République Algérienne Démocratique et Populaire Ministère de l’Enseignement Sup

République Algérienne Démocratique et Populaire Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique Université Mouloud Mammeri-Tizi-Ouzou Faculté des Lettres et des Langues Département de Langue et Culture Amazighes Mémoire de Magister Spécialité : Langue et Culture Amazighes Option : Littérature amazighe Présenté par : LAOUFI Amar Sujet «Récriture, traduction et adaptation en littérature kabyle: cas de Si Leêlu de Mohia » Membres du jury : -Mlle KHERDOUCI Hassina, MCA, Université Mouloud Mammeri, Tizi Ouzou. Présidente. - M. DJELLAOUI Mohammed, MCA, Université de Bouira. Rapporteur. - M. SALHI Mohand Akli, MCA, Université Mouloud Mammeri, Tizi Ouzou. Examinateur. - M. CHEMAKH Said, MCB, Université Mouloud Mammeri, Tizi Ouzou. Examinateur. Date de soutenance : 17/05/2012 Asnemmer Di tagara n umahil-agi ri$ (b$i$) ad snemmre$ :  Mass OELLAWI Muêammed imi yu$al s lmendad i ukatay-agi $ef te$zi n yiseggasen-aya akked yimeskayaden ara t-yesneqden.  Mass SALËI Muêand Akli $ef iwellihen-is, ûûber-is yidi d tmiwa-is iyi-d-yefkan tab$est d leb$i i wakken ad fakke$ anadi-agi.  Mass CEMMAX Saεid, Mass KINZI Σezddin d Mass BUΣMARA Kamal u$ur i d-ugme$ aîas n tmussniwin, ama $ef Tmazi$t ama $ef temsal niven n tudert.  Wid akk iyi-d-yefkan afus n tallelt s yibeddi nsen yidi di tugnatin n lêers i wakken ad sali$ amahi-agi lad$a imeddukal-iw Sliman ZIYANI, Ïakfarinas NAYT CAΣBAN akked Muqran AGELLID. Abuddu Ad hdu$ amahil-agi i:  Öôuê n jidda (yemma Saεdya) ad tt-yerêem Öebbi.  Baba akked yemma.  Watmaten-iw d yessetma: Racid, Muê, Zahya (d twaculin-nsen), Farid d Rabiεa.  Temddakelt n wul (KA) d twacult-is.  Umeddakel-iw Σumar ËAWCIN d temddukal-iw n tsuta tamenzut n lmajitir (Tasekla Tamazi$t : 2008/2009).  Yimddukal-iw d temddukal-iw d wid akk i ssne$ anida ma llan; ama deg tmura n yinig ama deg tmurt-nne$.  Yixeddamen n temkarviyin n tzeddayt n tsekliwin d tutlayin n tesdawit Lmulud At Mεemmer, Tizi Uzzu lad$a tamkarvit n Tmazi$t, tin n Tefransist d tin n Teglizit.  Yiselmaden d yixeddamen d yinelmaden-iw n u$erbaz amenzu Dukkar n Tizi Uzzu.  Yiselmaden d yinelmaden n tutlayt n Tmazi$t anida ma llan.  Öôuê n Muêend U Yeêya d wid akk yeddren i Tmazi$t, d wid yemmuten ur d-megren l$ella n wayen i zerεen. Table des matières Table des matières Table des matières………………………………………………………………………...05 Introduction …………………………………………………………………………....…10 Chapitre I : Cadre conceptuel et méthodologique 1- Autour de la notion du « Théâtre » …………………………………………………..18 1-1-Les définitions des dictionnaires………………………………….…18 1-2-Origine du théâtre ……………………………………………….......19 1-3-Spécificités du théâtre …………………………………………….…19 1-4-Fonction et langage du théâtre ………………………………….......20 1-5-Les types du théâtre :………………………………………………...20 1-5-1 La tragédie……………………………………………………...20 1-5-2 La tragi-comédie ……………………………………………….21 1-5-3 La comédie …………………………………………………......22 2- Création littéraire, adaptation et récriture au théâtre ………………………….......22 2-1-La notion de la création littéraire ………………………………......22 2-2 L’adaptation et la récriture théâtrales ……………………………..26 2-2-1 L’adaptation ……….………………………………………….27 2-2-2 La récriture……………………………………………………28 3- L’intertextualité : aspects définitoires…………………………………………………30 3-1- Les relations de coprésence………………………………………….32 3-2- Les relations de dérivation…………………………………………..34 3-3- Intertextualité et intratextualité dans le théâtre………………..….35 4- Etat des lieux de la traduction en langue kabyle……………………………………..39 4-1- Les tendances de la traduction / adaptation……………………...…40 Table des matières Chapitre II : Du théâtre kabyle en général et de Mohia en particulier. Données introductives : 1-Genèse et évolution du théâtre algérien……………………………………………..….44 1-1 Les racines populaires du théâtre Algérien……………………….