sort avec Gertrude. Roméo sort avec Frère Laurent.) Deuxième Tableau (Une rue. À gauche la maison des Capulets) STÉPHANE (seul) Depuis hier je cherche en vain mon maître! (regardant le balcon de la maison de Capulet) Est-il encore chez vous, mes seigneurs Capulets? (arrogant) Voyons un peu si vos dignes valets À ma voix ce matin oseront reparaître! (Il fait mine de pincer de la guitare sur mon épée.) Que fais tu blanche tourterelle FRAY LORENZO (a Romeo) ¡Romeo! ¿Quieres a Julieta por esposa? ROMEO ¡Sí, padre! FRAY LORENZO (a Julieta) ¿Tomas a Romeo por esposo? JULIETA ¡Sí, padre! (Ellos intercambian los anillos) FRAY LORENZO (poniendo la mano de Julieta en la de Romeo) ¡Os uno ante Dios, que habita en vuestro corazón! ¡Levantaos! (Ellos se levantan. Gertrudis entra en escena) JULIETA, GERTRUDIS, ROMEO Y FRAY LORENZO ¡Oh, qué felicidad! ¡Oh, qué inmensa alegría! ¡El cielo ha recibido nuestros/sus promesas amorosas! ¡Dios bondadoso! ¡Dios clemente! ¡Seas alabado por dos corazones felices! (Romeo y Julieta se separan. Julieta sale con Gertrudis. Romeo sale con Fray Lorenzo) Escena Segunda (Una calle. A la izquierda la casa de los Capuleto) ESTEBAN (solo) ¡Desde ayer busco en vano a mi señor! (Mirando el balcón de la casa de Capuleto) ¿Está todavía en vuestra casa, señores Capuleto? (Con arrogancia) ¡Veamos si vuestros dignos criados, al sonido de mi voz, osan reaparecer esta mañana! (Hace el gesto de puntear la guitarra en su espada) ¿Qué haces blanca tórtola Que fais-tu, blanche tourterelle, Dans ce nid de vautours? Quelque jour, déployant ton aile, Tu suivras les amours! Aux vautours, il faut la bataille, Pour frapper d'estoc et de taille, Leurs becs sont aiguisés! Laisse là ces oiseaux de proie, Tourterelle qui fais ta joie Des amoureux baisers! Gardez bien la belle! Qui vivre verra! Votre tourterelle Vous échappera! Un ramier, loin du vert bocage, Par l'amour attiré, À l’entoure de ce nid sauvage A, je crois, soupiré! Les vautours sont à la curée, Leurs chansons, qui fuit Cythérée, Résonnent à grand bruit! Cependant, en leur douce ivresse Nos amants content leur tendresse Aux astres de la nuit! Gardez bien la belle, etc. Ah! ah! voici nos gens! GRÉGOIRE Qui diable à notre porte S'en vient roucouler de la sorte? STÉPHANE (à part, en riant) La chanson leur déplaît! GRÉGOIRE (aux autres valets) Eh! parbleu! N'est-ce pas Celui que nous chassions hier la dague au poing? LES VALETS C'est lui-même! l'audace est forte! STÉPHANE Gardez bien la belle, etc. GRÉGOIRE Est-ce pour nous narguer, mon jeune camarade, Que vous nous régalez de cette sérénade? STÉPHANE J'aime la musique! GRÉGOIRE ¿Qué haces, blanca tórtola, en este nido de buitres? ¡Algún día, desplegando tus alas, seguirás al amor! ¡Contra los buitres, es necesaria la guerra, tirando tajos y estocadas, pues sus picos están afilados! ¡Deja allí a esos pájaros de presa, tórtola que te alegras con los amorosos besos! ¡Cuidad bien a la muchacha! ¡Quien viva lo verá! ¡Vuestra tórtola escapará de vos! ¡Una paloma torcaz, lejos del verde soto, por el amor atraída, alrededor de este nido salvaje creo que ha suspirado! ¡Los buitres están en la lucha, sus canciones, de las que huye Cyterea, resuenan con mucho ruido! ¡Sin embargo, en su dulce embriaguez, nuestros amantes muestran su ternura a los astros de la noche! ¡Cuidad bien a la muchacha, etc. ¡Ah! ¡Ah! ¡Aquí llega vuestra gente! GREGORIO ¿Qué diablo viene a arrullarse de ese modo a nuestra puerta? ESTEBAN (aparte, riendo) ¡La canción les desagrada! GREGORIO (a los otros criados) ¡Eh! ¡Pardiez! ¿No es el que apresamos ayer a punta de daga? LOS CRIADOS ¡Es el mismo! ¡La imprudencia es grande! ESTEBAN ¡Cuidad bien a la muchacha, etc. GREGORIO ¿Es para burlarse de nosotros, mi joven amigo, que nos obsequiáis con esta serenata? ESTEBAN ¡Me gusta la música! GREGORIO GRÉGOIRE C'est clair, c'est clair, On t'aura sur le dos, en pareille équipée, Cassé ta guitare, mon cher! STÉPHANE Pour guitare, j'ai mon épée, Et j'en sais jouer plus d'un air! GRÉGOIRE Ah! pardieu! Pour cette musique On peut te donne la réplique! STÉPHANE (dégainant) Viens uploads/Geographie/ romeo-y-julieta-acto-iii.pdf
Documents similaires
-
18
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 28, 2021
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1387MB