Un aperçu de la littérature francophone de l’océan indien I. Introduction Comme
Un aperçu de la littérature francophone de l’océan indien I. Introduction Comment définir cette littérature de l’océan indien? - une littérature insulaire (une littérature dont le sujet représenté est l’ile ainsi que les images renvoyant a l’espace insulaire, pays d’origine des écrivains francophones de l’océan indien) - une littérature indianoceanique (une littérature qui recouvre une zone particulière) - une littérature postcoloniale (née après l’abolition de l’esclavage) - une littérature diasporique (une littérature produite par des écrivains nés hors de leur patrie et vivant à l’étranger, ou d’une littérature de l’exil et du déracinement ) -une littérature métisse (née de la convergence de multiples langues et cultures) Les littératures de langue française dans les îles du sud-ouest de l’Océan Indien portent en elles les traces de la colonisation. Les îles du Sud-ouest de l’Océan Indien disposent - de manière plus ou moins partielle - d’une langue partagée qui est la langue française. Les différentes îles de l’Océan Indien ont toutes été, à un moment donné, en contact avec la France et le français. Madagascar est considérée comme la Grande Île et Maurice et la Réunion sont des Îles sœurs, parce que seules ces îles ont développé une réelle littérature francophone. Quand aux littératures des autres iles comme les Seychelles et les Comores, la littérature écrite en français y est née tardivement. Les récits des îles du Sud-ouest de l’Océan indien diffèrent des textes occidentaux, mais ils sont également très hétérogènes entre eux ; il n’y a pas une littérature indianocéanique, mais des champs littéraires composites, contrastés, résultant de contacts de langues et de cultures conflictuels. Dans chacune des iles, la littérature française est née d’un contexte extrêmement violent. Chacune est liée à une situation coloniale, notamment à l’esclavage. Les littératures de l’Océan Indien constituent un ensemble complexe, hétérogène. II. Historique Dans les ouvrages produits par les colons ou les voyageurs, l'Île n'est que mirage ou miroir. La première littérature francophone a en effet été une littérature de voyage, puis et ou une littérature coloniale. Un des exemples les plus représentatifs de cette littérature exotique et des valeurs qu’elle véhicule est sans doute le roman de Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie (1788) qui a pour cadre l’Île de France. Cet imaginaire exotique a longtemps bloqué une production réellement autochtone, en présentant ces lieux comme fondamentalement exotiques. Depuis le xvi siècle, on écrit en français sur et dans l'océan Indien : récits de voyage, robinsonnades, utopies, fantasmes en tout genre, puis poésie exotique, romans coloniaux et enfin les littératures autochtones ou d'exil. Cette production riche et diversifiée demeure cependant encore peu connue même et surtout dans les pays de l'océan Indien, par son isolement geographique. La production littéraire des pays de l’Océan Indien a été importante dès le 18e siècle à l’Île de la Réunion et à l’Île Maurice et le 20e siècle fut particulièrement riche pour la littérature malgache. Aux 18e et 19e siècles nombre de ces œuvres ont été publiées sur des presses et chez des éditeurs locaux et ont connu une diffusion restreinte et localisée. Certains exemplaires ne se trouvent aujourd’hui que dans de rares bibliothèques, dans les collections particulières ou les archives familiales des pays d’origine. III. Littérature malgache Colonisation française de Madagascar (de 1895 à 1960) La littérature d’expression française occupe actuellement une place privilégiée dans le paysage littéraire malgache, même si elle est assez méconnue. La production littéraire malgache en français commence au début du XXe siècle avec la mise en place de l’enseignement en français, devenu langue officielle, à la suite de l’annexion de Madagascar par la France en 1896. C’est en 1948 que le grand public francophone a découvert cette littérature, avec la publication par Senghor de son célèbre Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache (Presses universitaires de France) qui comptait, sur les six poètes d’Afrique noire répertoriés, trois auteurs originaires de la Grande Ile. Les premiers auteurs francophones de Madagascar s’inspiraient de la littérature de la métropole qu’ils avaient découverte à l’école, mais ils étaient également influencés par la littérature en langue malgache écrite. L’originalité de cette poésie réside ainsi dans son identité double. Il faut attendre les années 1980 pour voir émerger de nouveaux talents et de nouveaux genres littéraires (nouvelles, romans, théâtre). Les écrivains contemporains emploient librement une écriture bilingue (français, malagache) qui renvoie à la double appartenance linguistique et culturelle de la littérature malgache. Le poète Rabéarivelo (1901-1937), fondateur de la littérature francophone de Madagascar. Certains écrivains (surtout les écrivaines) optent pour la langue française car elle leur permet permette de s’épancher et d’exprimer ce qui n’est pas possible en malgache