1.La naissance des méthodes Il est important d’analyser les méthodes à la lumiè

1.La naissance des méthodes Il est important d’analyser les méthodes à la lumière de la perspective historique.Les développements socio-culturels,politiques,tecnıques, etc. Jouent un role important dans l’enseignement ou l’apprentissage des langues etrangères.C’est-à-dire l’évolution de la didactique des langues est liée strictement d’autres évolutions. La plus ancienne méthode c’est la méthode naturelle celle qui est encore la plus pratiquée en dehors de salle de classe en didactique d’une langue etrangère.Avec cette méthode on vise à reproduire naturellement une communication entre ceux qui parlent dans un milieu naturel.De nos jours aussi, on utilise cette méthode dans les écoles maternelles françaises et dans les jardins d’enfants allemands. Au debut de XIX eme siècle la méthode traditonnelle a été commencé à utiliser visant à l’utilisation la langue maternelle et la grammaire explicite et à l’apprentissage de vocabulaire et la traduction.l’objectif est l’apprentissage de la grammaire.La méthode lecture traduction c’est autre méthode traditionnelle dont les prencipes sont la meme avec la précédente.Dans cette méthode le but est l’acquisition de l’habitude de lire en langue etrangère et celle de traduction.Avec deux méthodes, on développe seulement la competence ‘’la compréhension ecrite’’. Dans les années 1900-1910 ,comme une réaction contre les méthodes traditionnelles, on utilise la méthode directe qui nécessite une bonne connaissance en langue etrangère pour le professeur et interdit l’usage de langue maternelle et pas de traductıon. Le vocabulaire est aussi important qu’avant.On développe seulement l’habileté d’expression orale et la connaissance de la culture enseignée. La méthode audio-orale est apparu aux Etats-Unis pendant la seconde guerre mondiale pour faire apprendre l’anglais rapidement à l’armée qui ne sait pas de l’anglais.Cette méethode vise à developper la compétence de la compréhension écrite et expression orale.Selon cette méthode apprendre une langu etrangère, c’est aprendre les structures. C’est la méthode audio-visuelle qui est née en France et qui s’est imposée dans nombreux pays.Le cours est basé sur les dialogues qui servent à introduire progressivement le lexique et la morpho-syntaxe de la langue etrangère en presentanat la parole étrangère en situation.On fait la communication avec les dialogues à partir des situations differentes. Plus tard, on developpe la méthode cognitive au début des années soixante-dix comme une réaction contre la méthode audio-orale et la méthode audio-visuelle et lez théoriciens de cette méthode sont Chomsky et Ausubel.Selon Chomsky, il faut deux dimensions:la performance et la compétence.La performence est relative à comment nous employons la langue, la compétence reflète Notre capacité d’emploi de langue.Selon cette méthode on ne peut pas apprendre une langue etrangère en suivant le processus qu’ on utilise en apprenant la langue maternelle.On donne la place aux quatre compétences dans cette méthode. Avec les changements tecnologıques et les besoins des apprennats qui cahangent at augmentent, on commence àutiliser une nouvelle méthode, c’est la méthode approche communicative. Dans cette methode ,il est important non seulement le savoir mais le savoir-faire est important et il est important d’enseigner qutre habiletés à la fois. LA METHODE GRAMMAIRE-TRADUCTION La méthode grammaire-traduction se nomme également la méthode traditionnelle ou classique car elle a pour objet l’enseignement des langues anciennes. Cette méthode était appliquée pour l’enseignement du latin et du grec. Mais comme le souligne parfaitement Puren, « je me limiterai ici à la méthodologie du latin, parce que c’est elle essentiellement qui a modelé la MT. L’enseignement du grec a été introduit dans le système scolaire français plus tardivement, avec pour seul objectif la compréhension écrite, et il est toujours resté plus limité que celui du latin » (Puren 1988, p.24), la méthode traditionnel était souvent utilisée pour l’enseignement du latin et parfois pour l’enseignement du grec. Le latin est une langue ayant deux caractéristiques principaux. Ce sont le latin classique (la langue de l’Eglise) et le latin populaire (la langue parlée quotidiennement). A travers le temps, le latin a rencontré plusieurs variations. Cette langue avait le statut d’une langue vivante au Moyen Age. En 1988, C.Puren décrit ainsi le statut social du latin : Pendant tout le Moyen Age, le latin est resté en Europe la langue d’Eglise- avec tout le prestige et tous les privilèges qu’un tel statut pouvait lui conférer- la langue des affaires publiques, des relations internationales, des rapports et des publications philosophiques, littéraires et scientifiques, la seule langue d’enseignement enfin. Langues de communication des élites et langue véhiculaire de toutes les connaissances du temps, ce latin était certes un « bas- latin », une dégénérescence de ce « latin classique » d’avant l’ère chrétienne, mais c’était un latin vivant. Aussi s’enseignait-il comme une langue vivante, avec pour principal objectif de rendre les élèves capables de le lire, de l’écrire et de parler couramment (p.24). C’est à partir de la Renaissance que se montre le premier changement dans l’enseignement du latin. Il s’est transformé en langue morte ayant la responsabilité de contribuer au développement de l’enseignement des langues modernes. Nous pouvons considérer l’enseignement du latin comme un premier pas pour les variations des méthodologies dans l’enseignement des langues modernes. En tant que langue morte, le latin « va désormais servir de modèle standard à l’enseignement des langues modernes » (Germain 1993 :101). Comme son nom l’indique, la méthode grammaire-traduction cherche à faire la traduction de la langue seconde (L2) à la langue maternelle. Pour réaliser ce travail, il faut bien sur avoir une bonne compétence de L2 et de pratiquer la L1. Cette méthode nécessite un certain bilinguisme. Grace à cette méthode, les apprenants deviennent capables de lire les textes littéraires et de les traduire. L’objectif de l’enseignement de la langue est de maitriser des règles grammaticales a l’aide des livres de grammaire. « La forme de la langue (les structures linguistiques, la morphologie, la syntaxe) occupe une place prépondérante, bien que la signification des textes littéraires soit prise en considération. (Germain 1993 :103) ». Selon cette méthode, les apprenants ne peuvent pas acquérir la langue seconde mais ils peuvent l’apprendre en maitrisant bien la grammaire de la langue étrangère. Au cours de la réalisation du cours, les exemples donnés par le maitre sont les phrases isolées et artificielles. Cette méthode pousse l’enseignant à faire des exercices de traduction comme les exercices de thème (de L1 vers L2) et les exercices de version (de L2 vers L1). Le maitre traduit le texte de L2 en L1 puis il donne des exemples grammaticales crées par lui ou il utilise les extraits des ouvrages littéraires. La méthode grammaire-traduction rendre les apprenants capables de produire des phrases correctes et aussi ils apprennent bien écrire et décrire. Ils font des explications en langue maternelle c’est-a-dire ils traduisent le texte mot a mot en faisant la comparaison entre deux langues au niveau de morphosyntaxique. Ce qui est essentiel, c’est l’enseignement les structures des phrases et les règles grammaticales par cœur. L’un des principes importants de cette méthode, c’est que les apprenants obtiennent une seule habileté ; Compréhension Ecrite. Par contre, l’efficacité de la méthode traditionnelle est critiquée par les gens formés en méthodologie. D’après Besse (1985, p.27), a raison de 5 a 6 heures par semaines, pendant 8 a 10 ans, il n’y a pas de réelle compétence, même a l’écrit. De plus, la compréhension des règles de grammaire est toujours incertaine et une bonne connaissance de règles n’est pas une condition suffisante pour pratiquer correctement L2 (Besse cité par Germain 1993 : 106). Au début de l’apprentissage, les étudiants n’ont pas encore acquis un bilinguisme c’est pourquoi la version et le thème sont les opérations intempestives. Même si les apprenants ne peuvent pas communiquer en langue seconde, ils peuvent lire les ouvrages littéraire, ils ont la faculté des les traduire et de construire des phrases correctes au niveau de grammaticale. La méthode classique a vécu son âge d’or au XIXe siècle où les sociétés étaient influencées par la traduction des œuvres littéraires. L’utilisation de la méthode mentionnée a continué pendant une bonne partie du XXe siècle. Malgré les critiques, elle a bien résisté et elle est devenue le point de départ des didacticiens. De nos jours, les départements de nombreuses universités en profitent et on peut le retrouver dans les manuels préparés pour l’enseignement des langues étrangères. LA METHODE DIRECTE La méthode directe est considérée comme une réaction a la méthode grammaire- traduction. Elle peut être située dans le renouvèlement des méthodes. C’est une méthode utilisée particulièrement en Allemagne et en France vers la fin du 19e siècle et le début du 20e siècle. Elle s’inscrit dans la foulée des mouvements ou initiatives de réforme contre la grammaire-traduction, considérée comme inefficace, calquée sur les langues mortes, et orientée vers l’écrit littéraire (Germain, 1993 : 127).Le premier but fondamental est d’apprendre à pratiquer la langue. L’apprenant doit avoir une pensée automatique. Les habiletés privilégiées acquis par les élèves sont la compréhension orale (CO) et l’expression orale (EO). La priorité est donnée à l’oral et bien sur à la prononciation. Le développement des compétences de la lecture et l’écrit viennent après la compétence de l’oral. S’il y a évaluation, elle porte sur l’usage de la langue, tant a l’oral qu’a l’écrit, plutôt que sur la connaissance des règles de uploads/Litterature/ historique-des-methodologie-22 3 .pdf

  • 21
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager