See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://ww

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/280320032 Le conte populaire marocain, entre sauvegarde et renouveau Conference Paper · January 2012 CITATIONS 0 READS 8,453 1 author: Some of the authors of this publication are also working on these related projects: Quand l'écrit devient oralité: Les conteurs des places publiques et l’art d’”oraliser” les grands récits littéraires View project fatima zahra Salih Université Sultan Moulay Slimane 7 PUBLICATIONS 0 CITATIONS SEE PROFILE All content following this page was uploaded by fatima zahra Salih on 24 July 2015. The user has requested enhancement of the downloaded file. Le conte populaire marocain, entre sauvegarde et renouveau Fatima-Zahra Salih, Professeur, Université Moulay Slimane, Béni-Mellal Résumé Dans le paysage culturel marocain, le conte populaire est l’une des manifestations spectaculaires de la mémoire collective et individuelle à la fois, du partage de cette mémoire dite, oralisée, racontée, chantée, poétisée, revivifiée, revisitée, autour d’un orateur doué, fort de sa parole et porteur d’un héritage en mots qu’il transmet par la même voie(x) orale. La question de la sauvegarde de cette donne culturelle, déclarée récemment par l’UNESCO Patrimoine Culturel Immatériel, est une question de vie ou de mort dans le sens propre du terme. Si dans de nombreux pays, l’action est menée depuis très longtemps pour garantir la sauvegarde des contes populaires nationaux, dans notre pays, des questions demeurent à l’ordre du jour : Agir pour la sauvegarde est une urgence, certes, mais quelles sont les actions à envisager ? Quelles sont les démarches théoriques et pratiques à suivre ? Comment associer sauvegarde et viabilité du conte populaire ? Introduction : Il s‘agit du conteur qui prend place dans nos espaces de vie, ouverts ou fermés, intimes ou publiques pour nous enchanter, nous émouvoir, nous troubler, nous enseigner, nous aider à grandir, nous ouvrir les sentiers inexplorés de notre humanité. Elias Canetti l‘exprime si bien dans Les voix de Marrakech : « Leurs (les conteurs) paroles viennent de plus loin et restent plus longtemps suspendues dans l’air que celles des hommes ordinaires. Je ne comprends rien et cependant je restais debout, à portée de leur voix, toujours également ensorcelé » La dimension humaine et universelle des contes est indéniable : les contes recèlent ce que nous avons d‘humain et de commun en et entre nous quelques soient nos origines, notre culture, notre langue ou autre aspect de nos identités multiples et singulières. Le conte transcende nos spécificités passagères, nos tempéraments éphémères pour se placer sous le signe de l‘éternel humain. La valeur du conte populaire réside en partie dans cette aptitude qu‘il a à traverser les époques, à transcender les frontières et à voyager avec les êtres dans leurs immigrations multiples. Pourtant, sa fragilité est grande tant il demeure vulnérable devant les changements divers qui peuvent altérer sa viabilité. I : la place du conte populaire dans le patrimoine culturel immatériel au Maroc Les initiatives prises par les chercheurs dans l‘action du collectage et de publication du conte populaire sont nombreuses. Nous pouvons, en effet, énumérer une bibliographie importante de recueils publiés au Maroc ou ailleurs, particulièrement en France et en Espagne ; et ce, depuis le début du Protectorat français et de l‘occupation espagnole dans le nord et la partie sud du Maroc. Déjà dans les années vingt, en 1926, Doctoresse Léger publiait Contes et légendes du Maroc1; Emile Dermenghem & Mohammed El-Fassi dans la même année publiaient Contes Fassis 2 ; puis deux années plus tard, c‘est-à-dire en 1928, Nouveaux contes Fassis 3. Cet intérêt pour le conte populaire s‘est poursuivi dans les années 30, 40 et 50 avec Georges Colin, Recueils de textes en arabe marocain : Contes et anecdotes 4, E. Destaing, Textes berbères en parler des chleuhs du Sous (Maroc) 5; Emile Laoust, Contes berbères du Maroc 6; François Bonjean, Contes de lalla Touria 7; du côté hispanophone, Arcadio De Larrea Palacin, Contes populaires des juifs du Nord du Maroc 8. Dans les années 70 et 80, d‘autres publications eurent lieu : c‘est le cas du recueil en espagnol de Mohammed Benazzouz & Rodolfo Gil intitulé Pour la rose rouge mon sang a coulé9. La décennie des années 80 a été également fructueuse en termes de publications : En 1980, Tony Barton publia en anglais Le conteur de Marrakech10 ; Moubarak Kaddouri et Irène Reboul, les contes de chez moi Sud- Maroc 11; Alphonse Leguil, Contes berbères du Grand-Atlas 12, et Contes berbères de l‘Atlas marocain 13.1 1 Doctoresse Léger publiait Contes et légendes du Maroc, éd. Ernest Leroux, Paris, 1926. Ce livre a été réédité récemment en 2007 aux éditions du Sirocco, Casablanca. 2 Emile Dermenghem & Mohammed El-Fassi, Contes Fassis, éditions Rieder, Paris, 1926. 3 Emile Dermenghem & Mohammed El-Fassi, Nouveaux contes Fassis, éditions Rieder, Paris, 1928. 4 Georges Colin, Recueils de textes en arabe marocain : Contes et anecdotes, éd. Maisonneuve, Paris 1937. 5 E. Destaing, Textes berbères en parler des chleuhs du Sous (Maroc), éd. Paul Geuthner, Paris, 1940. 6 Emile Laoust, Contes berbères du Maroc, Publications de l‘institut des Hautes Etudes Marocaines, Rabat, 1949. 7 François Bonjean, Contes de lalla Touria, éd. Atlantide, Casablanca, 1952. 8 Arcadio De Larrea Palacin, Contes populaires des juifs du Nord du Maroc, V.I. 1952 et V.II. 1953, aux éditions Editora Marroqui, Tétouan). 9 Mohamed Benazzouz & Rodolfo Gil, Pour la rose rouge mon sang a coulé, Institut hispano-arabe de cultura, Madrid, 1977. 10 Tony Barton, Le conteur de Marrakech, Paris, Flammarion, 1995. 11 Moubarak Kaddouri et Irène Reboul, Les contes de chez moi Sud-Maroc, Ed. Fleuve et flamme, Paris, 1986. 12 Alphonse Leguil, Contes berbères du Grand-Atlas, CILF EDICEF, Coll. « Fleuve et Flamme », Paris, 1985. 13 Alphonse Leguil, Contes berbères de l’Atlas marocain, éd. L‘Harmattan, Paris, 1988. 2Dès le début du XXIème siècle, d‘autres recueils virent le jour. Alphonse Leguil publia Contes berbères grivois du Haut Atlas16; Mohamed El-Ayoubi Les Merveilles du Rif17 La liste n‘est nullement restrictive : je n‘ai cité ici que des publications faites dans des langues autres que l‘arabe. Toutefois, malgré le nombre plutôt important -quoique insuffisant- de ces publications, l‘aspect méthodologique s‘avère défaillant dans presque tous les recueils cités: on souligne l‘absence d‘une base de classification et de catalogage qui permettrait de s‘y référer selon les normes de classification internationales reconnues et définies par les ethnologues et folkloristes du domaine. Et là je fais essentiellement référence au travail d‘Aarne&Thompson, The types of Folk-Tale 18 paru dès le début du XXème siècle et celui de Delarue et Ténèze, Le conte poulaire français19 dont la réalisation a traversé plusieurs étapes: le collectage, le dépouillement, la décomposition en éléments de contes- types, l‘analyse des versions, la classification selon les catégories existantes (1.contes d‘animaux ; 2.contes proprement dits subdivisés en : a. contes merveilleux, b. contes religieux, c.contes nouvelles, c. contes de l‘ogre stupide ; 3. contes facétieux ; 4.contes à formules) et le conte-type auquel il se réfère à l‘échelle internationale. Par exemple, le conte « La petite fille qui cherche ses frères » est classé « Conte-Type 451 » chez Aarne & Thompson et on le retrouve chez Delarue&Ténèze ; ou encore le conte « le petit chaperon rouge » est classé « conte-type AT 333 » dans les deux références. 2 14 Dyab, Jha, Laaba : Triomphe de la ruse, contes marocains du Fond Colin/ commenté et traduit par Micheline Galley et Zakia Iraqui-Sinaceur, Paris, Ass. Des Classiques Africains, 1994. 15 Hamadi, Récit des hommes libres, contes berbères, Seuil, coll. La mémoire des sources », 1998. Le conte populaire français, catalogue raisonné des versions de France 16 Alphonse Leguil, Contes berbères grivois du Haut-Atlas, L‘Harmattan, 2000. 17 Mohamed El-Ayoubi, Les Merveilles du Rif, Publication of the M.TH. Houtma Stiching, Utrecht, 2000. 18 Aarne, Antti & Thompson, Stith, The types of Folk-Tale. Helsinki, 1961. 19 Paul Delarue & Marie-Louise Ténèze, Le conte populaire français, catalogue raisonné des versions de France, éd. Maisonneuve La Rose, 1976. Quatre volumes publiés entre 1976 et 1985. 2 A l‘université marocaine, les chercheurs montrent à leur tour un intérêt certain pour ce patrimoine. Des thèses sont soutenues, des colloques organisés, des laboratoires fondés, des ateliers animés : citons à titre d‘exemple seulement : l‘université d‘Oujda, de Kenitra, de Mohammedia, d‘Agadir, de Fès, d‘El- Jadida, de Marrakech, de Béni-Mellal… Mais quel est l‘apport de ces recherches et activités diverses en termes de sauvegarde du conte populaire ? Pourquoi est-ce que malgré cet intérêt évident de la part des uns et des autres UN CATALOGUE DU CONTE POPULAIRE MAROCAIN, n‘a-t-il toujours pas vu le jour ? Soulignons que la majorité des ces chercheurs universitaires sont de formation littéraire ou linguistique et non pas ethnologique à quelques exceptions près. D‘où un intérêt pour ce patrimoine qui en fait généralement un matériau, un corpus d‘étude et non pas une finalité en soi. Si on cherche du côté du travail de Delarue&Ténèze, par exemple, on remarquera que cette réalisation a été rendue possible grâce au Musée des arts et des traditions populaires. L‘implication des spécialistes et des institutions concernées, notamment le ministère de uploads/Litterature/ le-conte-populaire-marocain.pdf

  • 12
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager