Montesquieu, Lettres persanes, XLVIII, 1721. Le poète-parasite Introduction. Pr

Montesquieu, Lettres persanes, XLVIII, 1721. Le poète-parasite Introduction. Présentation générale. Le regard éloigné au XVIIIe avec Voltaire le regard naïf des personnages de Candide ou de l’Ingénu, mais aussi le regard de l’étranger dans Lettres persanes de Montesquieu. Présentation des Lettres persanes (date, roman épistolaire, situation d’énonciation…) Présentation de l’extrait. Projet de lecture : Montrer que le Français invite Usbek et le lecteur à se méfier des apparences. I. L’étonnement d’Usbek suscité par la présence, dans le cercle, d’un homme singulier. (l.1 à 3) 1) La politesse du Persan est marquée par : - la conjonction de coordination « Mais » - la subordonnée circonstancielle de condition « si je vous importune » ð Il s’agit de précautions oratoires qui introduisent une demande signalée par l’impératif présent « dites-moi » 2) Usbek souhaite connaître l’identité d’un homme qui a attiré son attention - La phrase interrogative partielle porte sur l’identité de l’homme, comme l’indique la présence du pronom interrogatif « qui ». - Le pronom indéfini « celui » désigne l’inconnu. - Pour permettre au français de se faire une idée de l’homme dont il est question, Usbek renseigne le lieu où il se trouve : CCLieu « vis-à-vis de nous » ð Usbek fait ainsi preuve de curiosité. 3) Nous apprenons ensuite que c’est la singularité de l’homme au milieu du cercle dans lequel ils se trouvent qui a attiré l’attention d’Usbek : - La singularité est précisée dans les différentes subordonnées relatives. - Cet homme est « différent » comme le souligne l’adjectif qualificatif. - Sa différence est aussi bien physique que morale. o En effet, il manque de distinction : il est « si mal habillé » et « fait des grimaces » o Le point-virgule, quant à lui, indique que s’il se distingue physiquement, il se distingue aussi moralement des autres hommes, ce qui est marqué par le chiasme signalant ainsi l’absurdité du personnage qui semble jouer un rôle. ð Cette entrée en matière joue le rôle de Captatio benevolentiae. II. La réponse du Français (l.3 à 10) 1) L’identité de l’inconnu (l.3 à 6) - La proposition incise « répondit-il » ainsi que le présentatif « C’est » annoncent le dévoilement de son identité. - Le pronom démonstratif « celui », employé à la ligne 1 par Usbek, est remplacé par le GN « un poète ». En employant l’article indéfini, le Français insiste sur la banalité de l’homme, il n’est qu’un poète parmi tant d’autres. Notons d’ailleurs qu’il est désigné par sa fonction et non par son nom. Son statut d’individu est ainsi effacé. - Pour compléter la désignation du personnage, le Français ajoute qu’il représente « le grotesque du genre humain ». Le nom « grotesque » insiste sur l’aspect ridicule d’un homme incapable de naturel et confirme l’étonnement d’Usbek. - Dans la phrase suivante, il justifie son affirmation par : o la périphrase méprisante « Ces gens-là » (cf adjectif démonstratif pluriel), confirmant ainsi l’idée que tous les poètes sont les mêmes. o leurs paroles « ils sont nés ce qu’ils sont » qu’il rapporte. Le Français présente un type d’homme figé, signalé par le jeu sur les temps du passé composé et du présent. Ils n’ont donc aucun mérite. - Le Français se moque d’eux en convoquant ensuite le futur « seront » et en associant au verbe être l’attribut du sujet « les plus ridicules de tous les hommes » ð Blâme du poète. 2) L’attitude du poète suscite le rejet des hommes qui l’entourent (l.6) Les conséquences de son attitude sont abordées dans la phrase « Aussi ne les épargne-t-on point : on verse sur eux le mépris à pleines mains. » - Le connecteur logique « Aussi » introduit une conséquence. C’est parce que le poète est comme il est décrit que les hommes réagissent de manière négative : « ne les épargne-t-on point » (présence de la négation) - Les deux points permettent au Français de préciser son propos. La 2ème partie de la phrase est hyperbolique, comme en témoigne le sens figuré du verbe VERSER accompagné du COD « mépris » qui fait écho au « grotesque du genre humain » et au ridicule du personnage évoqués précédemment. - Le CC de Manière « à pleines mains » est également hyperbolique. - Enfin, l’utilisation du pronom indéfini « on » généralise le propos. Le français parle au nom de tous. Ce ne serait pas un simple avis personnel qu’il partage avec Usbek. Il donne ainsi de l’autorité à son propos. 