Université de Montréal La manipulation idéologique dans l’édition et deux tradu
Université de Montréal La manipulation idéologique dans l’édition et deux traductions de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain par Nabila Chaib Département de linguistique et de traduction Faculté des arts et des sciences Mémoire présenté à la Faculté des arts et des sciences en vue de l’obtention du grade de maîtrise en traduction option Recherche Décembre 2015 © Nabila Chaib, 2015 Université de Montréal Faculté des études supérieures et postdoctorales Ce mémoire intitulé : La manipulation idéologique dans l’édition et deux traductions de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain Présenté par : Nabila Chaib a été évalué par un jury composé des personnes suivantes : Alvaro Echeverri, président-rapporteur Hélène Buzelin, directrice de recherche Judith Lavoie, membre du jury i Résumé En 1526, Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain, achève à Rome la rédaction en italien du manuscrit du Libro della Cosmographia Dell’Africa, œuvre majeure considérée à la Renaissance comme l’une des principales sources de connaissance du continent africain en Europe. En 1550, un savant vénitien du nom de Jean-Baptiste Ramusio publie le texte italien de Jean-Léon dans un recueil de récits de voyages. L’édition, intitulée Descrizione dell’Africa (Description de l’Afrique), diffère significativement du manuscrit original. Elle subit maintes modifications par Ramusio dont l’objectif est de livrer un ouvrage qui répond aux attentes des Européens et qui correspond à l’image que l’Occident chrétien se faisait du monde musulman. Cette version a servi de texte de départ aux nombreuses traductions qui ont suivi. La première traduction française, datant de 1556, est réalisée par Jean Temporal, éditeur et imprimeur lyonnais. La deuxième, parue en 1956 et rééditée en 1980, est l’œuvre d’Alexis Épaulard; elle s’appuie partiellement sur le manuscrit original, mais aussi sur la version imprimée de Ramusio. Notre travail consiste à confronter les deux traductions françaises à l’édition de Ramusio. Nous tenterons de démontrer que les deux traducteurs français sont lourdement intervenus dans le texte traduit, et ce afin de servir des desseins expansionnistes et colonialistes. Notre recherche met en évidence la prise de position des traducteurs et les idéologies qui affectent l’appréciation du livre. Pour ce faire, nous procédons à l’analyse des traductions au niveau textuel et au niveau paratextuel tout en mettant en évidence le contexte historique et politico-idéologique entourant la parution de ces deux traductions françaises. Nous consacrons une attention toute particulière au choix des mots, aux allusions et aux stratégies utilisées par les traducteurs et les éditeurs. Les travaux de Maria Tymoczko sur la traduction et l’engagement politique fournissent le cadre de référence théorique de cette recherche, tout autant que les textes d’Edward Said sur l’orientalisme et le postcolonialisme. Il ressort de cette recherche que ces traductions françaises sont empreintes d’une idéologie eurocentrée visant à conforter les ambitions hégémoniques en terre africaine. Mots-clés : Description de l’Afrique, Léon l’Africain, Temporal, Épaulard, traduction, idéologie ii Abstract In Rome in 1526, Hassan Al-Wazzan / Ioannes Leo Africanus completed the writing of the Libro della Cosmographia Dell’Africa, a major work of the Renaissance which was seen in Europe as one of the main sources of knowledge about the African continent. In 1550, a Venetian scholar named Giovanni Batista Ramusio published an Italian version of Leo’s work in a collection of travel narratives. This edition entitled Descrizione dell’Africa (Description of Africa), however, differs considerably from Leo’s original manuscript. Ramusio made numerous changes so as to produce a text that would meet European expectations and foster an image of the Muslim world that corresponded with the preconceptions of the Christian West. This version has served as the source text for many of the translations that followed. The first French translation was by Jean Temporal in 1556, a publisher and printer based in Lyon. A second translation was first published in 1956 and then reissued in 1980. This version by Alexis Épaulard is partly based on Leo’s original manuscript, but mainly on Ramusio’s version. This thesis compares the two French translations with Ramusio’s text. The thesis shows that the two French translators heavily intervened in the translated text in order to serve colonialist and expansionist goals. This research highlights the translators’ position as well as the ideologies conveyed by their interventions. The analysis is done at the text and the paratext levels. It also focuses on the historical, political, and ideological context surrounding these translations. Particular attention is paid to lexical choices, allusions and the strategies used by the translators and editors. The works by Maria Tymoczko on translation and political engagement, as well as the texts of Edward Said on orientalism and postcolonial studies, provide the theoretical framework for this research. The analysis shows that the French translations are tinged with a Eurocentric ideology which aims to reinforce hegemonic ambitions in Africa. Keywords: Description of Africa, Leo Africanus, Temporal, Épaulard, translation, ideology iii iv Table des matières Résumé ......................................................................................................................................... i Abstract ....................................................................................................................................... ii Table des matières...................................................................................................................... iv Liste des abréviations ................................................................................................................. vi Remerciements ......................................................................................................................... viii Introduction ................................................................................................................................. 1 Chapitre 1 .................................................................................................................................... 6 État de la recherche sur Hassan El Wazzan et la Description de l’Afrique ................................ 6 1. 1. Qui est Hassan El Wazzan ? ........................................................................................... 6 1.2. L’état de la recherche sur la Description de l’Afrique ................................................... 11 1.3. Le rôle du pape Léon X dans l’apparition de la Cosmographia .................................... 13 1.4. Perception de la DA au Maghreb et l’ambivalence d’El Wazzan /Léon ....................... 15 1.5. La première édition de la Descrizione dell’Africa ......................................................... 17 1.6. La réception de la Description de l’Afrique à travers les siècles ................................... 20 1.7. Lectures et réemplois de la Description de l’Afrique .................................................... 24 1.8. La critique des traductions françaises de la Descrizione ............................................... 26 1.8.1. La traduction de Temporal ...................................................................................... 26 1.8.2. La traduction d’Épaulard ........................................................................................ 27 Chapitre 2 .................................................................................................................................. 29 Cadre théorique et méthodologie de la recherche ..................................................................... 29 2.1. L’orientalisme et les études postcoloniales.................................................................... 29 2.2. Le virage culturel en traductologie ................................................................................ 34 2.3. Méthodologie ................................................................................................................. 37 2.3.1. Le corpus ................................................................................................................. 37 2.3.2. Les éléments d’analyse : paratexte, sujet traduisant et contexte ............................ 38 Chapitre 3 .................................................................................................................................. 42 v Analyse de la traduction de Jean Temporal .............................................................................. 42 3.1. Courte présentation du traducteur .................................................................................. 43 3.2. Contexte historique et perception européenne de l’Afrique .......................................... 44 3.3. Analyse comparative de la traduction ............................................................................ 45 3.3.1. L’image de l’islam et des musulmans dans le texte de Temporal .......................... 46 3.3.2. L’image de l’Afrique et de ses habitants dans le texte de Temporal ...................... 48 3.3.3. Représentation de la femme dans le texte de Temporal ......................................... 50 3.4. Analyse du paratexte ...................................................................................................... 53 3.4.1. Le titre ..................................................................................................................... 55 3.4.2. L’iconographie ........................................................................................................ 56 3.4.3. Illustration de la femme voilée ............................................................................... 61 Chapitre 4 .................................................................................................................................. 63 La retraduction d’Alexis Épaulard ............................................................................................ 63 4 .1. Les différentes composantes du paratexte .................................................................... 65 4.1.1. Le titre ..................................................................................................................... 65 4.1.2. La maison d’édition ................................................................................................ 67 4.1.3. La préface d’Épaulard ............................................................................................. 68 4.1.4. L’iconographie ........................................................................................................ 72 4.2. Le contexte politico-historique ...................................................................................... 73 4.2.1. Traducteurs et interprètes militaires........................................................................ 74 4.3. Les collaborateurs d’Épaulard ....................................................................................... 76 4.3.1. Henri Lhote (1903-1991) ........................................................................................ 77 4.3.2. Théodore Monod (1902 - 2000) et L’Institut français d’Afrique noire (IFAN) ..... 78 4.3.3. Raymond Mauny (1912-1994) ................................................................................ 80 4.4. La confrontation de la traduction d’Épaulard à celle de Ramusio ................................. 81 4.5. Les annotations .............................................................................................................. 85 4.5.1. Les références à l’antiquité romaine de l’Afrique du Nord .................................... 87 4.6. Conclusion ..................................................................................................................... 91 Conclusion générale .................................................................................................................. 93 Bibliographie................................................................................................................................ i vi Liste des abréviations Cosmographia : Libro della Cosmographia Dell’Africa, manuscrit de 1526 Descrizione ou DA: Descriszione dell’Africa, édition de Ramusio parue en 1550 Historiale : Historiale description de l’Afrique, traduction de Temporal parue en 1556 Description ou DA : Description de l’Afrique, traduction d’Épaulard parue en 1956 Hassan El Wazzan: Al Hassan Ibn Mohammad El Wazzan El Ziyati IFAN : Institut français d’Afrique noire vii À mes enfants : Yamsel et Daris viii Remerciements J’adresse mes remerciements à toutes les personnes qui m’ont aidée dans la réalisation de ce mémoire. En premier lieu, je souhaite exprimer toute ma reconnaissance à ma Directrice de recherche, Hélène Buzelin, pour sa patience, sa disponibilité et ses judicieux conseils. Son exigence m’a stimulée et a su élargir et nourrir mes réflexions. Je désire aussi remercier Laurent Lamy avec qui j’ai eu des échanges très enrichissants qui m’ont aidée à faire avancer mon analyse. J’aimerais également témoigner ma gratitude à Ahmed Menour pour le temps qu’il m’a accordé pour discuter de mon sujet. Je remercie aussi Oumelbanine Zhiri, pour sa disponibilité et sa promptitude à répondre à mes questions. Je tiens en outre à exprimer ma profonde gratitude à tous mes enseignants de maitrise qui ont alimenté ma soif de compréhension et de savoir, et je remercie tout autant mes collègues et les membres du jury. Enfin, un grand merci à ma famille, en particulier ma mère et mon mari, pour leur soutien sans faille tout au long de l’année. Introduction En 1993, Samuel Huntington se fait connaitre par la théorie du « Choc des civilisations » (1993 : 22-49). Il soutient que dans ce uploads/Litterature/ chaib-nabila-2015-memoire.pdf
Documents similaires










-
58
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mar 06, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 1.4315MB