UNIVERSITÉ PARIS 8 – VINCENNES – SAINT-DENIS École doctorale Pratiques et Théor
UNIVERSITÉ PARIS 8 – VINCENNES – SAINT-DENIS École doctorale Pratiques et Théorie du sens UNIVERSIDADE NOVA DE LISBOA Nº attribué à la bibliothèque I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I THÈSE Pour l’obtention du grade de DOCTEUR en co-tutelle DE L’UNIVERSITÉ DE PARIS 8 Discipline : Études Portugaises, Brésiliennes et de l’Afrique Lusophone ET DE L’UNIVERSIDADE NOVA DE LISBOA Discipline: Linguistique Présentée et soutenue publiquement par Andreia Catarina VAZ WARROT LA CRÉATION ROMANESQUE CHEZ ANTÓNIO LOBO ANTUNES : DES CLÉS D’ÉCRITURE AUX CLÉS DE LECTURE Thèse dirigée par Mesdames Maria Helena Araújo Carreira et Fernanda Miranda Menéndez Soutenue le 8 décembre à l’Université de Paris 8 JURY Maria Helena Araújo Carreira, Professeur des Universités, Université Paris 8 – Vincennes – Saint-Denis Fernanda Miranda Menéndez, «Professora Auxiliar», Université Nouvelle de Lisbonne, (Portugal) Maria Graciete Besse, Professeur des Universités, Université Paris IV, Sorbonne Isabel Margarida Duarte, «Professora Associada», Université de Porto, (Portugal) Catherine Dumas, Professeur des Universités, Université Paris III, Sorbonne Nouvelle 1 A mes parents et à mon mari qui m’ont soutenu et à mon bébé François qui m’a accompagné 2 REMERCIEMENTS Je tiens à remercier mes directrices de recherche Madame le Professeur Maria Helena Araújo Carreira et Madame Fernanda Menéndez. Je veux ici souligner l’énergie et la disponibilité de Madame Maria Helena Araújo Carreira qui m’a incité à me dépasser sans cesse pour aller toujours plus loin dans cette recherche. Je témoigne également ma reconnaissance à Madame Fernanda Menéndez qui a montré son engagement dans des conditions parfois difficiles. Je remercie tous ceux qui, par leur soutien, m’ont aidée à mener à bien cette recherche : Olivier, Adriana, Philippe et Constance. 3 SOMMAIRE SOMMAIRE................................................................................................................................4 INTRODUCTION.......................................................................................................................7 PREMIÈRE PARTIE L’«ART POÉTIQUE» D’ANTÓNIO LOBO ANTUNES....................................................15 Chapitre I. La création romanesque d’après António Lobo Antunes : une aventure partagée............17 Chapitre II. L’art d’écrire : «Mettre toute la vie entre les pages d’un livre»...........................................41 Chapitre III. L’art de lire : «Renifler comme les animaux et creuser, creuser…»....................................74 Conclusion..................................................................................................................................88 DEUXIÈME PARTIE CLÉS D’ÉCRITURE : ORGANISATION DISCURSIVE ET ÉNONCIATIVE DANS LES ROMANS D’ANTÓNIO LOBO ANTUNES..................................................................90 Chapitre I. Évolution du temps et de l’espace diégétiques : de l’enchaînement à la superposition de plans ...........................................................................................................................................93 Chapitre II. Configuration énonciative : la fragmentation et/ou l’unité par la multiplication de voix170 Chapitre III. De l’écriture romanesque à l’énonciation musicale.............................................................230 Conclusion................................................................................................................................265 TROISIÈME PARTIE CLÉS DE LECTURE : DE L’HORIZON D’ATTENTE À LA COOPÉRATION ET À LA RE-CRÉATION TEXTUELLE.............................................................................................268 Chapitre I. L’horizon d’attente - tours et détours aux abords des créations romanesques d’António Lobo Antunes...........................................................................................................................270 Chapitre II. La participation du lecteur - choix d’interprétation et création textuelle.........................307 Chapitre III. La traduction : une coopération interprétative rendue publique.......................................349 Conclusion................................................................................................................................377 CONCLUSION........................................................................................................................379 4 BIBLIOGRAPHIE DE RÉFÉRENCE..................................................................................386 INDEX DES NOTIONS..........................................................................................................401 INDEX DES OEUVRES D’ANTÓNIO LOBO ANTUNES CITÉS...................................405 INDEX DES TABLEAUX......................................................................................................409 ANNEXES................................................................................................................................411 Annexe 1 – Représentation de l’intégralité du prologue de Boa Tarde Às Coisas Aqui Em Baixo sur la «partition littéraire»..........................................................................................411 Annexe 2 – Représentation de l’intégralité du prologue de la traduction française de Bonsoir les choses d’ici-bas sur la «partition littéraire»......................................................411 TABLE DES MATIÈRES......................................................................................................446 5 NOTE Nous avons eu recours aux traductions en français des œuvres d’António Lobo Antunes, concernant les œuvres déjà traduites. Cependant, nous avons traduit nous-même quelques-uns de nos exemples, chaque fois que la traduction ne correspondait pas, à notre avis, du point de vue du travail avec la langue notamment avec le signifiant, au texte d’origine. Par ailleurs, nous voulons souligner que les traductions en français ont été pour la plupart faites à partir des premières éditions des œuvres d’António Lobo Antunes et non pas de leur édition ne varietur, ce qui introduit également des divergences par rapport au texte de notre édition. Vu le nombre considérable d’œuvres d’António Lobo Antunes qui constituent notre corpus – principal et secondaire – et le caractère de plus en plus long de leurs titres, nous avons décidé de les citer en entier et de ne pas employer des abréviations qui pourraient, ils nous semble, ralentir la lecture de notre étude. 6 INTRODUCTION 7 Acho que ninguém em Portugal escreve como eu1.Cette affirmation, prononcée par António Lobo Antunes en 1988, a été à ce moment-là perçue par certains comme un signe de l’arrogance de l’écrivain, dont l’œuvre et la personnalité ont souvent été mal comprises. Pour d’autres, c’est le constat d’un style singulier et qui ne laisse pas indifférent. José Jorge Letria a écrit à ce propos : «Sabe que há quem goste muito dos seus livros e quem goste pouco, porque o seu modo de escrever e a imagem que de si próprio passou a dar aos outros não consentem neutralidade ou indiferença.»2. Il s’agit, en effet, d’une œuvre complexe qui par ses caractéristiques singulières dérange certains, mais attire d’autres. António Lobo Antunes est, à l’heure actuelle, l’un des écrivains lusophones les plus lus et traduits dans le monde. Les nombreux hommages rendus à son œuvre3 peuvent être interprétés comme autant de gages de qualité de sa création romanesque et de manifestations de sympathie envers un auteur et une œuvre pourtant controversée. En effet, dès notre premier contact avec l’œuvre d’António Lobo Antunes nous avons été sensibles à la difficulté de lecture associée à l’œuvre de cet écrivain. Cette impression a été confirmée par la lecture de critiques sur ses romans et par les interviews que l’auteur a accordées. Les réactions à ses livres sont souvent très émotionnelles : soit ils sont aimés soit ils sont détestés. L’indifférence ou la neutralité, ne sont pas, en effet, appliquées à ses œuvres, car nous faisons souvent face à un style qui désarçonne. Clara Ferreira Alves, par exemple, a écrit en 1985, un article exposant les sept péchés mortels de l’œuvre O Auto Dos Danados4. Les critiques faites par Clara Ferreira Alves sont pour d’autres lecteurs et 1 António LOBO ANTUNES, «António Lobo Antunes: ninguém em Portugal escreve como eu», in Ler, Revista do Círculo de Leitores, nº2, 1988, pp.70-73. / «Je pense qu’au Portugal personne n’écrit comme moi», c’est nous qui traduisons. 2 LETRIA, José Jorge, «António Lobo Antunes, de paixão à prova», in Jornal de Letras, Ano X, nº438, du 27 novembre au 3 décembre 1990. / «Vous savez qu’il y a des gens qui aiment beaucoup vos livres et d’autres qui les aiment très peu, parce que votre façon d’écrire et l’image que vous avez commencé à donner de vous ne permettent pas la neutralité ou l’indifférence.», c’est nous qui traduisons. 3 António Lobo Antunes a été primé, tout au long de sa carrière, par de nombreux prix nationaux et internationaux. Parmi les plus importants au niveau national, nous détachons le Grande Prémio de Romance e Novela da Associação Portuguesa de Escritores, décerné à deux reprises, en 1985 et en 1999, le Prémio Fernando Namora da Sociedade Estoril Sol en 2004 et pour l’ensemble de son œuvre, le prestigieux Prémio Camões en 2009. En ce qui concerne les prix internationaux, nous citons le Prix France-Culture décerné en 1996 et en 1997, le Prix Traduction Portugal / Frankfurt, en 1997, le Prix de Littérature Européenne de État Autrichien, en 2001, le Prix de l’Union Latine en 2003, le Prix Ovidius de l’Union des Écrivains Roumains, la même année, Le Prix Jérusalém en 2005 et l’important Prix Juan Rulfo, en 2008, attribué pour la première fois à un écrivain portugais. António Lobo Antunes a également reçu des distinctions honorifiques : il a été distingué, en 2005, avec la Grã-Cruz da Ordem Militar de Santiago de Espada. ; en 2007, l’Université de Trás-os- Montes e Alto Douro lui a attribué le titre de Docteur Honoris Causa, et en 2009 il reçoit ce même titre de l’université Roumaine de Constanţa. En 2008, l’écrivain reçoit du Gouvernement français les insignes de Commandeur de l’Ordre des Arts et des Lettres. 4 FERREIRA ALVES, Clara, «Lobo Antunes e os sete pecados mortais», in Actual, 23 de Novembro de 1985, «O primeiro pecado mortal é a acumulação de comparações a torto e a direito (...). O segundo pecado mortal (...) é o da imperfeita interligação da acção e digressão, trave-mestra do edifício ficcional. (...).Todos os narradores actuam, pensam e falam em coro, e todos possuem uma tendência fatal para se perderem nos atalhos do puro exercício verbal, 8 critiques des qualités et non pas des défauts. Nous sommes face à une œuvre qui ne laisse pas indifférents ceux qui la lisent et dont la façon d’écrire et de construire ses créations romanesques peut aussi bien rebuter le lecteur que l’attirer. Ce qui nous semble consensuel c’est l’impression de complexité qui découle de ses livres (et que l’Auteur dit n’être qu’apparente5). Comment donc expliquer que malgré cette impression de complexité, les romans d’António Lobo Antunes, sont, pour la plupart d’entre eux, des best sellers - et son auteur figure parmi les écrivains portugais contemporains les plus traduits ? Ce paradoxe nous a intriguée et nous a invitée à l’étude de son écriture. Cette sensation de parfois lire «à côté», de ne pas être capable de suivre le fil de l’histoire, est sans doute la conséquence de la complexité attribuée à l’œuvre d’António Lobo Antunes et que l’auteur confirme : De uploads/Litterature/ la-creation-romanesque-chez-antonio-lobo-antunes-des-cles-d-x27-ecriture-aux-cles-de-lecture.pdf
Documents similaires










-
36
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jul 23, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 3.3258MB