Sous la direction de M. Joseph DICHY Professeur de linguistique et de didactiqu
Sous la direction de M. Joseph DICHY Professeur de linguistique et de didactique de l'arabe Thèse pour le doctorat en Lexicologie, Terminologie Multilingues et Traductologie LA FORMATION DES TRADUCTEURS EN ARABE/FRANÇAIS : ETUDE DE TERRAIN A DAMAS ET A L'UNIVERSITE LUMIERE LYON 2 Ward HASSAN Année de soutenance / 2011 HASSAN Ward – Systèmes d'informations, Ingénierie, Linguistique Arabe et Terminologie (SILAT) - 2011 2 Remerciements à M. Joseph Dichy pour sa direction ; à tous les professeurs qui m'ont aidé dans ce travail, et notamment à Mme Loubana Mouchaweh, à MM. Fouad Khoury, Xavier Lelubre, Marc Rebet, Nabil Ajjan ; à Mme Marie Elyas pour ses encouragements permanents ; à tous les amis qui n'ont pas ménagé leurs efforts pour m'aider dans ma recherche, et spécialement à Khidr Ibrahim, Hazem Ibrahim, Habib Mustarih, Mohammad Nabil Al-Khayyat, Youssef Mahmoud, Kinda Jawiche, Sara Madany, Mohamed Salim Redjimi, Abdelmajid Oussar, Ridha Torche, Manaf Abbas ; à mes parents. HASSAN Ward – Systèmes d'informations, Ingénierie, Linguistique Arabe et Terminologie (SILAT) - 2011 3 Convention de transcription Pour la transcription des termes et des noms arabes, nous avons adopté le système de translittération suivant : Translittération Lettres arabes ’ ء b/B ب t/T ت t/T ث j/J ج ḥ/Ḥ ح x/X خ d/D د d/D ذ r/R ر z/Z ز s/S س ṡ/Ṡ ش ṣ/Ṣ ص ḍ/Ḍ ض ţ/Ţ ط ẓ/Ẓ ظ ‘ ع ġ/Ġ غ f/F ف q/Q ق k/K ك l/L ل m/M م n/N ن h/H ھ Tā’ marbūţa sera transcrit soit par (a), soit par (at) à l'état construit. Voyelles brèves : a – i – u. Voyelles longues : ā/Ā – ī/Ī – ū/Ū. Diphtongues : aw – ay. HASSAN Ward – Systèmes d'informations, Ingénierie, Linguistique Arabe et Terminologie (SILAT) - 2011 4 Sommaire Introduction .................................................................................................................. 12 PARTIE I - FORMATION DES TRADUCTEURS : CONCEPT, ETAT DES LIEUX, TOUR D'HORIZON BIBLIOGRAPHIQUE, CADRE DE REFERENCE ... 22 CHAPITRE I - FORMATION DES TRADUCTEURS : CONCEPT, ETAT DES LIEUX, TOUR D'HORIZON BIBLIOGRAPHIQUE ................................................. 23 Introduction .................................................................................................................. 24 1. Traduction et pédagogie ........................................................................................... 25 1.1. Traduction pédagogique et traduction professionnelle ..................................... 25 1.2. Traduction pédagogique et formation de traducteurs ....................................... 62 2. Programmes de formation : état des lieux en 2011 .................................................. 62 2.1. L'ESIT ............................................................................................................... 62 2.1.1. Aperçu historique ....................................................................................... 62 2.1.2. La formation............................................................................................... 30 2.1.3. La formation continue ................................................................................ 83 2.1.4. L'insertion professionnelle ......................................................................... 83 2.1.5. Travaux de traduction ................................................................................ 83 2.2. L'ISIT - Paris ..................................................................................................... 82 2.2.1. But .............................................................................................................. 82 2.2.2. Le public .................................................................................................... 82 2.2.3. Le programme ............................................................................................ 82 2.3. L'Université de Caen ......................................................................................... 41 2.3.1. Les objectifs ............................................................................................... 41 2.3.2. Divers débouchés ....................................................................................... 41 2.3.3. La spécialité Sciences de la traduction ...................................................... 41 2.4. L'Université Lyon 2 .......................................................................................... 42 2.4.1. Le public .................................................................................................... 42 2.4.2. Le contenu .................................................................................................. 43 2.4.3. La certification ........................................................................................... 43 2.4.4. Master 2 Systèmes d'Information Multilingues, Ingénierie Linguistique et Traduction (SIMIL-TRA) ................................................................................ 44 2.5. L'ENS - LSH ..................................................................................................... 44 2.5.1. Traductologie perfectionnement (version) ................................................. 44 2.5.2. La méthodologie ........................................................................................ 44 2.6. Le D.E.S.E. ....................................................................................................... 45 2.6.1. Présentation ................................................................................................ 45 2.6.2. Les modalités d'accès ................................................................................. 62 2.6.3. La durée de la formation ............................................................................ 64 2.6.4. L'organisation par année ............................................................................ 64 2.6.5. Certaines exigences .................................................................................... 63 2.6.6. L'évaluation des exposés ............................................................................ 63 2.6.7. Publications ................................................................................................ 62 2.6.8. Les stages ................................................................................................... 62 2.6.9. Soutenance de la thèse ............................................................................... 62 2.7. L'Ecole de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève ................. 50 2.7.1. Présentation ................................................................................................ 50 2.7.2. Départements et unités ............................................................................... 51 2.7.3. Le Département français de traductologie et de traduction ....................... 51 2.7.4. Le Département de traitement informatique multilingue (TIM) ................ 51 2.7.5. Le Département multilingue de traductologie et de traduction ................. 52 HASSAN Ward – Systèmes d'informations, Ingénierie, Linguistique Arabe et Terminologie (SILAT) - 2011 5 2.7.6. L'Unité d'interprétation .............................................................................. 56 2.7.7. Cours communs ......................................................................................... 62 2.7.8. Doctorat...................................................................................................... 64 2.8. La Faculté de Traduction et d'Interprétation – l'EII de l'Université de Mons ... 64 2.8.1. Objectif et moyens ..................................................................................... 64 2.8.2. Inscriptions ................................................................................................. 63 2.8.3. Bachelier en traduction et en interprétation ............................................... 63 2.8.4. Master en interprétation ............................................................................. 62 2.8.5. Master en traduction .................................................................................. 60 2.9. L'Institut de Linguistique appliquée - l'Université de Varsovie ....................... 62 2.10. L'Université de Montréal ................................................................................ 63 2.10.1. Majeure en traduction .............................................................................. 63 2.10.2. Baccalauréat en traduction ....................................................................... 64 2.10.3. D.E.S.S. (traduction) ................................................................................ 65 2.10.4. Maîtrise ès arts (M.A.) en traduction ....................................................... 65 2.10.5. Doctorat (Ph.D.) en traduction ................................................................. 65 2.11. Le CUSB ......................................................................................................... 66 2.11.1. Les programmes de traduction ................................................................. 66 2.11.2. Formation pratique ................................................................................... 22 2.11.3. Différents débouchés ............................................................................... 24 2.12. L'ISAT ............................................................................................................ 24 2.12.1. Présentation .............................................................................................. 24 2.12.2. Les activités ............................................................................................. 23 2.12.3. Les études................................................................................................. 23 2.13. L'ETIB ............................................................................................................ 70 2.13.1. Objectifs de la formation ......................................................................... 70 2.13.2. Licence en langues vivantes – mention traduction .................................. 71 2.13.3. Master professionnel – traduction ............................................................ 71 2.13.4. Master professionnel – interprétation ...................................................... 72 2.13.5. Master en traduction – option : traducteur de conférences ...................... 72 2.13.6. Master en traduction – option : traducteur-rédacteur ............................... 72 2.13.7. Master Recherche – interprétation ........................................................... 73 2.13.8. Master Recherche en Traduction : Traducteur-Traductologue ................ 73 2.13.9. Doctorat – Traduction .............................................................................. 73 2.13.10. Doctorat – interprétation ........................................................................ 73 2.14. Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction ...................................................... 74 2.14.1. Objectifs ................................................................................................... 74 2.14.2. L'organisation des semestres .................................................................... 74 2.14.3. Conditions d'accès .................................................................................... 75 2.14.4. Les modules ............................................................................................. 75 2.15. Institut Supérieur de Traduction et d'Interprétation (ISIT) - Université de Damas ...................................................................................................................... 76 2.15.1. Présentation .............................................................................................. 42 2.15.2. Diplômes .................................................................................................. 44 2.15.3. Admission ................................................................................................ 44 2.15.4. La formation continue .............................................................................. 44 2.15.5. Les départements ..................................................................................... 43 3. Tour d'horizon bibliographique ............................................................................... 42 3.1. Littérature étendue et faible recherche empirique ............................................ 80 3.2. La Traduction. La comprendre, l'apprendre ...................................................... 81 HASSAN Ward – Systèmes d'informations, Ingénierie, Linguistique Arabe et Terminologie (SILAT) - 2011 6 3.2.1. Présentation ................................................................................................ 81 3.2.2. L'enseignement de la traduction ................................................................ 82 3.2.3. La qualité dans la traduction professionnelle............................................. 84 3.2.4. La fidélité en traduction ............................................................................. 85 3.2.5. Le modèle séquentiel de la traduction ....................................................... 34 3.2.6. L'acquisition de connaissances ad hoc ....................................................... 33 3.2.7. Les langues de travail................................................................................. 32 3.2.8. Eléments pédagogiques pratiques .............................................................. 90 3.2.9. Eléments de traductologie .......................................................................... 91 3.3. Pédagogie raisonnée de l'interprétation ............................................................ 92 3.3.1. Présentation ................................................................................................ 92 3.3.2. La formation : principes et méthodes......................................................... 93 3.3.3. Multilinguisme et interprétation ................................................................ 22 3.4. Analyse d'erreurs en traduction français/arabe : Etudiants arabophones et francophones à Damas (CCF) et à Lyon (Université Lyon 2) ............................... 101 3.4.1. La problématique ..................................................................................... 101 3.4.2. Analyse des erreurs et des interférences .................................................. 102 3.4.3. La langue étrangère et la langue maternelle ............................................ 104 3.5. Le débat sur la spécificité de l'interprétation par langues et l'interprétation arabe-français ......................................................................................................... 106 3.5.1. Présentation .............................................................................................. 106 3.5.2. Spécificité de l'interprétation par langues ................................................ 108 3.5.3. La spécificité de la langue arabe en interprétation ................................... 111 3.6. La formation du traducteur arabe : le cas de la mise à niveau linguistique .... 112 3.6.1. La problématique ..................................................................................... 112 3.6.2. Mise à niveau en arabe ............................................................................. 113 3.6.3. Mise à niveau en langues B et C .............................................................. 113 3.6.4. La perpétuelle évolution des cours de mise à niveau ............................... 114 3.7. Traduction, poésie, figement et jeux de mots ................................................. 114 3.8. Terminologie et traduction (cas de l'ornithologie et de la linguistique) ......... 116 3.8.1. La terminologie ornithologique ............................................................... 116 3.8.2. La terminologie linguistique .................................................................... 117 3.9. Le bilan ........................................................................................................... 118 Conclusion ................................................................................................................. 118 CHAPITRE II - PROPOSITION DE CADRE DE REFERENCE POUR LA FORMATION DES TRADUCTEURS ..................................................................... 120 Introduction ................................................................................................................ 121 1. Cadre de référence : définition et exemples ........................................................... 121 1.1. Définition ........................................................................................................ 121 1.2. Exemples de cadres de référence .................................................................... 121 1.2.1. Cadre de référence pour l'informatique ................................................... 121 1.2.2. Le Cadre européen commun de référence pour les langues .................... 122 1.2.3. Cadre de référence, le transfert des apprentissages en alphabétisation ... 125 1.2.4. Compétences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimédia ........................................................ 131 2. Un Cadre de référence pour l'enseignement de la traduction ................................ 142 2.1. Présentation ..................................................................................................... 142 2.2. Les niveaux initiaux ........................................................................................ 142 2.2.1. Les avantages de I1 .................................................................................. 144 2.2.2. Initial – niveau 2 ...................................................................................... 146 HASSAN Ward – Systèmes d'informations, Ingénierie, Linguistique Arabe et Terminologie (SILAT) - 2011 7 2.3. La traduction informative ............................................................................... 147 2.3.1. Exemple de TI1 ........................................................................................ 148 2.3.2. Exemple de TI2 ........................................................................................ 151 2.3.3. Exemple de TI3 ........................................................................................ 153 2.4. La traduction littéraire..................................................................................... 156 2.4.1. Exemple de TL1 ....................................................................................... 157 2.4.2. Exemple de TL2 ....................................................................................... 158 2.4.3. Exemple de TL3 ....................................................................................... 160 2.5. Remarques....................................................................................................... 162 2.5.1. Conciliation des deux grilles précédentes ................................................ 162 2.5.2. La traduction audiovisuelle ...................................................................... 163 2.5.3. La recherche des connaissances ad hoc ................................................... 164 2.5.4. Le cahier des charges ............................................................................... 164 2.5.5. Le facteur du temps en traduction écrite .................................................. 165 2.6. L'interprétation ................................................................................................ 171 2.6.1. Initiation ................................................................................................... 173 2.6.2. L'interprétation consécutive ..................................................................... 176 2.6.3. Au-delà de la consécutive ........................................................................ 187 2.6.4. Compétences complexes ou croisées ....................................................... 622 2.7. Récapitulation ................................................................................................. 623 2.8. Cadre de référence et planification de programmes ....................................... 202 2.8.1. Se situer par rapport aux uploads/Litterature/ hassan-w-these.pdf
Documents similaires










-
42
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Apv 26, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 4.9668MB