INTERPRÉTATIO N Quelques définitions Langue: éléments du langage Parole: utilis

INTERPRÉTATIO N Quelques définitions Langue: éléments du langage Parole: utilisation individuelle de la langue Interprétation : acte de parole L’interprétaion: opération sur ce qui est dit à travers les mots Le rôle de l’interprète est de transformer des actes de parole réalisés dans le cadre linguistique et référentiel d’une langue en actes de parole réalisés dans le cadre linguistique et référentiel d’une autre langue. La traduction est un travail portant sur l’écrit L’interprétation porte sur l’oral. L’interprète est dépositaire de la parole de l’autre Maîtriser la parole de l’autre relève d’un pouvoir quasi-divin Babel: Origine des Langues Interprètes dans l’histoire « Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux. Et ils furent tous remplis du Saint Esprit et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. » — Actes 2:1-4 La Pentecôte Ancienne Egypte: Horemheb et les Syriens/Nubiens Traces d’interprètes Babylone Egypte Grèce Rome Erudits: monopole de la connaissance – L ’Eglise catholique Moyen-âge: Savoir = Universités  CONFUSION TERMINOLOGIQUE : INTERPRÉTATION ET INTERPRÉTARIAT LE PETIT LAROUSSE: INTERPRÈTE : N. −PERSONNE QUI TRANSPOSE ORALEMENT UNE LANGUE DANS UNE AUTRE OU QUI SERT D'INTERMÉDIAIRE, DANS UNE CONVERSATION, ENTRE DES PERSONNES PARLANT DES LANGUES DIFFÉRENTES. −PERSONNE QUI REND INTELLIGIBLE UN TEXTE PAR DES EXPLICATIONS DANS LE GLOSSAIRE TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION, L’INTERPRÈTE EST DÉFINI COMME SUIT : « SPÉCIALISTE DE LA COMMUNICATION ORALE OU GESTUELLE QUI SERT D’INTERMÉDIAIRE ENTRE DEUX OU PLUSIEURS INTERLOCUTEURS NE PARLANT PAS LA MÊME LANGUE » (DELISLE ET. AL, 1999, P. 46). Consecutive interpretation : no equipment is necessary and the speaker pauses for the interpreter to translate what has just been said » “ Conference Interpreters of Canada” Simultaneous interpretation : The interpreter interprets what is being said. The interpreter usually sits in a soundproof booth and the participants follow the proceedings in his/her own language through radio headphones. These interpreters are typically called conference interpreters. La traduction simultanée: à vue, chuchotée, de conference, en langue de signes LES TACTIQUES EN INTERPRÉTATION Dimensions de textualité ■ la cohésion, organisation logique ■ la cohérence, contenu linguistique du message structures morpho-syntaxiques / ■ l’intentionnalité, ■ la situationnalité, ■ la densité d’informations, ■ l’informativité, ■ l’acceptabilité du discours, ■ l’intertextualité. Aptitudes de l’interprète: une grande capacité de concentration, une excellente mémoire, une voix agréable, une élocution irréprochable une bonne résistance physique et mentale. faire preuve de tact et de souplesse. le sens du détail et de la nuance, une grande culture  de solides connaissances générales. La technique de la simultanée réunit plusieurs éléments l’écoute active, la compréhension, la concentration,  la préparation documentaire et mentale, la mobilisation des capacités lexicales, l’apprentissage des stratégies de transposition rapide, mais naturelle et idiomatique,  l’auto-contrôle, l’auto-entraînement. Difficultés en cours d’interprétation ■Connaissances linguistiques et thématiques insuffisantes ■Qui ne permettent pas de comprendre ■Ou de reformuler correctement ■accent mis sur raisons cognitives des difficultés ■Et sur les manières dont les interprètes y font face ■Attention: ‘tactiques’ : réponses délibérées à difficultés perçues comme survenues ou imminentes ■ ‘Stratégies’ : réponses préparatoires à plus long terme, Raisons des difficultés ‘cognitives’ (1) ■Raisons chroniques : Limites personnelles de chacun (problèmes de séparation des langues, Vitesse de fonctionnement cognitif…) Amélioration par entraînement et par formation (apprentissage de techniques) Mais chacun a ses limites, qui ne sont pas les mêmes pour tous, Et la capacité de chacun à gérer la compréhension, la mémoire et la production en situation d’interprétation est limitée Raisons des difficultés ‘cognitives’ (2) ■Raisons occasionnelles Déclencheurs de problèmes environnementaux (bruit, son faible, manque de visibilité, absence de documents ou autres informations pour la préparation, caractéristiques du discours source etc.) – ■Raisons attribuables à des faiblesses ponctuelles de l’interprète (Baisse de l’attention, erreurs dans la gestion des ressources attentionnelles) • Déclencheurs de problèmes (1) ■Augmentation des besoins attentionnels ■Forte densité du discours de départ (rapidité, discours lus, noms propres complexes, énumérations, citations…) ■Son de mauvaise qualité, accent, manière de signer non standard ■Logique inhabituelle ■Langage inhabituel ■Différences syntaxiques importantes entre langue de départ et langue d’arrivée ■Discours de départ difficile à anticiper • Déclencheurs de problèmes (2) ■Vulnérabilité du signal ■Faible redondance et/ou ■Signal court ■Nombres, ■Noms courts ■Signes ■Sigles ■Mots courts, par exemple en chinois, japonais, coréen… Tactiques pour problèmes de compréhension ■ Attendre pour avoir davantage d’information et pouvoir mieux analyser (attente → risque de saturation de mémoire à court terme) ■ Reconstruire à l’aide du contexte ■ Faire appel à l’aide du concabin ■ Consulter des ressources en cabine (cout supplémentaire en temps & en ressources attentionnelles) Tactiques préventives (compréhension et production) Prise de notes (noms, nombres) – Modification du décalage (par exemple décalage moindre quand énumération et nombres, décalage plus grand quand ambiguïté)  Aide du concabin (qui note, prépare un document, signe) Segmentation du discours source Changement de l’ordre des éléments d’une énumération (économise traitement des éléments les plus récents) Tactiques de reformulation (1) ■ Attendre ■ Recours au concabin (souffle, signe, cherche dans document…) ■ Consultation d’un document ou d’internet ■Reformulation par un hyperonyme ■Explication/paraphrase/périphrase ■Reproduction du son entendu ■Naturalisation instantanée (avec changement de prononciation) ■Transcodage, dactylologie en langue des signes Tactiques de reformulation (2) ■ Création lexicale en langue des signes après consultation de la personne sourde concernée (problème temps) (y compris initialisation, combinaison signe existant et labialisation etc.) ■ Scénarisation ■ Informer les délégués du problème ■ Renvoi à source d’info (écran, textes écrits distribués aux délégués, etc.) ■ Omission délibérée ■ Discours parallèle ■ Arrêt de l’interprétation Tactiques spécifiques de la consécutive ■En phase de compréhension:  Arrêter prise de notes pour se concentrer sur écoute Laisser espace blanc Création de signes/dessins/symboles ad hoc ■En phase de reformulation : ‘Sauter’ idée non reconnue pour y revenir après si reconnue, Tactiques spécifiques de la simultanée avec texte ■ ’Sauter’ parties de phrase, voire phrases entières ■Eventuellement, mettre de côté le texte et se concentrer uniquement sur le discours entendu ■Stratégies spécifiques de la simultanée avec texte ■Lecture et marquage du texte (sectionner phrases, numéroter changements d’ordre, écrire traduction en langue d’arrivée au-dessus ou dans marge) ■Se concentrer sur début et sur fin – ■Se concentrer sur citations ■Repérer termes importants, noms importants Lois’ dans sélection des tactiques ■Lois au sens scientifique, pas au sens prescriptif Loi de maximisation de l’information (norme – ne s’applique que si elle est conforme à la loi de la maximisation de l’impact) Minimisation de l’interférence par rapport à la restitution de l’information  Maximisation de l’impact dans le sens voulu par l’orateur (norme forte, sauf en interprétation en langue des signes) Loi du moindre effort (à proscrire) Loi de l’autoprotection CONCLUSION (?) ■Que pouvons-nous faire pour éliminer les déclencheurs de problèmes cognitifs ? ■ Sur le plan stratégique, réduire leur impact à travers une meilleure préparation et à travers l’éducation des orateurs (pas toujours très efficace) ■Tactiques : Après cette sensibilisation ,voir si elles conviennent à chacun – pas nécessairement uploads/Litterature/ interpretation.pdf

  • 21
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager