David Bellos Twice-Told Tales : La Répétition chez Romain Gary Life is as tedio
David Bellos Twice-Told Tales : La Répétition chez Romain Gary Life is as tedious as a twice-told tale Vexing the dull ear of a drowsy man (Shakespeare, King John III.1). Tout le monde sait que Romain Gary est un auteur qui se répète. La récurrence dans son œuvre de personnages, de situations, de réflexions, de bons mots, même de phrases et d’expressions plus ou moins convenues, qu’elles soient employées avec ou sans ironie, avec ou sans détournements, lui a valu parmi bon nombre de critiques et de lecteurs de son temps la réputation d’un écrivain à éviter. Le renouveau des études garyennes des dix dernières années a privilégié l’aspect contraire — la multiplicité des « mille Gary », le foisonnement de son œuvre polyglotte et hétéronyme — mais le moment est peut-être venu d’essayer de prendre à nouveau la mesure de la répétition obsessionnelle de cet écrivain hors du commun. Gary se répète en premier lieu comme le commun des écrivains mortels en republiant bon nombre de ses romans dans des éditions revues, corrigées, ou remises à jour. Éducation européenne de 1945 reparaît en 1961 dans une « édition définitive », Les Racines du ciel, Lady L., et La Promesse de l’aube connaissent également deux versions distinctes en langue française. Mais en fait, la réfection de textes dans la même langue, sous le même titre, sous le même nom d’auteur et sans transfert entre les genres littéraires n’est que la moins importante et la moins riche des stratégies littéraires employées par Gary pour remettre en circulation des ouvrages déjà publiés. Mais il y a plus : la plupart des exemples apparents de cette « réécriture simple » sont en réalité les fruits de transpositions autrement plus compliquées. Selon les normes bibliographiques, le titre d’un ouvrage, le nom de son auteur, la langue de publication et son genre littéraire constituent les quatre facteurs fondamentaux de l’identité d’un texte. Gary s’est plu tout au long de sa carrière d’écrivain à republier de nouvelles versions d’un même ouvrage en changeant une ou plusieurs de ces quatre étiquettes. Seize permutations de ces quatre éléments étant mathématiquement possibles, le même ouvrage peut en principe avoir jusqu’à seize « identités » différentes. Dans la table qui suit, « = » signifie « sans changement » et « X » signifie une substitution : AUTEUR LANGUE TITRE GENRE 1 = = = = 2 = = X = 3 = X = = © David Bellos 2007 Bellos 4 = X X = 5 X = = = 6 X = X = 7 X X = = 8 X X X = 9 = = = X 10 = = X X 11 = X = X 12 = X X X 13 X X X X 14 X = = X 15 X = X X 16 X X = X Table A L’exemple le mieux connu d’un même texte recyclé dans la même langue sous le même nom d’auteur, mais sous un titre différent (substitution de type 2 dans la Table A) est celui des Clowns lyriques de 1978, réfection des Couleurs du jour de 1951. Mais ce masque en cache un autre. Intervient entre la première version française et la seconde une version en langue anglaise, The Colors of the Day, qui est déjà une réécriture significative, et plus proche des Clowns lyriques que du texte dont il est censé être la traduction. Nous devrions donc parler d’une substitution de type 3 pour le premier mouvement (vers l’anglais) et d’une substitution de type 4 (retour vers le français) au lieu d’une simple réécriture en français (substitution de type 2). Le cas d’Éducation européenne est du même genre, passant d’une version française pré-originale (La Forêt engloutie) en une version anglaise, Forest of Anger, en 1944 (type 4), de là en une version française considérablement retravaillée (type 4, bis), ensuite de nouveau en anglais sous un titre encore une fois changé (type 4, ter) pour revenir en français avec des chapitres ajoutés et restaurés (type 4, quarto). Le public français, ne pouvant voir qu’une réécriture de type 1, n’a en fait rien vu !1 On sait depuis un certain temps que les auto-traductions de Gary engagent toujours un processus de réécriture, et ceci dans les deux sens. C’est le cas de Lady L., (réécriture de type 3 lorsque Gary lance la version très augmentée en langue française en 1963), et de La Danse de Genghis Cohn (également une réécriture de type 3 avec sa version anglaise de 1968). White Dog est un cas ambigu, puisqu’il n’est pas certain que Gary ait effectivement rédigé la version française avant la version anglaise, mais de toute façon les deux versions linguistiques, sous le même nom d’auteur et sous le même titre (sauf traduction littérale) présentent de nombreuses variantes. Adieu Gary Cooper offre un exemple plus simple d’une substitution de type 3 pour masquer une réécriture assez étendue. 