….45 2-1 La question de la langue du théâtre…………………………………..46 2- Le théâtre kabyle : histoire, évolution et catégories…………………………………..52 2-1 Les étapes d’évolution du théâtre kabyle………………………….....54 2-1-1 La première étape : (1945-1954)………………………………..54 2-1-2 La deuxième étape : (1954- 1963)..…………………………..…55 2-1-3 La troisième étape : (1963-1980)………………………………..57 2-1-4 La quatrième étape : (1980-1988)..…………………………..…58 2-1-5 La cinquième étape : (1988-2001) ..……………………………..56 2-1-6 La sixième étape : (de 2001 à nos jours)………………………...56 2-2 Les catégories du théâtre kabyle………………………………………59 2-2-1 Le théâtre médiatisé……………………………………………...59 2-2-1-1 Le théâtre radiophonique kabyle…………..…………...59 2-2-1-2 Le théâtre enregistré…………….…………………….…60 2-2-2 Le théâtre représenté……………………………………………..60 2-2-3 Le théâtre écrit……………………………………………………60 3- Mohia, fondateur du théâtre kabyle écrit………………………………………..……..61 3-1 Aperçu biographique de Mohia………………………………………..61 3-2 Œuvres littéraires de Mohia……………………………………………64 3-3 Tableau représentatif des pièces théâtrales de Mohia…………...…..65 Table des matières Chapitre III : Adaptation, écarts et structure des deux textes 1- Comparaison de l’hypotexte et de l’hypertexte………………………………………...70 1-1 Les techniques de traduction utilisés …………………………..………71 1-1-1 La traduction littérale (directe)……………………………..……71 1-1-2 L’emprunt à la tradition orale……………………………….......72 1-1-2-1 L’insertion des formes littéraires brèves ……………….72 1-1-3 La traduction oblique………………………..……………………75 1-1-3-1 L’adaptation…………………………………..…………..75 1-1-3-2 La transposition……………..…………………………….78 1-1-3-3 L’équivalence…………….………………………………..80 1-2 L’étude des écarts……………………………………………………..…81 1-2-1 Ecarts au niveau des personnages……………………………….81 1-2-2 Ecarts au niveau des dialogues ………………………….………83 1-3 L’étude des reprises……………………...………………………………85 1-3-1 La structure…………………………...…………………………...85 2- Typologie des transformations……………………………………………………..……87 2-1 Transformation thématique …………………………..………………..87 2-2 Transformation linguistique…………………………………………….88 2-2-1 Les registres de langue : …………………………………..……..89 2-2-1-1 Le kabyle standard (quotidien)……………….………....89 2-2-1-2 Le kabyle soutenu (littéraire) ……………………………90 2-3 Transformation esthétique………………………………………………91 2-3-1 L’insertion des poèmes dans l’hypertexte……………………….91 3- L’analyse textuelle ……………………………………………………………………….94 3-1 La structure dramatique ………………………………………..……...95 3-1-1 Le titre……………………………………………………………..95 Table des matières 3-1-2 Le genre……………………………………………………………96 3-2 Le découpage……………………………………...……………………..97 3-2-1 L’acte……………………………………………………………....97 3-2-2 La scène……………………………………………………………97 4- L’analyse discursive……………………………..……………………………………….98 4-1 Les personnages……….…………………………………………………98 4-1-1 Profils et portraits des personnages……………………..………99 4-2 Typologie des personnages…………………………….……………….102 4-2-1 Les types comiques………………………………………………102 4-2-2 Les types sociaux…………………………………….…………..102 4-2-3 Les types légendaires……………………….……………………103 4-2-4 Les types de la tradition orale…………………………….…….103 4-3 Les dialogues………..…………………………………………………..104 4-3-1 Les stichomythies…………...……………………………………104 4-4 Les didascalies ……………………………………………………….....106 4-4-1 Didascalies initiales…………...……………………………........107 4-4-2 Didascalies fonctionnelles………………………….……………109 4-4-3 Didascalies expressives…………………………………………..109 4-4-4 Didascalies textuelles…………………………………………….110 Conclusion………………………………………………………….……………………….112 Résumé en kabyle……….………………………………………………………………….115 Bibliographie……………………………………………………………………………….126 Annexes……………………………………………………………………………………..133 Introduction 10 INTRODUCTION Introduction 11 Introduction : Aujourd’hui, les littératures berbères1 sont soumises à un mouvement de réflexion et de mutation sans précédent, la littérature kabyle est concernée en premier lieu par ce vaste mouvement qui ne cesse de l’interroger, de l’exploiter et de l’explorer afin de dégager ses différents aspects de changement, et de déterminer les facteurs importants qui ont contribué à ses bouleversements que ce soit dans la forme ou dans le fond. Dans cette dynamique du renouvellement littéraire berbère, il est important de prendre en considération tous les genres et les thèmes qui ont marqué et traversé ces littératures depuis plusieurs siècles jusqu’à l’ère contemporaine où de nouveaux éléments génériques et thématiques sont apparus tels que le roman, la nouvelle et le théâtre2, ce qui n’était pas le cas dans le patrimoine littéraire traditionnel berbère, qui est par essence un « patrimoine oral ». En effet, « L’oralité » est la caractéristique majeure qui déterminait ces littératures berbères jusqu’à une date très récente, notamment, en Kabylie et dans toutes les sociétés colonisées, où la littérature et la culture d’une manière globale sont considérées au départ, comme de simples objets d’étude par le colonisateur français (militaires et administrateurs), et ce, dans le cadre de l’ethnologie coloniale. De nos jours, cette approche est complètement révolue ; ce sont de nouvelles orientations qui ont pris le dessus et l’étude du mouvement littéraire est soumise à d’autres approches contemporaines plus rigoureuses, à l’image de la critique littéraire moderne, qui prend en charge toute dynamique ayant pour objectif l’évolution de cette littérature ; cette dynamique se concrétise davantage par l’apparition de nouveaux genres littéraires et la reconfiguration des anciens genres dans certaines littératures dites « émergentes », c’est le cas notamment de la littérature kabyle, qui est traversée par ce mouvement de critique littéraire, et qui, l’interroge par ailleurs, sur l’apparition de certains genres et surtout sur l’existence d’un théâtre kabyle proprement dit. 1 Paulette Galand-Pernet, Littératures berbères Des voix Des lettres, édition Presses Universitaires de France, Paris, 1998. 2 Salhi Mohand Akli, « Les voies de modernisation de la prose littéraire kabyle », in Actes du colloque international-Tamazight face aux défis de la modernité-, Boumerdes, Juillet 2000, PP. 244-251. Introduction 12 Le théâtre en tant que genre littéraire est perçu en littérature kabyle de deux manières différentes : la première vision le considère comme un art d’importation, ce qui veut dire que le théâtre kabyle est une création inespérée des expériences théâtrales étrangères (occidentales et orientales) et ce par voie de l’imitation. Tandis que la deuxième vision, voit en la naissance du théâtre kabyle en particulier et amazigh en général, un prolongement de quelques pratiques rituelles traditionnelles attestées en Kabylie et dans toute la région de l’Afrique du nord, et reconnues, par la suite, comme « pratiques préthéâtrales ». Ce qui fait que l’étude de la genèse et de l’évolution de la dramaturgie kabyle implique nécessairement le recours aux œuvres théâtrales produites dans cette littérature, et ce afin de les délimiter dans leur contexte spatiotemporel et appuyer l’analyse et la réflexion sur les conditions de leur production et de leur réception. En partant du principe que la majorité de ces œuvres sont produites dans un contexte d’ «oralité » qui demeure, jusqu’à présent, l’une des caractéristiques importantes de la littérature kabyle en particulier et berbère en général, et ce, malgré le passage progressif à l’écrit dans le domaine kabyle essentiellement. Problématique : Notre travail de recherche s’intitule « Récriture, traduction et adaptation en littérature kabyle : cas de Si Lehlu de Mohia ». L’intérêt est focalisé sur l’œuvre dramatique de Mohia, précisément sur l’une de ses œuvres théâtrales, à savoir Si Lehlu, une adaptation de la pièce Le médecin malgré lui de Molière. Nous nous interrogeons sur les techniques que Mohia a utilisé dans son travail d’adaptation de cette pièce du français vers le kabyle, ensuite à quel niveau se uploads/Litterature/ laoufi-amar-tm-174.pdf

  • 31
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager