DEFIS ET ENJEUX D’UNE NOUVELLE TRADUCTION FRANCAISE DU CORAN SAMI ALDEEB (texte
DEFIS ET ENJEUX D’UNE NOUVELLE TRADUCTION FRANCAISE DU CORAN SAMI ALDEEB (texte provisoire) Site personnel: www.sami-aldeeb.com Adresse email: saldeeb@bluewin.ch Cet ouvrage peut être commandé auprès de son éditeur suisse: Éditions de l'Aire, Vevey: http://www.editions-aire.ch/details.php?id=1382 ou auprès d'Amazon.fr: www.amazon.fr/Coran-Abu- Salieh/dp/288108849X/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1211 Le lecteur trouve la préface, l'avant-propos, l'introduction et les dix premiers chapitres du Coran dans: http://www.sami- aldeeb.com/files/article/282/Arabic_Coran_preface_et_introduction.pdf Les propos tenus dans ce texte n'engagent que leur auteur. 1 1) Raisons personnelles derrière cette traduction ....................................................... 3 2) Ordre chronologique du Coran .............................................................................. 4 3) Orthographe du Coran .......................................................................................... 10 4) Variantes et lectures du Coran ............................................................................. 11 5) Abrogation de versets du Coran ........................................................................... 13 6) Renvoi aux écrits juifs et chrétiens ...................................................................... 15 7) Méthode de traduction ......................................................................................... 16 8) Index des noms et des notions .............................................................................. 18 9) Regards musulmans sur cette nouvelle édition du Coran .................................... 18 2 1) Raisons personnelles derrière cette traduction Chaque fois qu'un étudiant vient me voir pour choisir un sujet de mémoire ou de thèse, je lui demande: "En quoi cela te touche personnellement?" Sans un intérêt personnel, on ne met pas de passion dans le travail. Et sans passion rien de bon ne se fait. J'ai publié une vingtaine de livres, et chaque livre était une réponse à des questionnements personnels. Ma traduction du Coran s'inscrit dans cette optique. Je suis né à Zababdeh, près de Jénine, en 1949. Village palestinien de Cis-Jordanie, à majorité chrétienne, entouré de 80 villages musulmans. Avec nos frères musulmans, la cohabitation était parfois cordiale, parfois conflictuelle, jusqu'au sang. Dès mon jeune âge je me suis intéressé à la religion. À l'âge de 10 ans, un instituteur de mon village m'a même demandé de formuler les questions pour l'examen de religion d'une classe supérieure. En 1961 je suis entré au Petit Séminaire de Beit-Jala pour devenir curé. Mais en 1965, j'ai été renvoyé: "Ce garçon n'est pas normal, gardez-le au village", écrit père Pierre Grech, directeur du Séminaire, au curé de ma paroisse, le Père Fouad Hijazine. De 1965 à 1968, j'ai appris le métier de tailleur chez les Pères salésiens de Bethléem. En 1970, j'ai fait ma maturité littéraire comme autodidacte, et obtenu une bourse de l'œuvre St-Justin de Fribourg, grâce à un prêtre dominicain, le Père Adrien Schenker, que je remercie. J'ai fait mes études de droit à l'Université de Fribourg, avec un doctorat sur les non-musulmans en pays d'Islam, cas de l'Égypte. Depuis 1980, je travaille comme juriste responsable du droit arabe et musulman à Lausanne et ces dernières années j'ai donné des cours sur ce droit à Aix- en-Provence et à Palerme. Pendant mes études et dans mon travail, le Coran est un instrument de travail indispensable. Écrivant surtout en français, j'utilise plusieurs traductions françaises du Coran. Pourquoi donc une nouvelle traduction du Coran? Habitant parmi les musulmans et m'intéressant à la religion, il était normal que je lise le Coran, lequel fait partie de ma culture d'arabe, étant le premier livre en langue arabe. J'ai acquis mon premier Coran à l'âge de 16 ans à la gare centrale des bus de Jérusalem. Mais comme je n'en comprenais rien, je l'ai vite offert à un ami musulman. Je n'y suis retourné qu'à l'âge de 24 lorsque j'ai commencé ma thèse de doctorat à Fribourg. Mais j'ai toujours éprouvé des difficultés à le lire et à le comprendre. J'ai fait part de ces difficultés à un professeur égyptien, Muhammad Ahmad Khalaf-Allah, rencontré au Caire en 1977. Il m'a expliqué que pour lire le Coran, il faut le classer par ordre chronologique. Il m'a signalé un livre écrit en 1977 où il plaide pour la publication du Coran par ordre chronologique: Dirasat fil-nudhum wal-tashri'at al- islamiyyah, Maktabat al-anglo-al-masriyyah, le Caire, 1977, p. 245-257. En 1986, j'ai rédigé un petit fascicule de 34 pages à l'intention de mes étudiants à l'Institut de droit canonique de Strasbourg intitulé: Introduction à la lecture juridique du Coran. Cela m'a forcé à lire de nombreux ouvrages sur le Coran. 3 Le Coran est mon instrument de travail presque quotidien. Écrivant surtout en français, je me suis servi de différentes traductions. Mais je devais aussi revenir au texte arabe pour vérifier la traduction. Je devais souvent retoucher les versets que je citais. Mais les éditions arabes et les traductions françaises ne répondaient pas à mes questionnements. Je voulais lire le Coran par ordre chronologique, comme me le conseillait le professeur égyptien, ensuite je voulais connaître les versets abrogés et abrogés, les variantes du Coran et ses sources d'inspiration. Il fallait me référer à d'autres ouvrages, difficilement accessibles, pour répondre à ces informations. Je me suis alors proposé de faire une édition bilingue du Coran qui répond à tous ces besoins. Cette traduction m'a pris 5 ans de travail et elle est sortie le 1er avril 2008 aux Éditions de l'Aire, à Vevey, après avoir été refusé par 40 éditeurs français, belges et suisses. C'est donc une édition faite sur mesure, pour répondre à mes propres questionnements, mais qui peut aussi être utiles à d'autres qui ont les mêmes difficultés à border le Coran. Voyons donc en quoi diffère cette édition bilingue du Coran par rapport aux autres éditions qui existent dans les bibliothèques et les librairies. 2) Ordre chronologique du Coran Pour comprendre cette question, il faut rappeler quelques faits: Mahomet est né à la Mecque en 570. Vers 610, il commence à entendre un message provenant, selon la tradition musulmane, de l'ange Gabriel. En 622, il quitte la Mecque pour Yathrib, devenue depuis Médine. En 632, il meurt à Médine. La révélation a donc duré environ 22 ans, dont 12 à la Mecque, et 10 à Médine. 4 Selon la tradition musulmane, le Coran aurait existé par écrit du temps de Mahomet sur de nombreux objets: morceaux de cuir, des tessons de poterie, des nervures médianes de palmes, des omoplates ou des côtes de chameaux. Objets difficiles à classer, à consulter, à transporter, ou à mettre sur les rayons des bibliothèques. Il fallait donc réunir les passages dispersés du Coran dans un livre, similaire à celui en usage chez les juifs et les chrétiens. Plusieurs compagnons de Mahomet avaient leurs propres recueils du Coran, mais qui divergeaient l'un de l'autre. Pour éviter de telles divergences, l'État musulman a promulgué sa propre édition du Coran, la seule agréée, ordonnant la destruction de toute autre version qui se trouvait auprès des compagnons de Mahomet, non sans résistance de la part de ces derniers. Une première édition a été faite sous le règne du Calife Abu-Bakr (décédé en 634), et une deuxième sous le règne du Calife 'Uthman (décédé en 65). C'est l'édition qui circule actuellement parmi les musulmans. On parle du Coran de 'Uthman. 5 Le Coran de 'Uthman classe les 114 chapitres du Coran, à quelques exceptions près, en fonction de leur longueur. Certains auteurs musulmans croient que cet ordre a été approuvé par Mahomet, sur indication de l'ange Gabriel. Mais l'opinion dominante soutient que seul l'ordre des versets à l'intérieur des chapitres a été approuvé par Mahomet, alors que l'ordre des chapitres a été fixé par la commission qui a établi le Coran. On invoque le fait que des compagnons de Mahomet avaient des versions du Coran classant les chapitres de façon différente de l'ordre actuel du Coran. On ignore les raisons pour lesquelles le Coran actuel a été mis dans cet ordre. On peut avancer l'hypothèse que l'autorité politique était intéressée par les chapitres qui comportaient des versets normatifs. On rejeta alors vers la fin les chapitres du début de la révélation ayant un caractère moraliste et poétique. Il n'existe aucune édition du Coran en langue arabe qui classe les chapitres par ordre chronologique. Régis Blachère a publié, 1949-1950, une traduction du Coran intitulée: "Le Coran, traduction selon un essai de reclassement des sourates". Mais dans les éditions suivantes, il est revenu à l'ordre normal des chapitres, sans donner de raison. On peut donc dire qu'actuellement mon ouvrage constitue le seul Coran bilingue par ordre chronologique qui existe sur le marché, toutes langues confondues. L'ordre chronologique du Coran a les avantages suivants: - Il permet de voir l'évolution de la révélation reçue par Mahomet, et de la société du temps de ce dernier. - Il permet de voir l'évolution des rapports entre la communauté musulmane naissantes et les communautés religieuses qui existaient du temps de Mahomet. - Il permet de voir les versets abrogeants et abrogés: des versets révélés au début ont été abrogés par le Coran par la suite. Pour savoir ce qui a été révélé en premier, il faut donc classer ces versets par ordre de révélation. L'ordre chronologique du Coran n'est cependant pas facile à établir. Il n'y a pas d'unanimité ni entre les savants musulmans ni entre les orientalistes occidentaux. La classification qui acquiert le plus d'adhésion parmi les musulmans et que je suis, est celle adoptée par la commission de l'Azhar dans l'édition égyptienne du Coran en 1923, appelé Mushaf du Roi Fu'ad. Cette édition du Coran indique sous le titre de chaque chapitre uploads/Litterature/ french-defis-et-enjeux-d-x27-une-nouvelle-traduction-ecrit.pdf
Documents similaires










-
26
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 06, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.2325MB