1 UNIVERSITÉ DE ZAGREB Faculté de Philosophie et Lettres Département d’Études r
1 UNIVERSITÉ DE ZAGREB Faculté de Philosophie et Lettres Département d’Études romanes Mihaela Ostojić L’approche de Vinay et Darbelnet Mini-mémoire traductologie Split, 2020 2 Table de matières Introduction................................................................................................................ 3 Partie liminaire ...................................................................................................…... 3 Traduction et traductologie..........................................................................….......... 3 Approche de Vinay et Darbelnet .......................................................................................................…........5 Partie pratique........................................................................................................... …........7 Partie théorique……………………………………………………………………..10 Conclusion ......................…………………………………………………............. 12 Bibliographie..................................……………………………………………...... 13 3 Résumé Ce mini-mémoire se compose de cinq parties: introduction, partie liminaire, partie pratique, partie théorique et conclusion. Dans partie liminaire nous avons défini l’approche de Vinay et de Darbelnet, la traductologie et la traduction. En plus, dans partie théorique nous avons proposé des exemples de cette approche en les analysant, ces processus que se trouve dans la traduction d’un extrait d’un roman qui se trouve dans la partie pratique. Pour finir, dans conslusion, nous avons présenté les problèmes liés au notre processus de traduction. 1.1 Introduction Dans ce mini-mémoire nous allons présenter l’approche de Vinay et de Darbelnet. L’approche de Vinay et de Darbelnet est une des approches linguistiques qui se consiste en sept processus (l’emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, la modulation, l’équivalence et l’adaptation). Ces sept processus sont très utiles dans le commentaire traductologique mais bien que cette analyse soit très utile, elle est utilisée uniquement comme une explication de la traduction, pas comme une méthode de traduction (Le Calve Ivčević 2015). Nous allons introduire les définitions du traduction et de la traductologie. En plus, nous allons analyser trois exemples de texte qui représent l’équivalence en offrant une conclusion. 2. Partie liminaire 1.1 Traduction et traductologie Nous pouvons définir la traduction dans les plusieurs mainères, donc, nous en allons offrir plusieurs définitions. La traduction est une activité qui s’occupe de la traduction d’une langue dans une autre. “Cette opération nécessite une adaptation complète du document d’origine de façon à ce qu’il puisse être utilisé par un public ayant une langue, un univers culturel et un 4 comportement social différent de celui pour lequel le document a été écrit initialement.”(Radulescu 2008:6) En outre, la traduction est un acte pour lequel nous devons avoir des compétences intelectuelles mais qui ne contient pas une analyse de processus. La traductologie et la traduction se différencient par le fait que la premier représente une opération et l’autre une metaopération. Elle représente la postériorité étant donné que nous devons traduire le texte pour qu’il soit théorisé (Lungu Badea 1989) La discipline de la traductologie représente une discipline qui n’est pas si définie et qui est apparue relativement récemment, dans les années soixante. Certains théoriciens ont donné des divers définitions de la traductologie et nous en citerons quelques. La première définition vient de Holmes. Il définit la traductologie comme une discipline qui repose sur la description du processus de traduction et sur des principes de ce processus. Cette définition est basée sur un principe de Hempel; la description d’une nouvelle situation dont il définit les principes qui peuvent la décrire. En plus, Holmes ajoute deux objectifs de cette principe concernant l’analyse traductologique; décrire la traduction c’est-à-dire la nouvelle situation et établir les principes qui expliquent cette traduction c’est-à-dire cette nouvelle situation. Selon Berman la traductologie est une réflexion sur la traduction uniquement par le traducteur qui a traduit ce qui précède. Il propose les traducteurs sourciers et les traducteurs ciblistes. Les traducteurs sourciers vise à ȇtre aussi proches que possible du texte original, ce qui est le contraire des traducteurs ciblistes qui veulent s’éloigner de la langue source (Lemaire 2018) 5 1.2 Approche de Vinay et Darbelnet Après avoir défini la traductologie et la traduction, nous allons présenter l’approche de Vinay et Darbelnet, une des approches à la traduction et nous allons présenter sept proccesus de cette approche. L’approche de Vinay et Darbelnet est basée sur le livre “Stylistique comparée du français et de l'anglais” qui a été premièrement publié par Vinay et Darbelnet en 1958 (Lalbila, 2005) Ils fondent leur approche c’est-à-dire leur étude stylistique sur les principes qui aident les traducteurs à pénétrer mieux dans la traduction. Ces principes doivent ȇtre prises comme une aide pour des problèmes de traduction, pas comme une technique que nous appliquons automatiquement. Étant donné que nous traduisons d’une langue à l’autre dont la situation est la mȇme, cette discipline a une valeur comparative et vise à expliquer les principes applicables dans les deux langues. Ils proposent sept principes c’est-à-dire processus de traduction: l’emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, la modulation, l’équivalence et l’adaptation (Vinay et Darbelnet 1958) L’emprunt Nous utilisons le terme étranger pour traduire un terme de la langue cible. Par exemple nous traduisons la phrase “the coroner spoke” par “le coroner prit la parole”. “Le coroner” représente la meilleure traduction qu’un titre équivalent. Le calque Nous conservons le syntagme de la langue étrangère en traduisant les mots littéralement. Par exemple: compliments de la saision - compliments of the season. La traduction littérale “La traduction littérale ou mot à mot aboutit à un texte à la fois correct et idiomatique sans que le traducteur ait eu à se soucier d’autre chose que des servitudes linguistiques”. La transposition 6 Nous conservons le mȇme sens de ce que nous traduisons mais nous changeons certaines parties du texte et catégorie grammaticale. Par exemple: “dès son léver” - “as soon as he gets up”. La modulation “Variation dans le message, obtenue en changeant de point de vue, d’éclairage.” Par exemple: “the time when…” “le moment où….” L’équivalence Nous conservons le mȇme sens mais en utilisant des moyens stylistiquement et structurellement différents. Nous trouvons souvent l’équivalence dans les proverbes, les idiotismes, les clichés, les locutions substantivales. Par exemple: “Too many cooks spoil the broth: Deux patrons font chavirer la barque”. L’adaptation Nous traduisons un notion qui n’existe pas dans la langue cible et, par conséquent, nous devons la traduire par un notion ou des notions qui exprime le mȇme sens. Par exemple “he kissed his daughter on the mouth - qu’il serra tendrement sa fille dans ses bras”. Ici il existe une donné culturelle et si nous la traduisons par “il a embrassé sa fille dans la bouche” cela a un sens étrange en français, donc, nous utilisons une alternative“qu’il serra tendrement sa fille dans ses bras” ( Le Calvé Ivčević 2015). En plus, ils introduissent le terme “unité de traduction” où ils expriment que selon eux, la traduction est plutôt fondée sur la cohésion semantique que sur la structure de la phrase. Ils introduissent aussi les dimensions qui nous aident à analyser des problèmes de traduction. Ces problèmes de traduction, ils les divisent en trois parties: lexicale qui représente un mot, syntagmatique qui représente une partie, un segment, par exemple, de la phrase et “message” qui représente une phrase assez longue. Ils proposent deux axes de réflexion; verticale et horizontale. L’axe verticale se consiste de niveau grammatical, sémantique et stylistique et l’axe horizontale se compose de niveau textuelle, lexicale et syntagmatique. (Vinay et Darbelnet, 1958) 7 En outre, nous allons présenter le roman de notre extrait de traduction. Il s’agit d’un roman appelé “Intérim d’un tueur” publié le 20 avril 2020. C’est un roman de genre roman policier dont l’action est caractérisée par la suspense, se passe très vite, elle est aussi caractérisée par un style coupé, pas très formel. L’ateur a publié ce roman par soi-mȇme dans une site internet (si nous l’avons bien recherché). Nous allons mainenant offrir notre traduction de l’extrait de son roman. 3 Partie pratique Tko je mogao narediti ubojstvo? Netko tko ga poznaje, netko tko je ljubomoran na njegov uspjeh? Netko kog je njegov munjeviti uspon I rastuća popularnost uplašila? Fred bi si trebao postaviti sva ta pitanja tako da može usmjeriti daljnji tok istraživanja zbog toga što uhićenje osumnjičenog koje je on smatrao iminentnim možda neće moći dati sve odgovore na pitanja. Od pomisli da je Salanche ubijen da bi ga se zaustavilo, prodrhti. Fred počne razmišljati o tome kome bi to bilo u interesu I tko bi to mogao napraviti? Kako će se nastaviti uspinjati, kako će pronaći izvor odgovornosti? Trenutno njegova jedina nada počiva na tome da će uhvatiti bjegunca te da će mu bjegunac pomoći razriješiti misteriju. Sve nemirniji, izvadi mobitel I nazove inspektora Pichard, gdje ste, ima li novosti? - Vincent oklijeva, čovjek koji mu se približava možda jednostavno radi na kolodvoru no zbog slabašnog svjetla kasnog poslijepodneva ga nije uspio dobro identificirati. No dok se stranac postupno približava te ga proučava, Vincent se osjeća sve više I više neprijatno zbog stranca atletske građe koji je bio predobro obučen za jednog radnika na kolodvoru. Kad je prošao pokraj njega, Vincent ga pozdravi kimajući glavom te primjeti u njegovom pogledu takvu hladnoću koja mu govori da bude na oprezu. Muškarac nastavi hodati, prestigne Vincenta te se naglo vrati I baci na njega. Zgrabi plijen za vrat onako kako bi zgrabio jadnu gazelu, okružujući ga s metalnom žicom koju izvadi iz rukava stezajući je s rukama. Vincent osjeti kako mu zastaje dah te osjeti oštru bol od čelika koje je urezano u njegovo meso dok ga napadač vuče iz sve 8 snage pritiskajući uploads/Industriel/ traductologie-ostojic-2.pdf
Documents similaires
-
14
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Nov 07, 2022
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1312MB