1 Pour plus de détails, voir notre article, “Le Malentendu. L’Histoire cachée d’Éducation européenne”, Cahiers de l’Herne 85 (2005), pp.150-168. 2 Bellos Nous venons de mentionner six « ouvrages » : Éducation européenne, Les Couleurs du jour, Lady L., La Danse de Gengis Cohn, White Dog, Adieu Gary Cooper. De ces six « matières », Gary a fait DIX- SEPT publications tout à fait distinctes, sous ONZE titres différents (les traductions littérales ou presque – White Dog, The Dance of Genghis Cohn, Lady L., A European Education étant exclus de ce compte) en deux langues. A savoir : 1) 1944 Forest of Anger 2) 1945 Éducation européenne 3) 1951 Les Couleurs du jour 4) 1953 The Colors of the Day 5) 1958 Lady L. (en anglais) 6) 1960 Nothing Important Ever Dies (G.B.) 7) 1960 A European Education (U.S.A) 8) 1961 Éducation européenne (« édition définitive ») 9) 1963 Lady L. (Première version française) 10) 1965 The Ski Bum (en anglais) 11) 1967 La Danse de Gengis Cohn 12) 1968 The Dance of Genghis Cohn 13) 1969 Adieu Gary Cooper 14) 1970 White Dog 15) 1970 Chien blanc 16) 1973 Lady L. (Seconde édition française, revue) 17) 1978 Les Clowns lyriques Table B Formidable démultiplication ! peut-on s’exclamer. Incroyable ressassement, aussi. Mais tout ceci va beaucoup plus loin. Il arrive à Gary de réécrire le même texte dans la même langue, mais sous un titre différent ET sous un autre nom d’auteur. Cette version de la « double couverture » (substitution de type 6 dans la Table A) est attestée par L’Homme à la colombe de Fosco Sinibaldi, transposition de Tulipe de Romain Gary. Le travail de réécriture est bien moindre lorsqu’il y a substitution de trois des quatre facteurs: le nom de l’auteur, la langue de publication, et le titre se transforment lorsque Les Têtes de Stéphanie de Shatan Bogat deviennent Direct Flight to Allah de René Deville (substitution de type 8) — mais en fait, la traduction est due non à Gary mais à John Brownjohn, et il n’y a aucune nouvelle invention, même au niveau stylistique, dans la sosie ainsi masquée du livre original. Gary se réécrit presque tout aussi souvent en changeant de genre. Ici, les exemples sont moins connus parce que souvent inédits : Gary n’a pas eu la main heureuse dans l’adaptation théâtrale. Mais complétons notre survol par des exemples, d’abord, où seul change le genre — la pièce Tulipe (1948) tirée 3 Bellos du récit du même nom, inédite (substitution de type 9) — et ceux, plus nombreux, où le titre change aussi bien que le genre (substitutions de type 10): Le Radeau de la Méduse (1947), pièce également tirée de Tulipe (dont la réfection, sous le titre Tulipe, peut être considérée comme un second exemple de double substitution) ; La Bonne Moitié (1979), pièce tirée (enfin) du Grand Vestiaire (1949) ; Millions of Dollars (inédit) adapté du Ski Bum (les deux étant des ouvrages en anglais) ; et la triple substitution (type 15) de Johnnie Cœur, pièce de Romain Gary, adaptée du récit L’Homme à la colombe, de Fosco Sinibaldi. Voici donc une mise en table, suivant la numérotation de la Table A, des dix types de substitution effectivement utilisés (sur les seize possibles) par Gary au cours de sa carrière pour faire du neuf avec du vieux : 1 (faux) Éducation européenne (1945) Éducation européenne (1961) 2 (faux) Les Couleurs du jour Les Clowns lyriques 3 Les Racines du ciel The Roots of Heaven; Lady L. (1958) Lady L. (1963); La Promesse de l’aube Promise at Dawn; La Nuit sera calme A Quiet Night (inédit); La Danse de Gengis Cohn The Dance of Genghis Cohn; Chien blanc White Dog 4 Forest of Anger Éducation européenne (1945); The Ski Bum Adieu Gary Cooper; The Gasp Charge d’âme; Éducation européenne Nothing Important Ever Dies (1960); The Colors of the Day Les Clowns lyriques ; Nothing Important Ever Dies Éducation européenne (1961) 5 L’Homme à la Colombe (1958) L’Homme à la uploads/Litterature/ la-repetition-chez-romain-garylu.pdf
Documents similaires










-
29
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jui 01, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1322MB