Auteurs majeurs qui sont connus à l’étranger, surtout en France et dans la région de l’Océan Indien: Auteurs malgaches Jean-Joseph Rabéarivelo (le prince des poètes malgaches) Jacques Rabemananjara Jean-Luc Raharimanana Michèle Rakotoson Charlotte Rafenomanjato Esther Nirina Michèle Rakotoson IV. Littérature mauricienne Colonisation française de Maurice (de 1715 à 1810 ) Colonisation britannique ( de 1810 a 1968) C’est sous la colonisation britannique que la littérature de langue française s’est développée à Maurice, surtout à la fin du XIXe et dans la première moitié du XXe siècle. Les revues littéraires ont contribué à maintenir une vie culturelle à un moment où la conception des maisons d’éditions était inefficace. Elle reste cependant une littérature fermée sur elle-même, avec peu de possibilité de sortir de son insularité. Ce n’est qu’après l’indépendance de Maurice que des écrivains ont réussi a se faire connaitre avec des maisons d’éditions nationales. Dans le dernier quart du XXe et le début du XXIe siècles, certains écrivains mauriciens ont eu l’occasion de se faire connaître en France grâce a des maisons d’édition spécialisées, créées pour promouvoir la littérature francophone de différentes aires culturelles (Les Editions l’Harmattan, les Editions de l’Olivier, les Editions Gallimard) Les auteurs mauriciens contemporains ont également pu se faire connaitre à travers les anthologies, les prix littéraires et l’enseignement. Auteurs mauriciens : Nathacha Appanah Malcolm de Chazal Ananda Devi Marie-Thérèse Humbert Jean-Marie Gustave Le Clézio Shenaz Patel Barlen Pyamootoo V. Littérature réunionnaise Colonisation française de la Réunion (anciennement Île Bourbon, possession française dès 1638 et devenue un DOM en 1946) Colonisation française de la Réunion ( elle devient en 1710 une colonie appartenant à la Compagnie française des Indes orientales. C'est en 1848, avec l'abolition de l'esclavage, quelle devient île de la Réunion, avant d'accéder en 1946 au statut de Département d'Outre-mer) Cette littérature s'est d'abord développée grâce aux contes et à la poésie réunionnaise, florissante dès le milieu du XVIIIe siècle. Les Marrons de Louis Timagène Houat publié en 1844 à Paris est le premier roman produit par la littérature réunionnaise. C’est a partir des années 70 que la littérature réunionnaise remet en question le point de vue occidental, en redonnant sa valeur aux textes vernaculaires (chants, contes, devinettes, proverbes). La production romanesque réunionnaise devient importante avec Marius et Ary Leblond, théoriciens et praticiens du « roman colonial ». Auteurs réunionnais Daniel Vaxelaire Axel Gauvin Jean-Francois Samlong Anne Cheynet Riel Debars Jean Albany VI. Littérature comorienne et Littérature seychelloise (les plus jeunes littératures du monde francophone) La domination française des Comores ( 1841-1974) La colonisation française des Seychelles (1742- 1811) Le premier roman écrit par un Comorien date de 1985. Il s’agit de “La république des imberbes” par Mohamed Toihiri. Il faut attendre les années 90 pour que la littérature comorienne devienne plus visible a travers des romans qui évoquent les défis de la jeunesse comorienne, faisant face à la polygamie, à la corruption, l’émancipation de la femme comorienne. Mais, la production littéraire aux Comores est confrontée à plusieurs obstacles, notamment celle de l’édition, ainsi que le coût élevé des livres. Au début de la colonisation et de l’histoire des Seychelles, le français était la langue d’instruction et par conséquent celle dans laquelle la majorité des seychellois lisaient. Mais au début du XXe siècle la littérature anglaise devient la principale source de lecture aux Seychelles. Le père de la littérature seychelloise reste Antoine Abel (1934-1999), l’homme qui a su exposer d’une façon exceptionnelle la tradition de la société seychelloise dans des contes, légendes et fictions littéraires. Il écrivait en créole seychellois, en anglais ainsi qu’en français. Auteurs comoriens Mohamed Toihiri Salim Hatubou Nassur Attoumani Ali Zamir Auteurs seychellois Antoine Abel Les thèmes prédominants : - résistance à la colonisation - rapport entre le colon et l’esclave - nostalgie des origines - images de l’ile qui s’opposent aux clichés exotiques - le racisme social et ethnique - les dérèglements de la société moderne - la quête d’identité - l’exil - les dérèglements de la société contemporaine Le choix de la langue française (Pourquoi écrire en français ?) Le choix massif du français comme langue littéraire est, je l’ai déjà dit, bien évidemment étroitement lié à des raisons historiques (la colonisation) et stratégiques (la garantie d’un lectorat beaucoup plus large ou, comme à Madagascar aujourd’hui, la simple garantie d’une édition). Il semble pourtant également correspondre à une nécessité poétique : celle de dire l’exil, bien souvent intérieur, et, de manière plus paradoxale, de se uploads/Litterature/ la-litterature-francophone-de-l-x27-ocean-indien.pdf
Documents similaires










-
34
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jul 18, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1134MB