La Metanoïa dans le Nouveau Testament LA METANOÏA DANS LE NOUVEAU TESTAMENT Le

La Metanoïa dans le Nouveau Testament LA METANOÏA DANS LE NOUVEAU TESTAMENT Le mot metanoïa. Un dictionnaire ne suffit pas toujours pour connaître le sens dffr’un mot. L’étymologie peut aider mais pas toujours. Le nouveau contexte dans lequel il est utilisé compte beaucoup et parfois le sens d’un mot peut varier selon le contexte. Le mot metanoïa est un bon exemple de mot qu’il faut étudier à la fois dans le dictionnaire mais aussi dans les différents usages qu’en font les textes bibliques, à la fois juif et chrétien. Le Bailly http://gerardgreco.free.fr/IMG/pdf/bailly-2020-hugo-chavez-20200718.pdf Le mot grec pour « repentir », est metanoeo. Il se divise en deux parties, dont la deuxième partie noeo est associée à la pensée. Par conséquent, le mot « se repentir » fait référence à un changement de pensée (ou d’avis). Si l’on consulte le Dictionnaire grec français de A. Bailly, on y trouve que le verbe signifie bien changer d’avis, mais qu’il signifie aussi regretter et se repentir : (1) « penser après », « réfléchir ensuite » ; (2) « changer d’avis », « regretter », « se repentir ». Le sens de s’amender, se corriger semble lié au NT. - μετα·νοέω-οῶ : 1 penser après, réfléchir ensuite, Epich. (Stob. Fl. 1, 14, vol. 1, p. 3, l. 5) || 2 changer d’avis, XÉn. Cyr. 1, 1, 3 ; Hell. 1, 7, 19 ; d’où regretter, se repentir, Ant. 120, 28 ; τινι, Plut. Agis 19 ; ἐπί τινι, Luc. Salt. 84 ; περί τινος, Plut. Galb. 6, de qqe ch. ; avec un part. Luc. Am. 36, d’avoir fait qqe ch. ; - p. suite, venir à résipiscence (s’amender, se corriger) : ἀπό τινος, NT. Ap. 8, 22 ; ἔκ τινος, NT. Apoc. 9, 20 ; ἐπί τινι, NT. 2 Cor. 12, 21, à la suite de qqe ch. - μετάνοια, ας (ἡ) changement de sentiments, d’où : 1 repentir, regret, BatR. 70 ; Thc. 3, 36 ; Pol. 4, 66, 7 ; Plut. M. 56 a, etc. ; au plur. Plut. M. 712 c || 2 t. de rhét. correction, figure par laquelle on feint de se reprendre, R. Lup. 1, 16 || 3 t. eccl. pénitence, le 3e degré d’expiation dans l’Église primitive, Bas. 4, 724 Migne (μετανοέω). En grec classique, la métanoïa signifiait surtout changer d'avis, de pensée (nous) sur quelqu'un ou quelque chose souvent avec regret et le sentiment d’avoir manqué une occasion. C’est un regard tourné plus vers le passé que vers le futur. Lorsqu'elle était personnifiée, Metanoia était représentée comme une déesse ténébreuse, masquée et triste, qui accompagnait Kairos, le dieu de l'opportunité, semant le regret et inspirant la repentance pour le « moment manqué ». La 1 La Metanoïa dans le Nouveau Testament métanoïa se lamente d’avoir loupé une opportunité. La LXX. https://lexicon.katabiblon.com/index.php? J. Lust, E. Eynikel, and K. Hauspie (eds.), A Greek-English Lexicon of the Septuagint, 2 vols. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1992, 1996). La LXX ne parle pas de changement d’avis, mais de changement de cœur plutôt, car dans la bible grecque, le verbe metanoéo traduit toujours la racine hébraïque nchm qui signifie se lamenter, avoir de la peine au niphal (14 fois ; le verbe est inusité au qual et au piel il signifie se consoler)1. Ainsi Jér 31,19 parle du regret d’Israël. Jér 8,6 parle de se repentir du mal commis. Le repentir est donc présent et se retrouve dans les livres deutérocanoniques (Siracide). L’usage du verbe indique un cœur contrit qui ressent la nécessité d’une intervention autre que la sienne, à savoir celle de Dieu pour lui redonner un nouveau départ2. La LXX distingue la metanoia de la conversion. Quand elle veut parler de conversion la LXX utilise le verbe epistrephein. Ce mot traduit massivement dans la LXX le verbe hébreu shouv (408 fois). Dans la LXX le repentir est différent de la conversion. La conversion shouv est un retour à Dieu. Elle implique un changement de direction et donc de comportement. La repentance/metanoïa est un changement plus intérieur. C’est un changement de cœur. Les latins avaient traduit la metanoïa par penitencia, la pénitence, soulignant ainsi la notion de tristesse. Autour du NT 1 : Le Bauer lexicon Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (BDAG), 3d ed., ed. Frederick W. Danker (Chicago: University of Chicago Press, 2000). UAF 173] μετάνοια, ας, ἡ (μετανοέω) prim. ‘a change of mind’ (Thu. 3, 36, 4; Polyb. 4, 66, 7; Appian, Mithrid. 