3) Les raisons de sa présence dans le cercle (l.7 à 10) - Le français rappelle les circonstances de l’arrivée du poète : o L’emploi du passé composé « a fait » dans la phrase suivante introduit ainsi un retour en arrière. o La place que tient le poète dans cette phrase est significative. Il est désigné à l’aide de deux pronoms : le pronom démonstratif « celui-ci », en position de COD de la locution verbale « a fait entrer » et le pronom personnel « il », en position de sujet qui subit l’action (cf voix passive) Victime de la « famine », il a ainsi suscité la compassion du « maître » et de « la maîtresse » à faire preuve d’hospitalité. o Le Français évoque ensuite, par l’emploi de la subordonnée relative « dont la bonté et la politesse ne se démentent à l’égard de personne » les qualités de ces derniers. - Le point qui sépare la phrase « Il fit leur épithalame, lorsqu’ils se marièrent » de la précédente pourrait introduire un rapport cause-conséquence. En remerciement, le poète a composé un « épithalame », c’est-à-dire un poème, un chant composé à l’occasion d’un mariage, évoqué au travers de l’emploi du CCTemps « Lorsqu’ils se marièrent ». Il s’agit donc d’un poème de circonstance. - La phrase « C’est ce qu’il a fait de mieux en sa vie ; car il s’est trouvé que le mariage a été aussi heureux qu’il l’a prédit » qui marque la fin du premier paragraphe correspond à un commentaire du Français mais également à une transition. III. La leçon du Français (l.12 à la fin) La proposition incise « ajouta-t-il » permet d’introduire la leçon à tirer de ce qui vient d’être dit. 1) Il invite Usbek à reconsidérer ses préjugés (l.12 à 15) - Pour introduire sa leçon, le Français rappelle à Usbek son statut d’étranger aux mœurs différentes de celles de Européens. La périphrase « des préjugés de l’Orient » fait référence à la pratique de la polygamie et à la présence des harems en Orient qui s’oppose au mariage et au rapport que la femme entretient avec les hommes en Europe. Cette opposition est signalée par la présence des deux points. - Le Français poursuit sa leçon en faisant à nouveau référence au mariage « heureux » évoqué à la fin du paragraphe précédent. La subordonnée relative « qui ne peut être troublée » dont l’antécédent est le nom « paix » ainsi que le recours à la voix passive « ils sont aimés et estimés de tout le monde » renforcent l’idée de concorde. 2) et à se méfier des apparences (l.15 à la fin) - Le Français invite Usbek à porter un nouveau regard sur ce qui l’entoure. La négation restrictive « Il n’y a qu’une chose » marque en effet un changement, une rupture dans le propos du Français : la « bonté naturelle » des hôtes, qualité soulignée dans le paragraphe précédent, devient ici un défaut comme le signalent les deux propositions « c’est que leur bonté naturelle leur fait recevoir chez eux toute sorte de monde ». Le GN indéfini « toute sorte de monde » est dépréciatif. Il fait référence aux personnes de « mauvaise compagnie ». - Le début de la dernière phrase du texte associe une précaution oratoire « Ce n’est pas que je les désapprouve » et un aphorisme « il faut vivre avec les hommes tels qu’ils sont » : cela permet au Français : o de prendre ses distances avec le regard critique que pourrait être tenté de lui reprocher Usbek. o mais aussi de susciter la curiosité de l’interlocuteur et du lecteur : Qui sont ces personnes de « mauvaise compagnie » ? - Il s’agit des « gens qu’on dit de bonne compagnie ». L’antiphrase invite à se méfier des apparences. o Cette idée est vérifiée par la présence d’une nouvelle tournure restrictive : ils « ne sont souvent que ceux dont les vices sont plus raffinés ». Les adjectifs « raffinés » et « subtils » à l’avant-dernière ligne renvoient à l’image d’un bon acteur qui sait jouer la comédie. o La comparaison finale associe « les vices » à des « poisons » qui « sont aussi les plus dangereux ». CCL°. Finalement, Le Français invite ainsi Usbek à mieux interpréter ce qu’il observe. Le poète-parasite s’il est ridicule et grotesque n’est pas très dangereux. Il est uploads/Litterature/ explication-le-poete-parasite.pdf

  • 21
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager