Venture de paradis ou un pionnier des e ´tudes berbe `res Mohand-Oulhadj Laceb
Venture de paradis ou un pionnier des e ´tudes berbe `res Mohand-Oulhadj Laceb De nos jours, Venture (de Paradis) est un nom donne ´ a ` une des rues de Marseille. Une autre grande rue, ainsi qu’un quartier entier sont associe ´s, cette fois, au nom de Paradis dans cette me ˆme ville. Venture de Paradis est issu d’un milieu noble et influent. Sa compe ´tence efficace et sa dynamique d’un grand ne ´gociant intellectuel font qu’il porte en lui cette forte tradition orientaliste franc ¸aise. Ne ´ a ` Marseille le 8 Mai 1739, il y fait ses e ´tudes a ` l’e ´cole de langue des jeunes. A ` l’a ˆge de 15 ans, comme son pe `re Jean Michel, il partit pour Constantinople en vue d’appro- fondir la connaissance et l’e ´tude de la langue turque. En l’an 1761, il avait 22 ans et il commenc ¸a de ´ja ` l’emploi d’interpre `te. 1770 est l’anne ´e ou ` il fut envoye ´ en E ´gypte en tant que drogman adjoint du premier interpre `te de France, M. Digeon. En 1778, il se rendit au Maroc et en 1780, il passa a ` Tunis comme chancelier interpre `te du Consulat. En 1781, il fut honore ´ en devenant secre ´taire interpre `te du roi Louis XVI en langues orientales au ministe `re des affaires e ´trange `res a ` Paris. En l’an 1788, le Comte de la Luzerne, ministre secre ´taire d’e ´tat au de ´partement de la marine, l’envoya a ` Alger en vue de re ´gler un diffe ´rend tre `s grave entre Alger et la France. Il s’agissait de ne ´gocier la paix et la tranquillite ´ du commerce avec la flotte navale de la re ´gence d’Alger qui avait la mainmise sur la Me ´diterrane ´e. C’est a ` cette e ´poque, profitant de son se ´jour rendu plus long que pre ´vu, qu’il composa une grammaire et un dictionnaire franc ¸ais-berbe `re-arabe. En fait, le travail avait de ´ja ` e ´te ´ entame ´ pendant 3 mois en s’informant aupre `s de deux berbe `res de passage a ` Paris. Apre `s deux anne ´es donc de se ´jour a ` Alger, il revint en 1790 a ` son poste a ` Paris. A son retour, il fut accueilli par Volney a ` qui il remit son manuscrit sur le berbe `re. Plus tard, Volney de ´posa l’ouvrage me ˆme a ` la bibliothe `que royale (aujour- d’hui nationale). De nouveau, en 1793, il fut envoye ´ a ` Constantinople et y resta jusqu’en 1797, e ´poque ou ` le Divan envoya a ` son tour au Directoire son ambassadeur. Venture eut la mission de l’accompagner a ` Paris. Et en cette me ˆme anne ´e 1797, il avait e ´te ´ nomme ´ professeur de turc a ` l’e ´cole spe ´ciale des langues orientales vivantes qui venait d’e ˆtre cre ´e ´e et dont l’objectif n’e ´tait pas la recherche, mais l’apprentissage des langues en vue des relations politiques et commerciales. Cette occupation n’a pas dure ´ longtemps. Une anne ´e seulement s’e ´tait e ´coule ´e au service de l’enseignement lorsqu’il fut de ´signe ´ a ` nouveau pour poursuivre des ta ˆches et des voyages pe ´rilleux. Le ge ´ne ´ral Bonaparte le choisit comme premier secre ´taire interpre `te du chef de l’arme ´e lors de l’expe ´dition d’E ´gypte, en raison de ses compe ´tences et de ses expe ´riences d’homme connaissant si bien l’Orient. L’Institut d’E ´gypte l’appela dans son sein pour y lire des me ´moires, mais de ´cide ´ment, Venture ne put se de ´tacher des missions et des expe ´ditions. Napole ´on ne pouvait se passer de ses conseils et de ses qualite ´s e ´minentes, outre son esprit d’investigation, il avait une connaissance approfondie des langues du Levant (de l’Arabie, de la Turquie et de la Perse). Notre auteur sexage ´naire, sentit la fatalite ´ le guetter. De ´ja `, dans sa re ´ponse a ` Charles Lacroix, ministre des relations exte ´rieures, lors de l’expe ´dition d’E ´gypte, il fit sentir son inquie ´tude, mais il ne pouvait refuser de se de ´vouer de `s qu’il s’agissait de se rendre utile. Devenu le compagnon inse ´parable de Bonaparte, celui-ci s’en fit accompagner EDB_19-20 - 18.11.04 - page 323 323 pour, cette fois, sa dernie `re expe ´dition qui fut celle de Syrie, car, malade de la dysenterie, il s’e ´teignit, pendant la marche, en mai 1799. Pour honorer sa me ´moire, le futur empereur a te ´moigne ´ par ce texte : « Le Sultan Kebir (le ge ´ne ´ral en chef de l’arme ´e d’Orient) n’oublia rien de ce qui pouvait les rassurer, leur inspira de la confiance et des sentiments favorables. Il e ´tait parfaitement seconde ´ par son interpre `te, le citoyen Venture, qui avait passe ´ 40 ans a ` Constantinople et dans diffe ´rents pays musulmans. C’e ´tait le premier orientaliste d’Europe. Il rendait avec e ´le ´gance, facilite ´ et de manie `re a ` produire l’effet convenable, tous ses discours » 1. L’œuvre de Venture a connu moins de difficulte ´s pour e ˆtre compose ´e que pour e ˆtre rendue publique. Elle a demeure ´ a ` l’e ´tat de manuscrit pendant 54 ans. La Socie ´te ´ de Ge ´ographie, de `s ses premiers temps (1821), a exprime ´ le vœu de la voir publie ´e. Les savants de l’e ´poque avaient une faible ide ´e de l’importance de cet ouvrage de ´pose ´ par Volney a ` la Bibliothe `que Nationale, lorsque Langle `s Louis en donna un extrait a ` la suite de la traduction du journal de voyage de Friedrich Hornemann paru a ` Paris en 1803. De `s 1824, la Socie ´te ´ a conc ¸u le dessein de le mettre au jour pour le besoin de la philologie et de la ge ´ographie. Surtout, apre `s l’occupation de l’Alge ´rie, elle regrettait que son vœu n’ait pas e ´te ´ entendu. Il fallut encore attendre 9 ans apre `s 1830, date du de ´barquement des troupes franc ¸aises a ` Alger, pour qu’enfin une de ´cision ministe ´rielle, conforme ´ment a ` la demande de la socie ´te ´ de ge ´ographie, soit prise le 2 octobre 1839, et soit confirme ´e 4 ans plus tard (1843) par le mare ´chal duc de Dalmatie, ministre de la guerre. Celui-ci avait de ´ja `, par ailleurs, ordonne ´ l’e ´laboration d’un autre dictionnaire plus important dont la publica- tion paraı ˆtra la me ˆme anne ´e (1844) que l’ouvrage de Venture 2. La publication du manuscrit, tant souhaite ´e par la Socie ´te ´ de Ge ´ographie, et recommande ´e par son pre ´sident, aussi ministre du commerce, re ´pondit plus ou moins a ` un certain besoin public, puisqu’une confrontation directe de toute sorte s’est e ´tablie entre les occupe ´s et les occupants de l’Alge ´rie. Jusqu’au de ´but de la colonisation de l’Alge ´rie, l’ensemble des langues berbe `res, s’est trouve ´ de ´pourvu, dans toutes les formes du champ, de toute valeur en tant qu’objet d’e ´tude. Cet e ´tat de fait est atteste ´ si l’on examine l’immense bibliographie de Robert L. Playfair 3. De ce constat, deux questions en apparence simples, nous viennent a ` l’esprit : la premie `re question est de savoir pourquoi cet objet d’e ´tude est de ´valorise ´ ? Quant a ` la seconde question, elle s’interroge sur ce qui de ´valorise ceux qui choisissent e ´ventuellement d’e ´tudier ce produit de ´valorise ´ et corre ´lativement de ´valorisant. De ´libe ´re ´ment, nous ne pratiquerons pas ici une analyse qui fournirait un type de re ´ponse acheve ´ ou satisfaisant de ce que peut pre ´senter l’aspect complexe de ces questions. Mais volontiers, nous poserons quelques repe `res, en guise de re ´ponse, pour servir de re ´flexions en vue d’examiner de fac ¸on e ´toffe ´e cette situation hors de ce cadre. Pour cela, nous nous inspirons de l’analyse mene ´e par A. Kihm sur les e ´tudes cre ´oles en 1984. Cette longue pe ´riode pre ´ce ´dant la colonisation nous livre un auteur et deux titres publie ´s en un volume, donc susceptibles d’une certaine diffusion au moins dans la communaute ´ d’orientalistes, e ´tant donne ´ la marginalite ´ a ` priori du sujet, traitant directement de berbe `re. Le berbe `re e ´tait une curiosite ´ marginale, l’objet de voyageurs isole ´s, jamais digne 1. Ce te ´moignage est cite ´ par Jomard, compagnon de voyage de Venture lors de l’expe ´dition en E ´gypte, dans sa biographie de l’auteur dans le me ˆme ouvrage ; d’apre `s le manuscrit de la campagne d’E ´gypte dicte ´ par le grand capitaine. 2. L’impression de l’ouvrage est confie ´e au chevalier Amede ´e Jaubert, pair de France, conseiller d’E ´tat uploads/Litterature/ bhgf09-eer-pdf.pdf
Documents similaires










-
31
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 21, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1630MB