16 §57; pap [s. New Docs 4, 160; Spicq II 475, 17]; TestSol 12:3 C; JosAs, ApcSed; ApcMos 32; Jos., C. Ap. 1, 274, Ant. 16, 125; Just., Tat.), (Thucydide -400, Polybe – 200, Appien +150 : la guerre contre Mithridate, papyrus cité par Spicq, Testament de Salomon +200/400, Joseph et Aseneth -200/+200, Apocalypse 1 Le verbe hébreu ncham est aussi traduit dans la LXX par les verbes enthymeomai (Gen 6,6-7 : Dieu considère/regrette d’avoir créé les humains), parakaleo/paraklasis (conforter en Dt 32,36 ; Ju 2,18 ; 21,6 ; 21,15 ; 1 Sa 15,11 ; 2 Sa 24,16 ; Ps 90,13 ; 135,14, Os 13,14), metamelomai (regretter en Ex 13,17 ; 1 Sa 15,35 ; Ps 106,45 ; 110,4 ; Je 20,16 ; os 11,18). Pour metanoeo, voir en particulier (se repentir, changer d’avis ou d’attitude en 1 sa 15,29 ; Je 4,28 ; 8,6 ; 18,8 ; 18,10 ; 28,19 ; Jo 2,13-14 ; Am 7,3 ; 7,6 ; Jo 3,9-10 ; 4,2). 2 Daniel Bpurguet, La repentance, une bonne nouvelle. 2 La Metanoïa dans le Nouveau Testament de Sedrach +2ème/5ème, Apocalypse de Moïse -1er/1er, Flavius Josèphe + Ier : Contre Appion. Antiquités juives., Justin +2ème, Tatien + 2ème) also w. the nuance of ‘remorse’ (as regret for shortcomings and errors: Batr. 69; Lycon the Peripatetic [III BC], fgm. 23 Wehrli [in Diog. L. 5, 66]; Polyb. 18, 33, 7; Stoic. III 147, ln. 21f; Cebes 10, 4; 11, 1; Plut., Mor. 56a; 68f; 961d, Alex. 11, 4, Mar. 10, 4; 39, 3; Chariton 1, 3, 7; Appian, Liby. 52 §225; 102 §482; 116 §553; M. Ant. 8, 10; Ps.- Lucian, Calumn. 5; Jos., Ant. 13, 314. Of the ‘remorse’ of Sophia Iren. 1, 3, 1 [Harv. I 24, 7]); (Batrachomyomachia (époque hellénistique), Lycon de Troade -3ème, fragment cité par Diogène -4ème, Polybe -3ème, littérature stoïcienne (fragment) ?, Cébès -4ème, Plutarque + 1er, Chariton + 2ème ?, Appian 2ème , Pseudo Lucien -2ème ?, Flavius Josèphe +1er, Irénée de Lyon +2ème) in our lit. w. focus on the need of change in view of responsibility to deity (cp. Hierocles 14, 451; Sir 44:163; Wsd 12:104, 19; Prayer of Manasseh [=Odes 12] 8; Philo, Det. Pot. Ins. 96, Spec. Leg. 1, 58, Virt. 175ff [περὶ μετανοί ας] al.; EpArist 188; Jos., Ant. 9, 176; TestReub 2:1; TestJud 19:2; TestGad 5:7f; JosAs 15:6ff5; 16:7; ApcSed prol.: περὶ ἀγά πης καὶ περὶ μ.; 14:3 ἐν μετανοίαις; SibOr 1, 129; 168; Iren. 1, 21, 2 [Harv. 182, 7]; Orig., C. Cels. 7, 57, 3f; Did., Gen. 97, 15) (Hiéroclès – stoïcien - +2ème, Siracide LXX, Sagesse LXX, Prière de Manassé - deutérocanonique, Philon d’Alexandrie, Lettre d’Aristée -1er ?, Flavius Josèphe, Testament Ruben, Testament de Judas, Testament de Gad (Testament des 12 patriarches -2ème-+1er), Joseph et Aseneth -200/+200, Apocalypse de Sedrach +2ème/5ème. ἐν μετανοίαις : SybOr ?, Irénée +200, Origène +2ème/3ème, Didyme l’aveugle +4ème.) repentance, turning about, conversion; as a turning away μετάνοια ἀπὸ νεκρῶν ἔργων turning away from dead works Hb 6:1. Mostly of the positive side of repentance, as the beginning of a new relationship with God: ἡ εἰς θεὸυ μ. repentance that leads to God Ac 20:21. ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα deeds that are 3 Sir 44,16 : « Hénoch fut agréable au Seigneur, et il a été transporté, exemple de repentance pour les générations.» L’exemple d’Hénoch doit inviter les générations à se repentir : à se détourner de ce qui est désagréable au Seigneur. Cf. Sir 48,15 . « Malgré tout cela, le peuple ne se repentit point, et ne s'éloigna pas du péché » 4 Sagesse 12,10 : « Mais (toi Dieu) en exerçant ta justice sans hâte, tu leur offrais l’occasion du repentir. Tu n’ignorais pourtant pas que leur nature était viciée, et leur malice, innée, que leur mentalité ne changerait jamais .» 5 Joseph et Aseneth 15,6ss : « On ne t'appellera plus Aseneth, mais tu t'appelleras "Ville de refuge", car de nombreuses nations se réfugieront chez toi, et sous tes ailes [5] de nombreux peuples [6] trouveront un abri, [7] et dans tes murs, ceux qui font allégeance à Dieu dans la pénitence trouveront la sécurité. 7. Car la Pénitence est la fille du Très-Haut, et elle supplie à chaque heure le Très-Haut en votre faveur, [8] et en faveur de tous ceux qui se repentent ; [9] car il est le père de la Pénitence [10] et elle la mère des vierges, et à chaque heure elle le supplie pour ceux qui se repentent ; car [11] elle a préparé une chambre uploads/Litterature/ la-metanoia-dans-le-nt.pdf

  • 21
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager