ﻣﺠﻠﺔ ﺣﻮﻟﻴﺎت اﻟﺘﺮاث Revue Annales du Patrimoine ISSN 1112-5020 Hawliyyat al-Tura

ﻣﺠﻠﺔ ﺣﻮﻟﻴﺎت اﻟﺘﺮاث Revue Annales du Patrimoine ISSN 1112-5020 Hawliyyat al-Turath, University of Mostaganem, Algeria N° 12, September 2012 Le bilinguisme dans le récit autobiographique de Soumya Ammar-Khodja Bilingualism in the autobiographical narrative of Soumya Ammar‐Khodja Dr Naziha Benbachir Université de Mostaganem, Algérie nazihabenbachir@yahoo.fr Publié le : 15/9/2012 12 2012 Pour citer l'article :  Dr Naziha Benbachir : Le bilinguisme dans le récit autobiographique de Soumya Ammar-Khodja, Revue Annales du patrimoine, Université de Mostaganem, N° 12, Septembre 2012, pp. 7-18. http://annales.univ-mosta.dz *** Revue Annales du patrimoine, N° 12, 2012, pp. 7 - 18 ISSN 1112-5020 Publié le : 15/9/2012 nazihabenbachir@yahoo.fr © Université de Mostaganem, Algérie 2012 Le bilinguisme dans le récit autobiographique de Soumya Ammar-Khodja Dr Naziha Benbachir Université de Mostaganem, Algérie Résumé : L'article présenté porte sur l'analyse d'un récit autobiographique de l'écrivain Soumya Ammar-Khodja. L'auteure revient dans son texte sur sa trajectoire linguistique, elle évoque les différentes périodes de sa vie au contact des langues. Ainsi, nous allons tenter dans ce travail de confronter le cheminement linguistique de Soumya Ammar-Khodja à la structure narrative du récit de Vladimir Propp qui a été d'ailleurs reprise de manière intéressante dans le champ de la sociolinguistique. Mots-clés : langues, narration, bilinguisme, sociolinguistique, récit. o Bilingualism in the autobiographical narrative of Soumya Ammar-Khodja Dr Naziha Benbachir University of Mostaganem, Algeria Abstract: The article presented deals with the analysis of an autobiographical account by the writer Soumya Ammar-Khodja. The author returns in her text on her linguistic trajectory, she evokes the different periods of her life in contact with languages. Thus, in this work, we will try to compare Soumya Ammar-Khodja's linguistic development with the narrative structure of Vladimir Propp's story, which has also been taken up in an interesting way in the field of sociolinguistics. Keywords: languages, narration, bilingualism, sociolinguistics, narrative. o Notre article s'intéresse à ce que peut nous révéler un récit autobiographique, où l'auteure va s'interroger sur la façon dont elle fait émerger sa relation avec ses langues. Une des spécificités de l'autobiographie langagière est d'opter pour une perspective mettant en évidence le rapport à la Dr Naziha Benbachir - 8 - Revue Annales du patrimoine langue ou aux langues des autobiographes et biographés (Perrégaux, p. 31). Notons que le récit autobiographique montre un sujet en travail, en mouvement qui cherche à donner du sens à son expérience. Ainsi, il ne se cantonne pas à une narration chronologique des évènements, il rend compte des liens affectifs et symboliques entre l'auteur et ses langues. Et plus particulièrement, le récit de l’écrivain migrant est partie prenante avec ses repères, ses lectures des évènements et ses témoignages. Ainsi, le récit n’est pas que narration, il devient également construction et dans ce processus de construction personnelle de l’histoire, la mémoire sociale et collective est constamment sollicitée. Pour Deprez derrière les récits divers, se donne à voir, un certain nombre de "séquences actions (certaines obligatoires, d'autres facultatives, certaines détaillées, d'autres elliptiques) dont l'enchaînement est guidé par la chronologie des évènements vécus" (Deprez, p. 42). Deprez reprend une référence intéressante hors du champ sociolinguistique et se réfère à Propp et à sa description de la structure du conte(1). Christine Deprez reprend la structure narrative qu’elle modifie légèrement pour en faire une trame narrative : 1 - Trame narrative "Deprez" : 1. Avant : Motivations de la migration (+/- raisons invoquées, causes tues, connivences ou connaissances partagées avec l'auditeur), Décision (+/- hésitations, conseils, exemples). L'évènement : Départ effectif (+/- préparatifs, émotions), Le voyage (+/- détails), (+/- l'arrivée : premières impressions). Le bilinguisme dans le récit autobiographique de Ammar-Khodja - 9 - N° 12, Septembre 2012 2. Après : Apparition des premières difficultés. C’est cette approche que nous avons choisie ici, qui prend en compte l'ensemble du récit pour y chercher des régularités, qui seront, étant donné le caractère singulier des autobiographies, essentiellement des régularités structurelles. L’autobiographie qui nous intéresse ici est celle de Soumya Ammar Khodja, une écrivaine algérienne, née au Maroc. Elle a vécu à Fez, à Rabat puis en Algérie où elle s’est installée avec sa famille. Elle a également enseigné la littérature au département de français de l’université d’Alger. En 1994, l'auteure quitte l’Algérie et s’installe en France où elle anime des ateliers d’écriture dans le milieu associatif. Aussi, elle est l’auteure de critiques littéraires et de recueils de poésie. Le récit sur lequel nous allons nous pencher est le texte d'une conférence présentée par Soumya Ammar-Khodja à Prague en 2004(2). Le texte s’intitule "L’orient tressé à l’occident"(3), une métaphore qui met en jeu deux univers différents à savoir l’Orient et l’Occident et qui fait allusion à deux univers linguistiques différents mais liés et entrelacés. Ce qui va nous occuper d'abord est la structure narrative qui prend forme dans ce récit. La description de "l’avant" de Soumya Ammar Khodja se situe au Maroc, où elle est née, et où elle a passé une partie de son enfance et de sa scolarité maternelle et primaire. Par contre, "l’après" du récit est en Algérie, un retour définitif et une migration qui a marqué l’enfance de l’auteure, son adolescence et même sa vie d’adulte ; ce départ a surtout marqué son itinéraire linguistique, bouleversé sa vie avec les langues et a modifié son bilinguisme. M’inscrivant dans une perspective plutôt sociolinguistique, j’ai choisi d’étudier ces fragments illustratifs de la réalité sociolinguistique de l’auteure avant son départ du Maroc et après Dr Naziha Benbachir - 10 - Revue Annales du patrimoine son arrivée en Algérie. 2 - L’avant "une enfance au Maroc" : 1. Un bilinguisme harmonieux : "L’avant" de l’auteure correspond selon ses premiers propos à "une ambiance linguistique". Le mot ambiance renvoie à un état d’équilibre et d’harmonie. L'auteure vivait au sein d'une famille mixte "d'un père algérien et d'une mère marocaine, elle-même fille d'un Suisse et d'une Allemande". 2. Le répertoire verbal(4) individuel/familial : Ses deux parents parlaient et écrivaient le français, ils parlaient également l'arabe dialectal et écrivaient l’arabe classique que l'auteur désigne de "fusha". En l'occurrence, l'arabe est la langue de la majorité des Algériens et des Marocains. Nous pouvons à l'instar de Taleb- Ibrahimi (1997) distinguer trois variétés : l'arabe classique(5), l'arabe moderne(6) et l'arabe dialectal(7). L'auteure évoque les deux variétés de l'arabe (AD) et (AC) qui renvoient selon ses propos à une situation diglossique(8) : "Mes deux parents étaient bilingues, plus précisément trilingues en tenant compte de la diglossie de l'arabe". D'ores et déjà, nous pouvons qualifier l'ambiance linguistique familiale de l'auteure de plurilingue(9), dans la mesure où plusieurs langues cohabitent dans son espace familial à savoir l'arabe dialectal, l'arabe classique et le français et où la place de choix revient à l'arabe dialectal. 3. Les langues premières : Dans son récit autobiographique, l'auteure ne manque pas d'évoquer "sa première langue", celle que les parents utilisent avec elle ainsi "La première langue qu'ont utilisé mon père et ma mère pour me parler a été l'arabe dialectal avec ses deux accents différents, algérien et marocain". Le français fait également partie de ce paysage linguistique d'ailleurs notre auteur s'est familiarisé très tôt avec cette langue. Le français "était conjointement utilisé au même titre que l'arabe Le bilinguisme dans le récit autobiographique de Ammar-Khodja - 11 - N° 12, Septembre 2012 dialectal". 4. Pratique littéraciée précoce : L'enfance de Soumia Ammar Khodja était également marquée par une pratique littéraciée précoce ainsi elle disait : "J'ai été très tôt lectrice". Les livres étaient un objet familier, c'étaient "des viatiques(10) dans tous les sens du terme". Effectivement "L'écrit (notamment dans d'autres langues que celle de l'école) joue un rôle important dans les stratégies sociales de rattachement aux langues, dans leurs délimitations verbalisées, dans l'identification et l'imposition de normes valides pour le groupe". (Moore, 2006) 5. Scolarité précoce en français et en arabe : En fait, la première scolarisation de l'auteur s'est réalisée dans une école maternelle dans la ville de Rabat. Un parcours qui s'est prolongé après dans une école publique où on dispensait des cours bilingues : "la matinée l'arabe et l'après-midi en langue française". Ce sont essentiellement ces deux langues qui ont bercé l'enfance de l'auteure et qui attestent d'une dynamique plurilingue dominée par l'utilisation de l'arabe et du français. 3 - Premier déplacement à Fès "première épreuve" : Par ailleurs, le déplacement de la famille de Rabat à Fès va marquer un changement dans sa trajectoire scolaire. Faute de place, elle va être inscrite dans une école primaire où l'arabe n'a pas de place et où il fallait "mettre un trait", selon ses termes, sur l'enseignement bilingue. Ainsi elle disait : "Il ne fut alors plus question d'enseignement bilingue. L'administration devait, pendant l'année, introduire un vague enseignement d'arabe après les cours non obligatoires... je n'en garde aucun souvenir". Le déséquilibre évoqué au cours de cette période est relatif à l'enseignement bilingue et plus particulièrement à l'absence de la langue arabe du cursus. Une situation qui n'a pas affecté durement l'auteure, puisqu'elle se trouvait encore en terre Dr Naziha Benbachir - 12 - Revue Annales du patrimoine marocaine. L'ambiance évoquée depuis le début du uploads/Litterature/ dr-naziha-benbachir-le-bilinguisme-dans-le-recit-autobiographique-de-soumya-ammar-khodja.pdf

  • 32
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager