De l’oc au français Diccionari dels mots franceses que venon de l’occitan Dicti

De l’oc au français Diccionari dels mots franceses que venon de l’occitan Dictionnaire des mots français empruntés à l’occitan Florian Vernet 2011 Les principaux ouvrages utilisés dans ce travail sont : - Chrestomathie provençale accompagnée d’une grammaire et d'un glossaire, deuxième édition, augmentée et entièrement refondue par Karl Bartsch, Elberfeld 1868, Karl BARTSCH Chr - Diccionario etimológico de la lengua castellana DELC Joan COROMINES - Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana DECLC Joan COROMINES - Dictionnaire étymologique de la langue française Oscar BLOCH, Walther von WARTBURG DELF - Dictionnaire historique de la langue française Direction A. REY DHLF - Französisches Etymologisches Wörterbuch Walther von WARTBURG FEW - Lexique roman François Just Marie RAYNOUARD LR Petit dictionnaire Provençal-Français Emil LEVY PDPF - Provenzalisches Supplement- Wörterbuch Emil LEVY PSW - Petit lexique du provençal à l’époque baroque Florian VERNET PLPEB -Trésor du Félibrige Frédéric MISTRAL TDF - Trésor de la langue française informatisé Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, Cédérom CNRS Éditions, TLF http://atilf.atilf.fr/tlf.ht Introduction au lexique des mots du français qui viennent de l'occitan Sur le territoire de la France métropolitaine, les parlers d’oïl et d’oc forment deux ensembles d'importance à peu près équivalents. Il faut, bien entendu, faire abstraction des autres (langues?) [parlers] de France que sont le corse, le catalan, le basque, le breton, le flamand, et l'alsacien et la langue de Moselle. Mais au niveau du statut et de l’égalité de traitement entre les parlers d'oïl et ceux d'oc, il va sans dire qu’il n’est pas question d'équivalence. Pourtant ces deux langues sœurs et voisines ont su cohabiter un temps, au cours de l’histoire. Elles se sont mutuellement influencées. Mais comme l’étude de l’occitan a été laissée en friche, du moins bien souvent abandonnée à des chercheurs étrangers plus soucieux que nous-mêmes de notre patrimoine national, on constate un profond déséquilibre dans les ouvrages français traitant des origines de nos langues. Du côté des parlers d'oïl, nous disposons aujourd'hui de données pléthoriques et de moyens considérables : le Trésor Informatisé de la Langue française en représente remarquable exemple. Alors que pour les parlers d'oc, si les textes sont sollicités d’un point de vue historique, ils ne le sont presque jamais au plan de la linguistique. Il en résulte un réel déséquilibre. Les riches et anciennes archives notariales, communales, ecclésiastiques et juridiques occitanes n'ont pratiquement pas encore été exploitées. La production littéraire, pourtant très riche des origines à nos jours, ne l'a pas non plus été d'un point de vue purement linguistique. De quelles données disposent les linguistes français qui travaillent sur les dictionnaires, concernant la langue occitane ? Les données dans lesquelles ils peuvent puiser pour investiguer une éventuelle origine occitane d'un mot sont rares et toujours issues des mêmes sources, de deuxième voire de troisième main. Elles sont utilisées de surcroît par des personnes qui n’ont pas une connaissance suffisante de cette langue et qui restituent dans leurs études le déséquilibre dont je parlais en commençant, car leur compétence en occitan n'est jamais équivalente à celle qu’ils peuvent avoir en français. Or, ils comparent, implicitement ou non, ces deux codes linguistiques. Très systématiquement minorisé, dévalorisé et même nié, et cela depuis plusieurs siècles, l'occitan s'est peu à peu déformé. Les locuteurs de cette langue étaient invités à l'abandonner, à éviter de l'employer, et à miser leur avenir sur une meilleure connaissance du français. L'étape ultime de ce processus de substitution linguistique est peut-être la prise de position de linguistes par ailleurs respectables qui prétendent que l’occitan n’existe pas et qu’il n’a même pas de grammaire (spécifique). Or il faut rappeler quelques faits historiques simples et bien établis : − la première grande renaissance littéraire après la chute de l'Empire Romain, la première langue post-latine à faire fleurir la création en Europe Occidentale a été la langue occitane avec la poésie des « trobadors ». − la première grammaire en langue non-latine publiée en Europe, deux siècles avant que le français ne produise la sienne, est occitane (Leys d’Amor, 1356). − l'invention du premier prix littéraire connu au monde est toulousaine, occitane (Lo consistòri del gai saber). Aujourd'hui, on constate que l'on a évacué plus ou moins élégamment les traces de l’origine occitane avérée de bien des mots du français moderne, dans les dictionnaires. Cette entreprise d'effacement des traces passe par des formules diverses : vous les trouverez pudiquement sous le maquillage de l'expression très pratique « venant du français régional ». D'ailleurs sans préciser si le mot concerné est de l’occitan mal parlé par un français, ou du français maltraité par un occitan ! Vous trouverez également d'autres tournures qui permettent d'éviter toute évocation de la langue occitane. Nos dictionnaires français, même les plus fameux, contiennent donc des tours de passe- passe linguistiques qui n'ont d'autre objet que d’éviter toute référence à l’occitan. C'est pour tenter de réparer ce dommage et pour restituer des étymologies plus scientifiques que j'ai entrepris le travail que vous allez lire maintenant. Il s'agit d'une tâche commencée empiriquement et bien partiellement menée, que je vous propose, et je vous prie de m'en excuser. Il est destiné à mettre en évidence les liens qui relient ces deux langues sœurs et voisines. Le but n’est pas d’opposer un chauvinisme linguistique occitan mal compris à un éventuel autre chauvinisme français, mais de faire avancer la connaissance commune de nos deux langues. Au delà, je souhaite inciter les chercheurs de l’avenir à se former à égalité de compétence en français et en occitan afin d'être en mesure de poursuivre et d'approfondir, en particulier dans les archives, une recherche commencée au XIX° siècle et bien trop peu continuée depuis. Florian Vernet, Professeur éméritede l'Université Paul Valéry de Montpellier. ____________________ Introduccion al lexiguet dels mots del francés que venon de l'occitan Sul territòri de la França metroplitana, parlars d’Oïl e d’Òc forman dos ensèms gaireben parièrs un còp levats las autras lengas de França (còrs, catalan, basc, breton, flamenc e alsacian-lenga de Mosela). Pasmens, lenga d d’Oïl e d’Òc son sòrres e vesinas, e se costejèron sens trebols pendent una passa, un còp èra. S'entre influencèron. Mas, coma l’estudi de l’occitan es estat laissat en èrm e la màger part del temps abandonat a de cercaires estrangièrs mai socitoses que nosautres de nòstre patrimòni nacional, (avisam) [existís] un desequilibri prigond dins los obratges franceses que tractan de las originas (dels mots) [de nòstras lengas]. D’un costat la lenga d'òïl ten de donadas pletoricas e de mejans considerables, ne testimònia lo remirable Trésor Informatisé de la Langue Française. Mentre que pels parlars d'òc, se los tèxtes son a vegadas sollicitats del ponch de vista istoric, o son gaireben pas jamai al plan de la lingüistica. Ne resulta un brave desequilibri. Los archius occitans – rics e ancians – tant notarials coma comunals o eclesiastics e tanben juridics son practicament pas explotats, nimai la produccion literària, e aquò de las originas fins a uèi. Quinas donadas a prepaus de la lenga occitana pódon téner a posita aqueles lingüistas franceses que redigisson los diccionaris ? Las informacions que i pòdon accedir per establir una éventuala origina occitana son raras, e quasi sempre eissidas de las meteissas sorças, de còps de segonda e mai de tresena man. Los que las emplegan en mai d'aquó coneisson pas pro la lenga nòstra, e transmeton mai que mai lo desequilibri que ne parlavi a la començança, pr'amor que la competéncia en occitan que tenon es pas jamai parièra a la que mestrejan en francés. Empacha pas que comparan, implicitament o explicitament, aqueles dos còdes lingüistics. Plan sistematicament minorizat, desvalorat, quitament negat, e aquò dempuèi bèl briu, l'occitan patiguèt e se desformèt pauc a pauc. Los locutors de la lenga, los convidavan a l'abandonar, a l'emplegar pas, e a se bastir l'avenidor demércé la coneissença del francés. Saique l'etapa ultima d'aquel afar de substitucion lingüistica siá bensai la presa de posicion d'unes lingüistas, respectables ça que la, qu'escrivon que l’occitan existís pas e qu’en mai d'aquò a quitament pas de gramatica (especifica) ? Totun baste que se brembe d'unes faches istorics simples e perfièchament establits: − la primièra renaissença literària aprèp la fin de l'Empèri Roman, la primièra lenga aprèp lo latin que faguèt florir tornarmai la creacion en Euròpa Occidentala, aquò foguèt la lenga occitana amb la poësia trobadoresca. − la tota primiereta gramatica publicada en Euròpa per una lenga autra que lo latin, e aquò dos sègles abans que lo francés produsguèsse la sieuna, es occitana (Leys d’Amor, 1356). − l'invencion del primièr prèmi literari conegut al Mond es tolosana, alavetz occitana (Lo Consistòri del Gai Saber). S'avisam qu'an quitat mai o mens elegantament las traças de l’origina occitana vertadièra de pro de mots del francés d'uèi, dins los diccionaris. Aquel afan per escafar las traças se vestís de mantun biais : traparetz de formas pudicas coma « mot provenent del francés régional ». Amai sens precisar se aquel mot ven de l’occitan mal parlat per un francoparlant, o se ven del francés mal mestrejat pels occitans ! Trobaretz tanben uploads/Histoire/ dictionnaire-final.pdf

  • 35
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Oct 23, 2021
  • Catégorie History / Histoire
  • Langue French
  • Taille du fichier 2.2950MB