Université de M’sila Département des lettres et langue française Module : Initi
Université de M’sila Département des lettres et langue française Module : Initiation à la traduction Niveau : 2ème année Maître : KHEDAR Mounir Année 2017/2018 Cours n° 05 L’adjectif qualificatif الصفة Recommandations importantes aux étudiants: 1-Revoir les règles de : l’accord, la place et l’ordre des adjectifs qualificatifs en français. 2- Revoir les règles de : l’accord, la place et l’ordre des adjectifs qualificatifs en arabe. 3-Repérer la (les) ressemblance (s) et la (les) divergence(s) entre les deux systèmes linguistiques en contact à savoir l’arabe et le français. Version : التعريب 1-Traduisez les phrases suivantes : 1-J’ai rencontré la vieille servante. 2-La tante et la voisine semblent malheureuses 3-La sœur et le frère sont appliqués. 4-La maîtresse et le maître sont diligents. 5-La vieille reine était cruelle. 6- Ne soyez pas jaloux, menteurs et trompeurs. 7-D’habitude, les repas des pauvres sont de maigres repas. 8-A quarante ans , on est encore jeune. 9-Le vendredi , les moines prennent un repas maigre. 10-Un jeune homme doit avoir de l’ambition. ال('جمة : Thème 2 - ترجم الجمل +تية : 1 -ع ب98وت الجديد اج@?ت شار . 2 -Iسد و النمر اGف@8سان تركا الغابة . 3 -ﱡ أوLدﻩ Iب الصالح يُحب . 4 - أستأجر ُ الغريب غرفةً واسعةً Yي الرجل بيتنا . 5 - ًكانت اGسابقات Iسبوعية صعبةً و طويلة . 6 -ح قلب والديْه التلميذ اGجqpد يُفر . 7 -السماء اGظلمة تٌنwv بالعواصف . 8 -نسان الفاضل يخدم الجميع . 9 - ٌ طيع9ن آدم و حواء لم يكونا م . 10 - Iرض الخصبة تٌعطي غﱠت وافرة 3-Donnez la signification du proverbe ci-dessous mentionné en français puis cherchez son équivalent en arabe . A bon entendeur salut. Université de M’sila Département des lettres et langue française Module : Initiation à la traduction Niveau : 2ème année Maître : KHEDAR Mounir Année 2017/2018 Cours n° 06 مطابقة 3زمنة /ي اللغة الفرنسية Concordance des temps Recommandations importantes aux étudiants: Pour pouvoir bien traduire de l’arabe en français et vice-versa, il est nécessaire voir obligatoire de connaître les règles de la concordance des temps, pour cela, je vous invite, chers étudiants à : 1-Revoir les règles de concordance des temps en français. 2- Revoir les modes et temps verbaux en français. 3-Repérer la (les) ressemblance (s) et la (les) divergence(s) entre les deux systèmes linguistiques en contact à savoir l’arabe et le français. Version : التعريب 1-Traduisez les phrases suivantes : 1-Si nous l’avions connu, nous l’aurions récompensé. 2-S’il n’avait pas été malade, il serait venu nous voir. 3-Si ce gland avait été une citrouille, il aurait écrasé le nez du paysan. 4-Si les élèves réfléchissent, ils ne feront pas tant de fautes. 5-Si tu partais de bonne heure, tu arriverais plus tôt. 6-Si j’avais trouvé une plume et du papier, je t’aurais écrit. 7-Si j’avais beaucoup d’argent , j’achèterais cette maison. 8-Je ne veux pas qu’il passe les vacances chez nous. 9-Je ne pense pas que le train arrivera avant midi. ال('جمة : Thème 2 - ترجم الجمل +تية : 1 -ٌ نتم L تريدون هذﻩ الدراهم ، ردُوها Gن أعطاكم إيﱠاها إذا ك . 2 -لو كان هذا الرجل مريضًا لطلب الطبيب . 3 -إذا غاب تلميذ عن اGدرسة بدون إذن يُعاقب 4 -ْ تدرس تنجح إن . 5 -ً ا َ قلم َ وجدت لو كنت َ كتبت التمرين ُ نت ًا لك و دف@8 . 6 -ًا نذهب سويةً إ¤ى ال¢?هة إذا كان الوقت صحو . 7 -ً ا إ¤ى هذا الكتاب فليأخذﻩ إذا كان التلميذ محتاج . 8 -ﱞ فيقتلنا و يسرق مالنا ْ يكون داخل الغرفة لص ٌ أن أنا خائف . 9 - إذا كان التلميذ مذنبًا، فلماذا L يُعاقبه اGعلّم ؟ 3-Donnez la signification des proverbes ci-dessous mentionné en français puis cherchez leurs équivalents en arabe : A l’impossible, nul n’est tenu. A corsaire, corsaire et demi. 4 - ِ د له مكافئًا بالفرنسية ما معML هذا اIثل و فيما يُقال بالعربية ثم ج . أسمع جعجعة و T أرى طحينًا uploads/Litterature/ cours-05-06.pdf
Documents similaires
-
23
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Oct 03, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1151MB