UNIVERSITÉ AUTONOME JUAN MISAEL SARACHO FACULTÉ D’HUMANITÉS CARRIÈRE DE LANGUES
UNIVERSITÉ AUTONOME JUAN MISAEL SARACHO FACULTÉ D’HUMANITÉS CARRIÈRE DE LANGUES ARTICLE 1 : « Le vote vert peut-il aller au-delà des gagnants de la mondialisation ? » par Pierre Gilbert, pages 1-8. « Le changement climatique, cri de ralliement aux élections européennes » par Louisa Gouliamaki, pages 1-4. « Européennes 2019: Europe Ecologie- Les Verts fait la nique aux Républicains et aux Insoumis » par Hadrien Mathoux, pages 1-2. ARTICLE 2 : « 2019, l'année où la 5G devient une réalité » par Leoni, pages 1- 5. « 5G : tout ce qu’il faut savoir sur le réseau du future » par Romain Vitt, pages 1-6. ÉTUDIANTE: Pamela Oliva Maldonado DÉGRE EN BUT : Licence en Langues DÉCEMBRE – 2019 TARIJA – BOLIVIE _________________________ M.Sc. Lic. Estela Ríos APF 505 Professeur Guide _______________________ M.Sc. Lic. Giovanna Barrero Directrice Département de Langues _______________________ M.Sc. Lic. Francisco Berciano Vice-Doyen de la Faculté d’Humanités _______________________ M.Sc. Lic. Javier Bladés Doyen de la Faculté d’Humanités Lic.______________________ Tribunal 1 Lic.______________________ Tribunal 2 Le Tribunal Qualificateur de la présent matièred’Activité Finale du cursus de Langue Française ne se solidarise pas avec la forme, les termes, les modes et les expressions contenues dans ce travail, ayant pour unique responsable l’auteurs du travail. DÉDICACE Ce travail et tout ma Carrière est dédié à mon fils Valentín (†), qui m'a donné l'amour et la force pour poursuivre mes rêves. Tu seras toujours la lumière de mon âme. REMERCIEMENTS Mes remerciements : En primer lieu à ma mère et à mon père pour la vie, l'opportunité d'étudier et le soutien pendant toutes ces années. Un remerciement spécial à ma professeur guide de APF 505 M.Sc. Lic. Estela Ríos pour ses conseils, ses contributions et ses critiques constructives. Finalement, à tous les professeurs de la Carrière de langues pour les connaissances partagées et à toutes les personnes qui m'ont soutenu tout au long des années d'étude. INDEX INTRODUCTION ......................................................................... 1 JUSTIFICATION .......................................................................... 3 OBJECTIFS................................................................................. 4 OBJECTIF GÉNÉRAL ................................................................. 4 OBJECTIFS SPÉCIFIQUES ........................................................ 4 CHAPITRE I CADRE THEORIQUE ............................................. 5 1.1. CONCEPT DE TRADUCTION .............................................. 5 1.2. PROFIL DU TRADUCTEUR ................................................. 5 1.3. QUOI TRADUIRE ? TRADUIRE LE SENS OU LES MOTS ? 7 1.4. LE CONCEPT DE FIDELITÉ EN TRADUCTION .................. 8 1.5. TYPES DE TEXTE ................................................................ 9 1.5.1. Le texte Narratif .....................................................................................9 1.5.2. Le texte Descriptif .................................................................................9 1.5.3. Le texte Informatif .................................................................................9 1.5.4. Le texte Argumentatif ..........................................................................10 1.5.5. Le texte Explicatif ................................................................................10 1.5.6. Le texte Technique..............................................................................10 1.6. TYPES DE TRADUCTION .................................................. 11 1.6.1. La traduction pédagogique .............................................................11 1.6.2. La traduction professionnelle ..............................................................12 1.6.3. La traduction littéraire .........................................................................12 1.6.4. La traduction technique .......................................................................13 1.7. MÉTHODES DE TRADUCTION .......................................... 14 1.7.3. La Méthode Mot à Mot ........................................................................14 1.7.2. La Méthode Littérale ...........................................................................14 1.7.3. La Méthode Sémantique .....................................................................15 1.7.4. La Méthode Communicative ...............................................................16 1.7.5. La Méthode Fidèle ..............................................................................16 1.7.6. La Méthode Idiomatique .....................................................................16 1.7.7. La Méthode Libre ................................................................................17 1.7.8. La Méthode Technique .......................................................................18 1.8. PROCÉDÉS DE TRADUCTION ...................................... 18 1.8.1. Le Calque ............................................................................................18 1.8.2. L’Emprunt ............................................................................................18 1.8.3. La Transposition ..................................................................................19 1.8.4. La Modulation ......................................................................................19 1.8.5. L’Équivalence ......................................................................................20 1.8.6. La Collocation......................................................................................20 1.8.7. L’Étoffement ........................................................................................20 1.8.8. L’Agencement .....................................................................................21 1.8.9. L’Adaptation ........................................................................................21 1.8.10. La Compensation ..............................................................................21 1.8.11. L’Effacement .....................................................................................21 1.8.12. Faux Amis .........................................................................................22 1.9. Qu’est-ce qu’une bonne traducteur ? .............................. 22 1.10. Qu’est-ce qu’on évalue dans un texte traduit ?............. 23 CHAPITRE II CADRE MÉTHODOLOGIQUE ............................. 25 2.1. PAS À SUIVRE POUR FAIRE LA TRADUCTION .............. 25 2.1.1. Connaître le style du texte à traduire .................................................25 2.1.2. Connaître le client ...............................................................................25 2.1.3. Lecture générale .................................................................................26 2.1.4. Lecture profonde .................................................................................26 2.1.5.Traduire ................................................................................................27 2.1.6. Laisser reposer....................................................................................27 2.1.7.Lecture critique du résultat ..................................................................28 2.2. Méthodes proposées pour faire la traduction ................. 28 2.3. Procédés pour résoudre les problèmes de traduction ... 38 2.4. Sources d’obtention de l’information .............................. 52 2.4.1. Sources primaires ...............................................................................52 2.4.2. Sources secondaires ..........................................................................53 CHAPITRE II ............................................................................. 54 3.1 Démonstration .................................................................... 54 CHAPITRE IV SECTION CONCLUSIVE.................................... 55 4.1. CONCLUSIONS ................................................................. 55 4.2. RECOMMENDATIONS ....................................................... 56 5. RÉFERENCES ...................................................................... 57 5.1. BIBLIOGRAPHIE................................................................ 57 5.2. WEBGRAPHIE ................................................................... 58 ANNEXES Glossaire 1 INTRODUCTION Le mot traduction provient du verbe traduire, dont l'origine est le verbe latin traducere : « faire passer ». Le sens le plus courant est : « faire passer un texte d'une langue à une autre »1. La traduction consiste donc à faire passer un texte écrit d'une langue à l'autre, en créant une relation d’équivalence entre les deux textes, en tenant compte du message et des structures grammaticales de chaque langue. l'auteur et traducteur Borges était d'avis que tout au long du Moyen Âge, les gens ne considéraient pas la traduction comme une transposition littérale, mais comme quelque chose qui était recréée : comme l'œuvre d'un poète qui, après avoir lu une œuvre, la développait dans son être, selon ses forces et les possibilités connues jusqu'alors de son langage. Les deux textes, l'original et le final, doivent être si équivalents qu'ils doivent communiquer le même message, même si les contextes d'écoute ou de lecture sont différents, les règles grammaticales différentes.2 Actuellement, il existe des cours académiques pour la formation de traducteurs professionnels. Par conséquent, ce travail correspond au sujet de finalisation de la carrière de Langues de l'Université Juan Misael Saracho, dans lequel les connaissances théoriques acquises pendant la formation académique sont appliquées. Ce travail est divisé en quatre chapitres en plus de la section initiale : La première partie présente la justification, l'objectif général et les objectifs spécifiques. Le chapitre I contient le Cadre Théorique comme les concepts de traduction, les types de textes, les méthodes, les éléments et les procédés de traduction. 1 https://www.universalis.fr/encyclopedie/traduction/ 2 http://www.traductores-espanoles.com/el-origen-de-la-traduccion/ 2 Le chapitre II contient le Cadre Méthodologique dans lequel sont présentées les pas à suivre pour traduire, ainsi que les exemples des méthodes et procédés de traduction utilisées lors de la traduction. Le chapitre III contient la Démonstration de la traduction des articles. Le chapitre IV contient la Section Conclusive, dans laquelle on expose les conclusions, les recommandations et la bibliographie. 3 JUSTIFICATION Dans le but de finaliser le programme la Carrière de Langues de l’Université Autonome Juan Misael Saracho, on doit faire un travail final orienté sur la traduction de textes, qui correspond à la matière finale APF 505 – Activité de Professionnalisation II en langue Française. Ce travail nous permet d’obtenir le degrée de Licence en Langues Étrangères. Le travail de traduction en cours se concentre sur la traduction dans deux domaines, dans ce cas, le journalisme et l'informatique. Ce travail est important pour notre formation professionnelle, étant donné qu'il s'effectue à travers des recherches sur des aspects théoriques tels que les types de traduction, les types de textes, les méthodes et procèdes de traduction qui seront mis en pratique pendant la traduction. Également, il fournit un apport méthodologique parce qu’on doit suivi des étapes systématiques dans un ordre logique pour bien élaborer le travail de traduction. Le travail est aussi important pour les futurs professionnels puisque toutes les connaissances acquises pendant la formation professionnelle sont mises en pratique. Enfin, il représente un avantage pour les étudiants qui atteindront ce stade, puisque ce travail leur fournit un modèle d'orientation. 4 OBJECTIFS OBJECTIF GÉNÉRAL Traduire les articles journalistiques : « Le vote vert peut-il aller au-delà des gagnants de la mondialisation ? », « Le changement climatique, cri de ralliement aux élections européennes» et « Européennes 2019 : Europe Écologie-Les Verts fait la nique aux Républicains et aux Insoumis» ; et les articles informatiques : « 2019, l'année où la 5G devient une réalité » et « 5G : tout ce qu’il faut savoir sur le réseau du futur » du Français vers l'Espagnol en utilisant les méthodes Communicative et Sémantique et les procédés de traduction afin de mettre en pratique les connaissances acquises au cours de ces années d'études. OBJECTIFS SPÉCIFIQUES Identifier les types de textes, les niveaux de la langue, le public cible des articles à traduire. Sélectionner les méthodes et procédés de traduction en fonction des caractéristiques des texte à traduire. Rédiger une ébauche de la première traduction des articles. Écrire la version finale des articles en espagnol. 5 CHAPITRE I CADRE THEORIQUE Dans cette partie on présent les concepts des différents notions de traductions tels que : les types de traduction, les méthodes de traduction, les techniques ou procédures de traduction en vue de les mettre en pratique lors la traduction de textes. 1.1. CONCEPT DE TRADUCTION Selon le linguiste Eugene A. Nida, « Traduire consiste à reproduire dans la langue d'arrivée l'équivalent naturel le plus proche du message dans la langue source, d'abord en termes de sens et ensuite en termes de style. » (Cité dans Shiyang Ran, 2009) Selon l’Université de Montréal, « La traduction consiste à transposer un texte écrit d’une langue à une autre, en transmettant le plus fidèlement possible le message. Le traducteur traduit généralement d’une 2e ou d’une 3e langue vers sa langue maternelle. (…) La discipline se distingue de l’interprétation, qui consiste à reformuler oralement d’une langue à une autre un message lors de discours, de réunions, de conférences et de uploads/Geographie/ tesis-france-s-pamela-oliva.pdf
Documents similaires










-
32
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mai 17, 2022
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 0.5339MB