République d’Haïti L’initiative francophone pour la formation à distance des ma
République d’Haïti L’initiative francophone pour la formation à distance des maîtres (IFADEM) est co-pilotée par l’Agence universitaire de la Francophonie et l’Organisation internationale de la Francophonie, en partenariat avec le Ministère de l’Éducation Nationale et de la Formation Professionnelle (MENFP). http://www.ifadem.org Élaboré et rédigé par l’équipe de travail : Robert ARISMA, enseignant à la Faculté de Linguistique Appliquée (Port-au-Prince) Jean-Bruny FRESMONT, enseignant à la Faculté de Linguistique Appliquée (Port-au-Prince) Myriam LINGUNGU, Université des Antilles et de la Guyane (Port-au-Prince) Nathalie MASSAL, Université des Antilles et de la Guyane (Port-au-Prince) Avec la collaboration de : Margaret Bento (Université Paris-Descartes, France) Louise Bélair (Université du Québec à Trois Rivières, Canada-Québec) Lionel Martin (ICEFI Université des Antilles et de la Guyane) Valérie Spaëth (Université de Franche-Comté, France) Conception graphique : Mélanie Roero www.at42.fr Crédits photos : © IFADEM Impression : Pressmax s.a. 48, rue Borno, Pétion-ville, Haïti Pour tout renseignement complémentaire : contact@ifadem.org Les contenus pédagogiques de ce livret de l’enseignant-e IFADEM sont placés sous licence creative commons de niveau 5 : paternité, pas d’utilisation commerciale partage des conditions initiales à l’identique. http://fr.creativecommons.org Première édition 2011-2012 SOMMAIRE CONSTAT 4 OBJECTIFS 5 DIAGNOSTIC 6 MÉMENTO 8 Qu’est-ce que la COMPRÉHENSION orale ? 8 Différents types d’écoute 8 Les supports de la compréhension orale 8 Qu’est-ce que la production orale ? 9 Composants de la compétence de communication orale 10 Contexte de l’expression orale 10 Les supports de la production orale 12 DÉMARCHE MÉTHODOLOGIQUE 13 Leçon de COMPRÉHENSION orale 13 La pré-écoute ou la motivation 13 L’écoute 13 La post-écoute ou expression libre 14 Leçon de production orale 14 La pré-activité 14 L’activité 15 La post-activité 15 Évaluation d’une production orale 16 RENFORCEMENT DIDACTIQUE, DIDACTIQUE DE LA COMPRÉHENSION ET DE L’EXPRESSION ORALESI L'utilisation du masculin dans le livret a pour simple but d'alléger le texte. Elle est donc sans discrimination à l'égard des femmes. LA FICHE PÉDAGOGIQUE 18 Exemple de fiche pédagogique 18 Exercice d’application 18 ACTIVITÉS ET EXEMPLES DE LEÇONS 19 Les activitÉs interactives 19 Activités de compréhension orale à partir de supports destinés à la communication 19 Leçons et activités de compréhension et expression orales à partir du vécu quotidien des élèves 22 Les activitÉs non interactives regroupant comprÉhension et expression orales 30 Le récit : un support pour la compréhension et l’expression orale 30 La description : un support de compréhension et production orales utilisé dans des situations de vie authentiques 34 L’argumentation : un procédé récurrent dans les situations de communication réelles 37 Le compte rendu : un support en adéquation avec la compréhension et la production orales 41 Activités complémentaires pour l'expression orale 46 ÉVALUE-TOI ! 48 CORRIGÉS 49 RENFORCEMENT DIDACTIQUE, DIDACTIQUE DE LA COMPRÉHENSION ET DE L’EXPRESSION ORALESI 4 CONSTAT CONSTAT Profil du nouvel enseignant de français haïtien En Haïti, le créole et le français jouissent depuis 1987 du statut de langues officielles. En ce sens, n’importe quel citoyen du pays peut et doit pouvoir, à tout moment, faire usage au besoin de l’une ou l’autre de ces deux langues. Toutefois, il se pose un problème à la base de cette déduction logique : tous les Haïtiens ne sont pas bilingues. La raison est que les deux langues ne sont pas sur un pied d’égalité et ne se pratiquent pas dans les mêmes circonstances. Les occasions où le français, langue seconde, est indispensable à la com- munication sont très rares, car tous les Haïtiens parlent créole, la langue maternelle. Donc, faute de pouvoir s’exprimer en français, le locuteur recourt automatiquement à sa langue maternelle. En outre, le français en Haïti n’est pas dans la rue, dans le quotidien des gens. C’est une langue de salon. Et pour cause, elle ne s’apprend qu’à l’école à coups de règles de grammaire et de vocabulaire. Le manque de formation des enseignants et les mauvaises conditions de travail font que le niveau d’expression des appre- nants est assez faible. Dans cette perspective, la classe de français doit être un espace de dégel et d’émanci- pation, au sein duquel la lecture doit jouer son rôle de stimulation et de catalyseur de la parole. Le problème de la qualité de l’expression orale des enfants ne se résoudra pas sans la prise en compte du milieu linguis- tique où il évolue. En Haïti, le français est la langue de scolarisation et, par conséquent, le code préféré de l’écrit. Pendant longtemps, soit peu après l’indépendance nationale en 1804, le français a non seulement été l’unique langue officielle du pays, mais aussi la seule langue d’enseignement appliquée à travers le pays. Ainsi, il est devenu le principal code d’accès aux savoirs, le médium à travers lequel l’Haïtien se forme, s'informe et s'ouvre aux autres cultures. Jusque-là, le système éducatif haïtien a prêté le flanc à la perpétuation des inégalités sociales, et la langue y joue un rôle de premier plan. L’école est alors le lieu par excellence pour poser le problème et chercher à le résoudre. On a constaté que l’enseignement du français en Haïti se fait encore au moyen d’outils traditionnels. En réalité, on n’apprend pas à parler la langue. La primauté accordée à l’enseignant et au manuel concourt à occulter la place de l’élève. Le créole, malgré son rapprochement apparent avec le français et ses nom- breuses occurrences dans la production des enfants, est marginalisé dans le milieu scolaire. Le faible niveau de compétence orale des écoliers haïtiens en français doit être examiné en fonction de ces paramètres. Il faut inverser les rôles afin d’accorder à l’apprenant la place qu’il mérite dans le processus d’acquisition des savoirs. Ainsi, ce manuel est conçu dans le but d’aborder de manière méthodique les obstacles posés à l’enseigne- ment / apprentissage du français oral. Son cadre référentiel puise ses racines dans les objectifs longtemps visés par la « Réforme Bernard », la première à avoir porté à comprendre qu’on ne peut pas mettre de côté la langue maternelle de l’enfant dans le processus de sa formation. En dépit d’une cohabitation difficile entre les deux langues en présence, l’école haïtienne doit se positionner dans le débat pour permettre aux apprenants d’en tirer le plus grand profit possible. En matière d’enseignement / apprentissage d’une langue seconde ou étrangère, les recherches récentes en didactique s'accordent à donner la priorité aux langues maternelles. Ce module appliquera les principes qui fondent l’enseignement du français en Haïti sur les acquis linguis- tiques déjà attestés par l’enfant dans son milieu. La prise en compte du créole dans l’enseignement du fran- çais se fera en deux étapes : la première portera sur la pratique langagière de l’enfant en famille, à l’école… La deuxième tiendra compte de la culture de son environnement (valeurs, gouts, tabous…). En somme, l’enseignement / apprentissage envisagé s’écarte de toute logique de dépaysement de l’apprenant. 5 OBJECTIFS OBJECTIFS Ce module de formation permet à l’enseignant de français de connaître les mécanismes qui déclenchent la spontanéité à l’oral sur les plans de la compréhension et de la production. L’emploi des textes consiste à attester ce travail de compréhension et de production. Le module est fondé sur l’idée d’une meilleure appropriation des compétences orales chez l’enseignant afin qu’il soit mieux outillé pour son travail en classe. L’approche est orientée dans la perspective d’une prise en compte de la situation de communication en milieu bilingue franco-créolophone. En conséquence, il encourage à considérer le milieu à la fois culturel et linguistique du locuteur en mettant un accent particulier sur la connaissance de la langue maternelle. Le titulaire de classe sera donc en mesure de dépister les erreurs commises par ses élèves et d’en identifier les causes. Aussi, dans une situation de communication donnée, il sera à même d’appliquer les techniques qui favorisent l’interaction et la réalisation des échanges oraux entre élèves dans un cours de français. Dans le cadre d’une approche opérationnelle et pratique, l’ouvrage vise les objectifs suivants : le "constat" fait le point sur les situations que vous rencontrez en classe et propose des objectifs de formation à atteindre ; le "diagnostic" qui vous est proposé en début de livret vous permet de faire le point sur vos connaissances ; le "mémento" vous donne un aperçu théorique en guise d'appui aux contenus du livret ; la "démarche méthodologique" définit le cadre d'application du programme (théorique et pratique) selon le mode d'organisation du livret ; le livret vous propose ensuite des "activités" ( ) et des "exemples de leçons" puis vous donne les moyens de les mettre en place vous-mêmes dans vos classes ; enfin, vous êtes invités à évaluer vos acquis. C'est la partie "Évalue-toi !" les "corrigés" des activités sont réunis à la fin du livret. Notez toutefois que vous êtes invité(e)s à partager les fiches que vous aurez conçues avec vos collègues et avec votre tuteur : il n'y a pas une seule réponse possible ! 6 DIAGNOSTIC DIAGNOSTIC ? Autotest 1. Que sais-tu pour commencer ? Réponds par vrai ou faux. Nº VRAI FAUX 1. Les sujets d’expression orale uploads/Litterature/ haiti-livret-5-didactique-oral.pdf
Documents similaires
-
23
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mar 25, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 1.8575MB