ETUDES ARABES ET ISLAMIQUES ---- PREMIbRE SERlE: MANUELS ---- 1 METHODE D' ARAB

ETUDES ARABES ET ISLAMIQUES ---- PREMIbRE SERlE: MANUELS ---- 1 METHODE D' ARABE LITTERAL Premier Livre par GERARD LECOMTE ET AMEUR GHEDIRA Agreges de /'Universile 28 edition (relmprimee) PARIS LIBRAIRIE C. KLINCKSIECK 1966 ~ " • Lr n -.Q l \ ::z II L '< -1"'-'-- Feo 1-" c w~t VOLUMES D~A PUBLI~S DANS LA COLLECTION serie 1 : Manuels et ouvrages d'initiation. LECOMTE (G.) et GHEDIRA (A.), Methode d'arabe litteral: Premier Livre (2" Edition, 1960). TAPIERO (E.), I.e dogme et les rites de l'lslam par les textes. Choix de textes d'autews arabes contemporains, avec notes et glossaire, 1957. Az-ZAGGAGI, Al-gtnnal, fwec;s de grammaire arabe (en arabe), par Mohammed BEN OU!NEB (reimpression 1957). TAPIERO (N.), Manllel d'arabe algerien (2" Edition, 1965). BLACHffiw (R.) et DARMAUN (H.), Extraits des principaux geographes arabes th Moyen Age, 1957. LECOMTE (G.) et GHEDIRA (A), Methode d'arabe lilleral:' Deuxieme Livre, 1961. DARMAUN (H), Reclleil de textes algeriens (suivi de glossaires fran\;ais-arabe et arabe-franQlis), 1963. JOMIER G.) et IBRAHIM (Y.), Manuel d'arabe egyptien, 1965. serie 2: tditions et traductions de textes arabes. IBN' AL-MUQAFFA', I.e livre de Kalila et Dimna, traduit de I'arabe par Andre MIQUEL, 1957. AI.-HAMADANI, MaqamiJ (les Seances), traduites de I'arabe par Regis BLACHERE et Pierre MASNOU, 1957. serie 3: ttudes et documents. BoRIS (G.), Lexique dll parler arabe des Marazig, 1958. CAlmNEAu (J.), Etlldes de linguistique arabe, 1960. M~IL (V.), L'arabe moderne (These), 1960. CoHEN (D.), I.e dialeae IWIJbe des Hassaniya de Mauritanie, 1963. Pou, parait,e en 1966: CHOUEMI (M.), I.e Verbe dans Ie Coran. Autres volumes pour I'enseignement de I'arabe. __ -.CAN'rniEA;;;:: - u (J.), Cours de phonetique arabe (2" Edition) suivi de Notions .... II)"IVI.f.r/~ enbqles de phonetiqlle et de phonologie, 1960. • IV <f , • f ~ .., ~u G·) et HELBAOUI (Y.), Manuel d arabe orIental (parler de Damas), ~ ~ . ,,~llU- 2t Edition. 1963. ~ ~ ~,..v- . •• "\01\ .. ~ R ~ ,l-l."" @ librairie C. Klincksieck. 1966. ,\ • ~<' -~ ."'0 o~ til , /"<" .,,~~~ •.• \.~< - ~~.) ~~. 0 I" i'1RAB E [k~~tl) - L,·!,Ynr.J c:>\( t.x {.o r"'e .. J-\;; jc 1.\ U) AVERrrISSEMENT Le present manuel s'adresse avant tout aux debutants non arabo- phones des classes secondaires. It est en outre con9u de fa90n a pou- voir etre utilise par les autodidactes. II voudrait reagir contre plusieurs tendances des manuels ante- rieurs : 10 Les manuels existants sortt en fait ba~es sur la presentation traditionnelle de la grammaire arabe par chapitres successifs qu'il faut etudier coOte que coOte en epuisant la matiere. Ii a paru plus pedagogique de fractionner la grammaire en fonc- tion de l'urgence des notions it acquerir. On a done donne la priorite aux mecanismes de base de l'arabe, qui font l'objet des vingt premieres leljons, en eliminant systematiquement les faits plus complexes et les subtilites de la langue. En consequence, les textes proposes ne font jamais appel it des notions qui n'aient deja ete exposees dans les IC90ns precedentes. Naturellement, les exposes de grammaire ne devront pas etre faits pour eux-memes, mais seuicment pour eclairer les diffi- cuites grammaticales nouvelles. En vue d'assurer l'indispensable gradation des le90ns, il a done ete necessaire de composer de toutes pieces les textes de ce premier livre. On ne se dissimule pas Ie caractere factice de ces textes, mais on voudra bien considerer Ie but recherche, qui est avant tout d'aider les debutants it acquerir au cours de la premiere annee d'arabe des cotmaissances eiementaires, mais solides. Un gros ecueil menac;ait les auteurs: la pauvrete et la banalite des textes des premieres leljons, generatrices d' ennui et de decoura- gement. On ne pretend pas avoir toujours et partout resolu cet irritant probleme. Mais on s'est efi'orce, des Ie debut, de.coroposer de petits n AVERTISSEMENT textes suivis, aussi vivants que Ie permettait l'exiguite du cadre gram- matical des premieres lec;ons. Un reproche du me me ordre pourrait nous etre fait pour Ie theme, OU les auteurs ont pris en outre d'incon- testables libertes avec Ie franc;ais. EHes sont dues au fait que nos themes sont des themes d'imitation, dont la forme tend it epouser Ie plus possible la forme des expressions arabes correspondantes, et dans lesquels on s'est astreint it donner toujours Ie me me mot fran-;;ais pour un meme mot arabe. On pense avoir ainsi evite de derouter Ie jeune eleve, trop souvent abuse par l'apparente polyvalence du voca- bulaire arabe. 20 Les manueis existants n'accordent qu'une place reduite a deux aspects essentiels de l'etude active d'une langue: Ie theme et la conversation, laisses trop souvent it l'initiative du maitre. On a done donn6 dans chaque lec;on : - un schema de conversation consistant essentiellement en questions auxquelles 1'61eve devra r6pondre en s'appuyant sur Ie texte arabe de la lec;on. Un embryon de r6ponse aux questions les plus complexes est donne entre parentheses apres celles-ci. II va de soi que Ie maitre pourra etofi"er et animer la conversation par ses inter- ventions personnelles. C'est en partie dans ce but qu'une liste de locutions courantes a ete donnee des la toute premiere le<;on, en transcription, bien entendu, puisque l'eJeve ne connait pas encore l'alphabet. Ces locutions pourront servir couramment dans les seances de conversation ulterieures; - un theme d'imitation, qui fait gen6ralement I'objet d'une preparation ou d'un devoir pour la seance suivante. On pense en effet que Ie theme d'imitation est Ie meilleur moyen d'assurer la fixation des notions grammaticales et du vocabulaire. 30 Le vocabulaire propose dans les manuels est generalement trop abondant. n a paru preferable de n'introduire, tout au moins au AVERTISSEMENT III debut, que quelques mots nouveaux par Ie-;;on, en revenant inlassa- blement sur Ie vocabulaire essentiel des lec;ons anterieures. On con- fesse au reste que Ie choix de ce vocabulaire est purement empirique, et n'a ete guide par aucune consideration scientifique. On n'a pas accorde trop d'importance it la notion, d'ailleurs controversee, de centre d'interet. A l'experience, on peut se demander en effet si une application trop stricte de ceUe notion dans ull manuel it l'usage de jeunes eleves n'a pas en fin de compte un dIet centrifuge sur l'acqui- sition du vocabulaire. La presence, it la fin du livre, d'un glossaire range par ordre strictement alphabetique des mots ne nous a pas dispenses de fournir dans chaque le<;on la liste des mots nouveaux. La preparation de I'explication du texte, dont on ne se rend pas assez compte qu'eHe est tres longue pour Ie debutant, en sera ainsi rendue moins fastidieuse. On a juge utile de mettre egalement I'accent sur un exercice qui permet Ie controleo de l'aptitude auditive de i'eleve et de sa memoire visuelle : la dictee. Les dictees sont de deux types : la dictee de syllabes, du debut, visant it entrainer 1'6leve a distinguer des sons apparemment voisins, et la dictee de mots ou de phrases, intervenant surtout dans les lec;ons de recapitulation, destinee en outre it la fixation de l'ortho- graphe des mots. La carte placee au debut du livre represente (en grise) les pays OU la langue arabe est soit la langue officieUe, soit la langue usueUe de ia majorite. Nous ne saurions terminer cet Avertissement sans adresser nos remerciements it M. R. Blachere, dont les conseils et les encourage- ments nous ont permis de mener ce manuel it bonne fin, it 1'0ffice de Tunisie it Paris, qui a obligeamment mis sa phototheque a notre dispo- sition, et aux Editeurs, qui n' ont menage ni leur temps, ni leurs peines pour publier cet ouvrage dans un Mlai remarquablement court. G. L. - A. G. IV NOTE CONCERNANT LA 2 8 EDITION Pour repondre au souhait formule par de nombreux usagers, on a intro- duit dans cette seconde edition un Index des mots fran4fais figurant au Glossaire. eet Index facilitera la recherche du vocabulaire pour Ie theme. G. L.-A. G. CHAPITRE PRELIMINAIRE L'ECRITURE L"ALPHABE'r ARABE NOM TRAN- I DE LA SCRIPTION DESCRIPTION DU SON CORRESPONDANl' (2) LETTKE (1) ,. hamza J II attaque )) de voyelle, comme dans : 'assez! 'ici! - I alif ii. ~ bi' b . 0 ti' , a. ti' th anglais de thing; c espagnol de Nacion. ~ ! (. jim j C. h-' .a [J h guttural, fortement aspire. . C. hi' b ch allemand de Nacht; jota espagnole . ,:) dal d . ,:) .;1m d. th anglais de weather. ) ra' T r roule. . ) zin z IJ" sin s jamais z (comme dans lesion); toujours s (ex. : salon). :. sin S ch fra~is de cheval. IJ" (1) La transcription est ""iusee chaque fois q,,'on est amelle d repreunler UII mol arabe en caracteres latins. (Ii II faut illsuter sur Ie fait qu'aucune descriptioll lie sawait amener l'eleve Ii la prol101JCiatioli correcte, seul, l' e'Cefciee et Ie contact avec Ie professeur permettent d' atteindre Ii ce rell/ltat. . I.f' 1, . t s J J llALPHABET ARABE (suite) NOM I TRAN- DE LA SCRIPTION LETTKE (I) ~ad Qad ta' gayn fa' qiif lam mim nun ha' waw uploads/Litterature/ lecomte-amp-ghedira-1966-methode-d-x27-arabe-litteral.pdf

  • 19
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager