;ii'':':i!;;!\f'!'i-'"'''--.; : ^'i^.'-, ..' ;': 5CN 100 ^ en HANDBOLND AT THE
;ii'':':i!;;!\f'!'i-'"'''--.; : ^'i^.'-, ..' ;': 5CN 100 ^ en HANDBOLND AT THE L'NIVERSITY OF TORONTO PRESS [,tfiX GRAMMAIRE ARARE DE SFLVESTRi: DE SACY TROISIÈME EDITION Publiée par l' INSTITUT DE CARTHAGE ET RKVCE PAR I... ly/I-A-OHXTEIL, DIRECTEUR GliNEUAL DE L'ENSEIGNKMF.NT PUBLIC EN TUNISIE -> ' =>Cg]K^^ ^ TUNIS SOCIHTK ANONYME DE L'IMPRIMERIE RAPIDE rae d'Aleer. en face de la Résidence Générale 190A 6301 t.l AVANT-PROPOS Silvestre de Sacy,qui fut le l'énovateur des études orientales au commencement du xix" siècle et qui est resté, depuis, le maître incontesté de tous les orientalistes modernes, a composé, à l'usage des élèves de l'Ecole des Langues orientales vivantes, et par conséquent de tous ceux qui se livrent à l'étude de la langue arabe, une série d'ouvrages didactiques: chrestomathie, anthologie et grammaire, que les savants, aussi bien que les élèves, continuent à rechercher à cause du très grand profit qu'ils peuvent y trouver pour leurs études. La chrestomathie et l'anthologie ont, il est vrai, perdu un peu de leur intérêt, parce que beaucoup d'auteurs arabes, alors inédits ou à peine connus en Europe, ont été publiés et traduits depuis cette époque et que leurs œuvres sont devenues fami- lières aux arabisants. Mais la grammaire arabe de Silvestre de Sacy n'a pas vieilli ; les ouvrages du même genre qui ont paru depuis cette époque ne sont guère que des réductions du sien, et les orientalistes qui veulent épuiser l'étude d'une question grammaticale sont toujours obligés de recourir au maître. Aussi, les deux éditions parues du vivant de l'auteur sont-elles loin d'avoir épuisé le succès de cet ouvrage magistral. L'Institut de Carthage, qui dès son origine s'est préoccupé d'encourager par tous les moyens en son pouvoir les études orientales, a pensé qu'il y avait un service à rendre aux arabi- sants en mettant à leur portée la grammaire arabe de Silvestre de Sacy, dont les exemplaires sont devenus de plus en plus rares. Grâce aux concours dévoués qu'il a trouvés parmi les membres de son Comité directeur, il a pu en entreprendre la réimpression dans des conditions particulièrement avanta- geuses. Dans cette réimpression, on a suivi page par page, et, autant que possible, ligne par ligne, la 2' édition faite du vivant de l'auteur et qui est la plus complète, en sorte que les renvois à cette édition que l'on peut trouver dans les ouvrages moder- nes traitant de la langue arabe s'appliqueront également à la nouvelle édition. 11 est inutile de dire que le texte de l'auteur est respecté scrupuleusement; les seules corrections portent sur les erreurs matérielles qui se glissent toujours dans un ouvrage de cette étendue, et dont quelques-unes étaient d'ailleurs relevées dans l'erratum dressé par l'auteur. Ce travail minutieux de revision, qui exige une connaissance complète de la langue arabe, a été assuré par le savant Directeur de l'Enseignement public de la Régence, M. Machuel, dont le nom est bien connu de tous les orientalistes et que tous les arabisants de l'Afrique du Nord ont eu comme maître. 11 a bien voulu se charger de la correction de toutes les épreuves, et sa précieuse collaboration est la meilleure garantie que l'Institut de Carthage puisse offrir aux arabisants. lia paru que les tableaux comportant des modèles de l'écri- ture employée dans les différents pays de langue arabe, que l'au- teur avait joints à sa grammaire, n'avaient plus d'intérêt: cette partie des connaissances que l'on a de la langue arabe s'est beaucoup étendue depuis Silvestre de Sacy,et il existe aujour- d'hui entre les mains des étudiants nombre d'ouvrages spé- ciaux contenant des modèles d'écriture bien plus intéressants et plus complets. Ils ont donc disparu de cette réimpression. Par contre, M. Machuel a bien voulu faire profiter l'Institut de Carthage des travaux originaux faits par lui sur la matière et qui pouvaient trouver place à côté de l'œuvre de Silvestre de Sacy; c'est ainsi que, dans la table des mots arabes techniques, dressée par l'auteur à la fin de chaque volume, M. Machuel a inséré la traduction française de chaque terme arabe, ce qui fait de cette liste des mots un véritable lexique constituant un tra- vail tout à fait neuf et de la plus grande utilité autant pour les savants et pour les maîtres que pour les étudiants. Ce lexique sera placé à la fin du second volume. 11 sera précédé d'une étude sur les grammairiens arabes. Enfin, les corrections et les modi- fications qui auront été apportées au texte de M. de Sacy seront indiquées dans un appendice. Le tirage de cette réimpression est limité, comme il convient pour des ouvrages s'adressant à un public spécial, et, d'autre part, il est vraisemblable qu'aucune réimpression ne sera entre- prise de longtemps. En tout cas, aucune ne pourra jamais être faite avec autant de garanties et à des prix aussi modiques, étant donné surtout le soin tout particulier apporté à l'exécution ty- pographique par VImprimerie Rapide, qui a tenu à montrer à cette occasion qu'elle est à la hauteur des tâches les plus ardues et qu'elle peut rivaliser avec les établissements les mieux ou- tillés de France et d'Europe. Pour le Comité Directeur dk l'Institut de Carthage: Le Président, V. SERRES. Décembre 1903. GRAMMAIRE ARARE A t/usage hks Élèves DE L'ÉCOLE SPÉdLUE DES LANGUES OBIE^TALES VIVANTES AVEC FIGURES Par m. le Baron SILVESTRE DE SACY SECONDE EDITION CORnTGKF. r.T ArcaiF.NTKIÎ, A LAQUELLE ON' A JOIXT UN TRAITÉ DE LA PROSODIE ET DE LA MÉTRIQUE DES ARABES TOME PREMIER PARIS IMPRIMÉ PAR AUTORISATION DU ROI DU IG Septembre 182!) A L' IMPRIMERIE ROYALE II DCCC XXXI Hxc qui puer neglexerit, vel adolescentior, vir factus, in scriptoribus Arabicis legendis versatissimus, ubique locorum ha>ret, srepe pedem of- fcndit ad mitiimos scrupulos, et in parvis graviter labitur. Si desideramus n ucleu m, cortex frangen dus est, et eu m aliquâ amaritudine perrumpendus. Studium iinguarum, in universum, in ipsis primordiis triste est et ingra- tum ; sed, primis difficultatibus labore improbo et ardore nobili perruplis, posteà, ubi sanctissima antiquitatis monumenta versare licet, cuniulatis- simè beamur. I-.C.Walckenaerii : Observ. acad. ad orig. grcrc, ëd. ait., p. 27. AVERTISSEMENT POUR CETTE SECONDE ÉDITION En publiant, après un intervalle de plus de vingt années, cette seconde édition de ma Grammaire arabe imprimée pour la première fois en i8io,j'ai cru convenable de conserver la préface que j'avais mise en tête de la première édition. On la retrouvera donc à la suite de cet Avertissement. Pendant les vingt années qui séparent les deux éditions, l'étude de la langue arabe a pris en France, en Allemagne, et dans tout le nord de l'Europe, un développement plus grand qu'on n'aurait osé l'espérer. Une multitude d'ouvrages ont été publiés, par le secours desquels la lit- térature ancienne et moderne des Arabes a été rendue accessible à beaucoup de jeunes gens que la rareté des manuscrits et la difficulté de se les procurer auraient détournés de cette car- rière. L'Inde anglaise a pris une part active à ce mouvement, et nous ne lui devrions que l'im- pression du célèbre dictionnaire de Firouzabadi, qu'elle aurait droit à toute notre reconnaissance. ij AVERTISSEMENT Enfin, l'introduction de l'imprimerie en Egypte doit faire concevoir les plus heureuses espé- rances à ceux qui consacrent leur temps et leurs travaux à l'étude de la langue et de la littérature des Arabes. La faveur dont jouit aujourd'hui en Europe cette branche des études orientales m'imposait l'obligation de ne rien négliger pour perfection- ner un ouvrage qui a pu contribuer à répandre ce goût parmi nous et chez les nations voisines. Aussi puis-je me rendre ce témoignage que, dans le cours tant de mes études personnelles que de mon enseignement, je n'ai laissé échapper aucune occasion, soit de perfectionner, soit de rectifier mon premier travail. C'est surtout en ce qui concerne l'emploi des formes temporelles des verbes et les divers usages des particules qu'on peut regarder cette seconde édition com- me un ouvrage tout nouveau. La syntaxe aussi a été enrichie d'un grand nombre d'observations importantes et a reçu des développements qui n'échapperont pas aux lecteurs attentifs. Je ne saurais me dispenser d'observer ici qu'il est possible qu'il me soit échappé quelques er- reurs dans la traduction des vers que j'ai cités pour exemples et empruntés à des grammairiens AVERTISSEMENT IJJ arabes. De telles erreurs sontpresque inévitables lorsqu'on n'a pas sous les yeux ce qui devait précéder et suivre ces vers ainsi isolés. En ajoutant à cette seconde édition un Traité élémentaire de la prosodie et de la métrique des Arabes, j'ai cédé au désir qui m'a été manifesté par un très grand nombre de personnes. Je me serais peut-être épargné ce travail si l'ouvrage que M. Freytag a publié sur ce sujet important, à Bonn, en 1830, n'était pas écrit en allemand. Mais, d'un autre côté, la publication de ce tra- vail, qui réunit tout ce que pouvait désirer le lecteur le plus exigeant, m'a permis et même m'a fait un devoir d'être très court et de me ren- fermer dans les bornes les plus étroites. Je me suis surtout attaché à présenter sous les formes uploads/Geographie/ silvestre-de-sacy-grammaire-arabe-de-silvestre-de-sacy-3-ed-pub-par-l-x27-institut-de-carthage-et-rev-par-l-machuel-vol-1-1904 1 .pdf
Documents similaires
-
14
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Apv 10, 2022
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 22.3054MB