KOBAYASHI ISSA 1763-1827 1. Papillon voltige dans un monde sans espoir (Haiku,
KOBAYASHI ISSA 1763-1827 1. Papillon voltige dans un monde sans espoir (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.48, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 2. Papillon qui bat des ailes je suis comme toi - poussière d'être ! (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.50, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 3. Puisqu'il le faut entraînons-nous à mourir à l'ombre des fleurs (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.59, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 4. Rien qui m'appartienne - sinon la paix du coeur et la fraîcheur de l'air (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.71, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 5. Foudre et tonnerre ! à chaque éclair le monde guérit (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.79, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 6. Tuant une mouche j'ai blessé une fleur (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.94, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 7. Grimpe en douceur petit escargot - tu es sur le Fuji ! (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.104, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 8. Ce matin c'est l'automne - à dire ces mots je me sens vieillir (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.118, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 9. Le loup ! rien qu'à voir ses crottes on tremble de froid. (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.185, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 10. Devant l'éclair - sublime est celui qui ne sait rien ! (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.80, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) Aux admirateurs de lune les nuages parfois offrent une pause (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.127, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) YOSA BUSON 1716-1783 11. Soir de printemps - de bougie en bougie la flamme se transmet (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.30, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 12. Le printemps qui s'éloigne hésite parmi les derniers cerisiers. (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.31, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 13. Dans la brume de printemps le vol blanc d'un insecte au nom inconnu (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.34, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 14. Dans les jeunes herbes le saule oublie ses racines (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.53, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 15. Les montagnes au loin - reflet dans les prunelles d'une libellule (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.145, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 16. Plus émouvantes encore à la lumière des lanternes les prières des nuits froides (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.182, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 17. Pluie de printemps - celui qui ne peut écrire comme il devient triste ! (66 Haiku, trad. Joan Titus-Carmel , p.6, Verdier 2004) 18. Loin de la maison sans entendre un rossignol toute une journée ! (66 Haiku, trad. Joan Titus-Carmel , p.9, Verdier 2004) 19. Chaque fleur qui tombe les fait vieillir davantage - branches de prunier ! (66 Haiku, trad. Joan Titus-Carmel , p.12, Verdier 2004) 20. En tombant dans l'eau les pétales disparaissent - prunier sur la rive (66 Haiku, trad. Joan Titus-Carmel , p.17, Verdier 2004) 21. Quand la lune passe à l'ouest l'ombre des fleurs de cerisier s'allonge vers l'est (66 Haiku, trad. Joan Titus-Carmel , p.22, Verdier 2004) 22. Venant vers les fleurs m'assoupissant sous les fleurs - ah ! quel passe-temps (66 Haiku, trad. Joan Titus-Carmel , p.23, Verdier 2004) 23. La fin du printemps - hésitantes, les dernières fleurs de cerisier (66 Haiku, trad. Joan Titus-Carmel , p.27, Verdier 2004) 24. Chandelle à la main l'homme parcourt son jardin pleurant le printemps (66 Haiku, trad. Joan Titus-Carmel , p.28, Verdier 2004) 25. Auprès du poirier je suis venu solitaire contempler la lune (66 Haiku, trad. Joan Titus-Carmel , p.38, Verdier 2004) 26. Ah ! quelle douleur - trouvant par terre le peigne de ma femme morte (66 Haiku, trad. Joan Titus-Carmel , p.47, Verdier 2004) 27. Traversant l'assiette une souris fait un bruit terriblement froid ! (66 Haiku, trad. Joan Titus-Carmel , p.49, Verdier 2004) 28. Basho parti - sans lui désormais l'année n'aura pas de fin (66 Haiku, trad. Joan Titus-Carmel , p.65, V YOSA BUSON 1716-1783 1. Soir de printemps - de bougie en bougie la flamme se transmet (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.30, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 2. Le printemps qui s'éloigne hésite parmi les derniers cerisiers. (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.31, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 3. Dans la brume de printemps le vol blanc d'un insecte au nom inconnu (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.34, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 4. Dans les jeunes herbes le saule oublie ses racines (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.53, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 5. Les montagnes au loin - reflet dans les prunelles d'une libellule (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.145, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 6. Plus émouvantes encore à la lumière des lanternes les prières des nuits froides (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.182, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 7. Pluie de printemps - celui qui ne peut écrire comme il devient triste ! (66 Haiku, trad. Joan Titus-Carmel , p.6, Verdier 2004) 8. Loin de la maison sans entendre un rossignol toute une journée ! (66 Haiku, trad. Joan Titus-Carmel , p.9, Verdier 2004) 9. Chaque fleur qui tombe les fait vieillir davantage - branches de prunier ! (66 Haiku, trad. Joan Titus-Carmel , p.12, Verdier 2004) 10. En tombant dans l'eau les pétales disparaissent - prunier sur la rive (66 Haiku, trad. Joan Titus-Carmel , p.17, Verdier 2004) 11. Quand la lune passe à l'ouest l'ombre des fleurs de cerisier s'allonge vers l'est (66 Haiku, trad. Joan Titus-Carmel , p.22, Verdier 2004) 12. Venant vers les fleurs m'assoupissant sous les fleurs - ah ! quel passe-temps (66 Haiku, trad. Joan Titus-Carmel , p.23, Verdier 2004) 13. La fin du printemps - hésitantes, les dernières fleurs de cerisier (66 Haiku, trad. Joan Titus-Carmel , p.27, Verdier 2004) 14. Chandelle à la main l'homme parcourt son jardin pleurant le printemps (66 Haiku, trad. Joan Titus-Carmel , p.28, Verdier 2004) 15. Auprès du poirier je suis venu solitaire contempler la lune (66 Haiku, trad. Joan Titus-Carmel , p.38, Verdier 2004) 16. Ah ! quelle douleur - trouvant par terre le peigne de ma femme morte (66 Haiku, trad. Joan Titus-Carmel , p.47, Verdier 2004) 17. Traversant l'assiette une souris fait un bruit terriblement froid ! (66 Haiku, trad. Joan Titus-Carmel , p.49, Verdier 2004) 18. Basho parti - sans lui désormais l'année n'aura pas de fin (66 Haiku, trad. Joan Titus-Carmel , p.65, V KUHONA KUBOTA 1881-1926 1. Retombé au sol le cerf-volant a égaré son âme MASAOKA SHIKI 1867-1902 1. Au long de la rivière je n'ai vu aucun pont - ce jour est sans fin (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.29, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 2. Descendant du cheval dans le vent d'automne j'ai demandé le nom du fleuve KYOSHI TAKAYAMA 1874-1959 1. Seul je polis mes poèmes dans le jour qui s'attarde (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.28, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 2. Ils me transpercent encore - les yeux que le serpent a laissé dans l'herbe ! (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.28, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 3. Déjà je l'imagine tombant sur mon cadavre - la neige SEISHI YAMAGUCHI 1901-1994 1. Le fil du cerf-volant - dans le ciel il se noie sur le doigt il se voit (Haiku, trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu, p.39, nrf, Poésie/Gallimard, 2002) 2. Nulle trace dans le courant - où j'ai nagé avec une femme Un clair de lune, Scintillance dans le ciel, Poudre d'étoiles. ---------------- Des reflets dans l'eau, Dans le regard de l'aigle, Miroirs du soleil. ---------------- Des eaux limpides, Le son du bruit des vagues; Le calme marin. Je rêve sans rien dire Posant un doigt entre deux Trois barreaux d’échelle Vogue une pensée- A dix mille lieues de moi, Ta solitude * Faire fuir l'oubli Ressortir une fois l'an- Les mêmes bougies * Verglas annoncé- dans le petit matin frileux, s'éveille un oeillet * Palette fauve- juste au coucher du soleil cet arc-en-ciel * Des nuits à l'attendre Et déjà, le compte à rebours- La pleine lune * Doux mois de Janvier jusque sur les coeurs gelés ton souffle chaud * Se lève le vent, vacille mais ne s'éteint pas la flamme * Les étoiles tu disais pour moi pouvoir les décrocher Fougue de la jeunesse pourrais-tu pour nous, revenir? * Vapeurs dans le froid rejoignant les nuages nos rêves d'hier * Ce geste tendre même ma mère jadis, ne l'avait pas Pour réchauffer mes mains les tiennes gelaient * Souvent en croisant la cabane abandonnée je crois voir ton ombre Mais la porte est barricadée mais encore un fol espoir * * Nostalgie de toi la plus longue lettre est courte à quand la prochaine ? Qu’a fait de nous la distance ? que fera de nous le temps ? * * Querelle d’amoureux tu m’imposes ton silence et ces jours de vide Le premier pas comme il coûte si faible ce soir…je cède * * Retrouvailles- après des mois d'absence le froid d'un hall de gare nos fervents uploads/Litterature/ haiku-1.pdf
Documents similaires
-
22
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jan 09, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.2133MB