DE PLAUTE À ROSSINI S. THONON - CAF MEDIAS ET LANGUES ANCIENNES - 3e DEGRÉ 1 DE
DE PLAUTE À ROSSINI S. THONON - CAF MEDIAS ET LANGUES ANCIENNES - 3e DEGRÉ 1 DE PLAUTE À ROSSINI Public ciblé 3e degré – latin 4 heures Compétences développées 4) Mettre les aspects les plus importants de la civilisation grecque et de la civilisation romaine en rapport tant avec notre culture contemporaine qu’avec les éléments constitutifs de notre identité individuelle et collective. 5) Mener de façon autonome, à partir de textes latins et/ou grecs, une recherche personnelle débouchant sur une synthèse orale ou écrite, répondant aux exigences d’une communication de qualité. Textes de base¹ PLAUTE, Pseudolus, 51-60 ; 401-413 ; 644-651 et 658-661 ; 978-979 et 981-990 Support médiatique DVD : ROSSINI, Le Barbier de Séville (Production du Teatro Real de Madrid en collaboration avec le Teatro Sao Carlos de Lisbonne - mise en scène d’Emilio SAGI, 2005, référence médiathèque : DR 7426) 1) : 22’ (chant de Figaro – l’argument du Barbier de Séville) 2) : 35’ (Figaro échaffaude le plan A) – 1h16’ (échec du plan A) 3) : 1h36’ (plan B) – 1h53’ (difficultés du plan B) 4) : 2h26’ (dénouement) Finalité Découvrir l’une des facettes du bagage culturel dont nous avons hérité : le canevas d’une comédie de l’Antiquité repris dans un opéra du XIXe siècle. Prendre conscience du caractère intemporel de certains thèmes. Etapes de la séquence¹ Mise en situation 1. Audition de l’ouverture du Barbier de Séville. L’opéra servira de fil rouge et d’illustration à la séquence. Etapes centrales 2. Distribution d’un tableau de mise en parallèle des personnages et des rôles. Ce tableau est à compléter au fil des textes et des extraits filmés. 3. Traduction de différents passages du Pseudolus qui permettent d’appréhender le canevas de la pièce. 4. Visionnement de l’extrait correspondant du Barbier de Séville à la suite de la traduction de chaque passage. 5. Relevé de la trame commune à l’opéra de Rossini et au texte de Plaute. Objectif final 6. Ecriture et réalisation d’une saynète où les élèves actualisent les quatre extraits du Pseudolus en conservant le ton et le niveau de langue. ¹ Cf. infra dans la partie "Développement des étapes de la séquence". DE PLAUTE À ROSSINI S. THONON - CAF MEDIAS ET LANGUES ANCIENNES - 3e DEGRÉ 2 Durée Environ 7 périodes Liens Internet Plaute : http://fr.wikipedia.org/wiki/Plaute La nouvelle comédie : http://fr.wikipedia.org/wiki/Com%C3%A9die_grecque#Nouvelle_com.C3.A9die Rossini : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gioacchino_Rossin Le Barbier de Séville : http://fr.wikipedia.org/wiki/Il_barbiere_di_Siviglia_(Rossini) Prolongements suggérés En français : BEAUMARCHAIS, Le Barbier de Séville ; Les Noces de Figaro En musique : MOZART, Les Noces de Figaro DE PLAUTE À ROSSINI S. THONON - CAF MEDIAS ET LANGUES ANCIENNES - 3e DEGRÉ 3 DEVELOPPEMENT DES ETAPES DE LA SEQUENCE MISE EN SITUATION 1. Audition de l’ouverture du Barbier de Séville : introduction à la thématique envisagée. ETAPES CENTRALES 2. Distribution d’un tableau de mise en parallèle des personnages et des rôles. Ce tableau est à compléter au fil des textes et des extraits filmés. Par exemple : PERSONNAGES CHEZ PLAUTE RÔLES PERSONNAGES CHEZ ROSSINI Calidorus Jeune homme de catégorie sociale élevée, désemparé par une situation amoureuse qui lui échappe. Don Almaviva (Lindoro) Phoenicium Objet de convoitise du jeune homme, la jeune fille est sous l’autorité d’une autre personne. Rosina Pseudolus Personne de rang social inférieur, sollicitée par la personne socialement supérieure pour apporter une solution à son problème. Figaro Ballio Personne qui exerce une autorité sur la jeune fille. Don Bartolo Soldat macédonien Personne à qui est promise la jeune fille. Simia Tierce personne qui, attirée par l’appât du gain, permet le dénouement. Don Basilio et le notaire DE PLAUTE À ROSSINI S. THONON - CAF MEDIAS ET LANGUES ANCIENNES - 3e DEGRÉ 4 3. Traduction de différents passages du Pseudolus qui permettent d’appréhender le canevas de la pièce. De Plaute à Rossini Si l’on prétend souvent que les comédies de Plaute (c.254 - c.184 a.C.n.) ont inspiré Molière (1622-1673), le poète latin n’en est pas réellement l’auteur. Les pièces romaines proviennent, dans leur grande majorité, d’une tradition plus ancienne : ainsi, Plaute a tiré ses sujets de la Ne&a, la nouvelle comédie grecque (seconde moitié du IV a.C.n.). Le génie des auteurs, anciens et plus récents, consiste en l’adaptation de ce fond commun. Tentons d’apercevoir comment Plaute a traité le sujet, avant de nous intéresser à une version plus moderne, Le barbier de Séville de Rossini (1792-1868). 1- L’argument du Pseudolus Calidorus, un jeune homme issu d’une famille aisée, est totalement dépourvu : sa bien-aimée, la prostituée Phoenicium, est sur le point de lui être enlevée. Elle le lui annonce par une lettre lue par Pseudolus, l’esclave de Calidorus. Pseudolus - « Leno me peregre militi Macedonio minis viginti vendidit, voluptas mea, et, prius quam hinc abiit, quindecim miles minas dederat : nunc unae quinque remorantur minae. Ea causa miles hic reliquit symbolum, expressam in cera ex anulo suam imaginem, ut qui huc adferret eius similem symbolum, cum eo simul me mitteret. Ei rei dies haec praestituta est, proxuma Dionysia. » Cras ea quidem sunt ! PLAUTE, Pseudolus, 51-60 Pseudolus - « Mon proxénète m’a vendue à l’étranger, à un soldat macédonien, pour vingt mines, ma douceur², et, avant de s’en aller, le soldat avait laissé quinze mines : il n’en reste donc maintenant que cinq. Pour cette raison, le soldat a laissé ici un signe de reconnaissance, son portrait imprimé dans la cire par son sceau, pour que celui qui apporte le même symbole m’emmène avec lui. Le jour de cette transaction a été fixé aux prochaines Dionysies. » Mais c’est demain ! ________________________ ¹ Afin de susciter l’intérêt des élèves, le professeur peut envisager de ne pas leur fournir cette introduction, mais de les amener à déduire la situation initiale après la traduction du premier extrait. ² Le terme voluptas, volontairement niais dans le chef de Plaute, est en outre féminin ! DE PLAUTE À ROSSINI S. THONON - CAF MEDIAS ET LANGUES ANCIENNES - 3e DEGRÉ 5 2- Les plans de Pseudolus Plan A Calidore se tourne vers son esclave, bien plus subtil que lui. Après avoir entendu les supplications de son maître, Pseudolus échafaude un premier plan. Pseudolus - Sed quasi poeta, tabulas cum cepit sibi, quaerit quod nusquamst gentium, reperit tamen, facit illud veri simile, quod mendacium est, nunc ego poeta fiam : viginti minas, quae nusquam nunc sunt gentium, inveniam tamen. Atque ego me iam pridem huic daturum dixeram et volui inicere tragulam in nostrum senem. Verum is nescio quo pacto praesensit prius. Sed comprimundast vox mihi atque oratio : erum eccum video huc Simonem una simul cum suo vicino Calliphone incedere. Ex hoc sepulcro vetere viginti minas effodiam ego hodie, quas dem erili filio. Ibidem, 401-413 Plan B Comme il l’avait pressenti, Pseudolus voit ses plans déjoués puisque Simo, le père de Calidore, a déjà eu vent de la ruse qu’il prépare. Mais Pseudolus ne serait pas le fourbe que son nom laisse entendre s’il n’avait pas déjà autre chose à l’esprit. Il apprend que le militaire à qui Phoenicium a été promise a confié à un coursier, Harpax, le soin d’apporter le reste de la somme convenue. Pseudolus se prétend alors l’esclave de Ballion, le proxénète, et tente de récupérer les cinq mines. Mais l’envoyé émet évidemment quelques réticences. Harpax - Ego, nisi ipsi Ballioni, nummum credam nemini. Pseudolus - At illic nunc negotiosust : res agitur apud iudicem. Harpax - Di bene vortant ! At ego quando eum esse censebo domi, rediero. Tu epistulam hanc a me accipe atque illi dato. Nam istic sumbolust inter erum meum et tuom de muliere. Pseudolus - Scio equidem : ut, qui argentum adferret atque expressam imaginem suam huc ad nos, cum eo aiebat velle mitti mulierem. Nam hic quoque exemplum reliquit eius. (…) Harpax - Ego devortor extra portam huc in tabernam tertiam, apud anum illam doliarem, claudam crassam, Chrysidem. Pseudolus - Quid nunc vis ? Harpax - Inde ut me arcessas, erus tuos ubi uenerit. Pseudolus - Tuo arbitratu, maxume. Ibidem, 644-651 ; 658-661 DE PLAUTE À ROSSINI S. THONON - CAF MEDIAS ET LANGUES ANCIENNES - 3e DEGRÉ 6 Plan A Pseudolus Plan B Harpax Pseudolus Harpax Pseudolus Harpax Pseudolus Harpax Pseudolus - - - - - - - - - Mais tel le poète qui, lorsqu’il saisit ses tablettes, cherche ce qui n’existe nulle part parmi les nations, le trouve quand même et rend vraisemblable ce qui n’est que mensonge, désormais, moi, je me ferai poète¹ : les vingt mines, qui n’existe nulle part parmi les nations, je les trouverai quand même. D’ailleurs, je lui avais dit depuis longtemps que je les lui donnerais, et j’ai voulu tendre un piège à notre vieillard. Mais lui, je ne sais comment, il l’a pressenti. Oh, je dois contenir ma voix et mon discours : voici mon maître Simo, je le vois arriver ici en compagnie de son voisin Callipho. Je vais exhumer aujourd’hui les vingt mines de ce vieux tombeau et je les donnerai au fils de mon maître. Moi, je ne donnerai un sou à personne, sauf uploads/Litterature/ fiche3-plaute.pdf
Documents similaires
-
10
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Nov 25, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.7271MB