« Les Dames galantes » au fil des mots Telles peintures et tableaux portent
« Les Dames galantes » au fil des mots Telles peintures et tableaux portent plus de nuisance1 à une ame fragile qu’on ne pense ; comme en estoit un là mesme2, d’une Venus toute nuë, couchée et regardée de son fils Cupi- don3 ; l’autre, d’un Mars couché avec sa Venus ; l’autre, d’une Læda4 couchée avec son signe5. Tant d’autres y a-il et là et ailleurs, qui sont un peu plus modestement6 peints et voilez mieux que les figures de lAretin ; mais quasy tout vient à un7, et en approchant de nostre coupe dont je viens de parler, laquelle avoit quasi quelque simpatie, par antinomie8, de la couppe que trouva Renault de Montauban en ce chasteau dont parle l’Arioste9, laquelle à plein10 descouvroit11 les pauvres cocus, et cette-cy les faisoit ; mais l’une portoit un peu trop de scandale12 aux cocus et leurs femmes infideles, et cette-cy point. 1 « tort, préjudice » 2 « au même endroit », dans l’hôtel d’Adjacet 3 ce tableau (et les suivants ?) était d’Alessandro Allori [1535-1607] 4 la forme grecque étant Λήδα, son adaptation en latin ne pouvait être que Lēda ; la gra- phie Læda, bien qu’erronée, a été très répandue : “Læda’s a fable, but I here presume To jus- tifie, that Jove descends in plume” Matthew Stevenson, 1645. 5 « cygne » la forme la plus ancienne est cisne (qui est passée en castillan et en portu- gais) ; la prononciation /sin/ est encore dans Ronsard (poème à Jean Dorat, maître de Ronsard au collège de Coqueret) : Aurat, apres ta mort la terre n’est pas digne Pourrir si docte cor, comme est vraiment le tien. Les Dieux le changeront en quelque vois : ou bien, Si Echon* ne sufist, le changeront en cigne, * « Écho » (accusatif latin Echōnem) voir la remarque ci-dessous Ou, en ce cors* qui vit de rosée divine, * (la cigale) Ou, en mouche* qui fait le miel hymetïen, * mouche à miel = « abeille » Ou, en l’oiseau qui chante*, & le crime ancïen * (le rossignol) De Terée au printemps redit sur une espine ; Ou, si tu n’es changé tout entier en quelqu’un, Tu vestiras un cors qui te sera commun Avecques tous ceus-cy, participant ensemble De tous (car un pour toy sufisant ne me semble), Et d’home seras fait un beau monstre nouveau, De voix, cigne, cigalle, & d’avette* & d’oyseau. * « petite abeille » variante des vers 3-8 : Tu fus en ton vivant des Muses le soustien, Et pource* apres ta mort tu deviendras un cigne. * (la voyelle finale sélide) 004 Tu deviendras cigalle, ou mouche limousine, Qui fait un miel plus doux que n’est l’hymettïen, Ou vois qui redit tout, & si ne redit rien, Ou l’oyseau qui maudit Teré sur une espine. Les armes parlantes des Racine étaient « d’azur, au rat et au cygne d’argent ». Remarque à propos de la nymphe Echon (malgré « Echo parlant quand bruit on mene ») : on comparera le huitain Des passions d’Amour, de Jean de La Gessée, secrétaire de François d’Anjou : Vn bon peintre a bien l’industrie De pourtraire ce Dieu sans yeus, Non les pensers, ni la furie, Qu’esprouue vn Amant soucieus : Qui de les bien peindre aura cure Nous tire au vif la Nymphe Echon Ou les Atomes d’Epicure Ou les Idées de Platon. Maurice de la Porte, Epithètes (1571) : 6 « avec un peu plus de pudeur » 7 « tout cela revient pour ainsi dire du pareil au même » 8 « entretenait en quelque sorte un rapport antinomique vis-à-vis de » 9 épisode célèbre de l’Orlando furioso [« Roland furieux », c’est-à-dire Roland pris de folie furieuse], où Renaud de Montauban se voit proposer par le châtelain qui l’accueille de savoir en buvant dans un hanap (nappo, cf. allemand Napf, néerlandais nap, vieil-an- glais hnæpp, vieux-norrois hnappr) magique en or rempli de vin si sa femme lui est fidèle : Se béi con questo, vedrai grande effetto ; che se porti il cimier di Cornovaglia, il vin ti spargerai tutto sul petto, né gocciola sarà ch’in bocca saglia : ma s’hai moglie fedel, tu berai netto. Si tu y bois, tu verras se produire un effet surpre- nant. Si tu portes le cimier de Cornouailles, tu te répan- dras entièrement le vin sur la poitrine, sans que la moindre goutte parvienne à ta bouche. Mais si tu as une épouse fidèle, tu boiras sans encombre. Le héros comprend que l’enjeu préalable est la confiance qu’il accorde à la femme qu’il aime et refuse de se soumettre à l’épreuve, évitant le piège. 10 à plain « nettement » 11 « révélait, exposait » 12 « opprobre, perte de réputation » Aujourd’huy n’en est besoin13 de ces livres ny de ces peintures, car les marys leur en ap- prennent prou14 : et voilà que servent telles escholes de marys15 ! 13 « nul besoin » 14 « beaucoup » 15 « à quoi servent de tels maris qui font école, qui jouent les instructeurs, les forma- teurs, les "coach" » (les francophones ont un peu de mal avec “coaches” ; de toute façon, c’est une impropriété de terme) ‖ Le schéma [Dét N1 de N2] est celui de notre grand flan- drin de vicomte. Brantôme en fait un emploi curieux, évoquant (dans un autre Discours) une femme qui veut « donner la venuë au gallant de son mary », c’est-à-dire jouer un mau- vais tour et se venger de son mari, qualifié — par antiphrase — de "galant" : on se serait attendu à **son galant de mari**. J’ay cogneu un bon imprimeur venetien16 à Paris, qui s’appeloit messer17 Bernardo, parent de ce grand Aldus Manutius18 de Venise, qui tenoit sa boutique en la ruë de Sainct- Jacques19, qui me dit et me jura une fois qu’en moins d’un an il avoit vendu plus de cin- quante paires20 de livres de l’Aretin21 à force gens mariés et non mariés, et à des femmes, dont il m’en nomma trois de par le monde, grandes, que je ne nommeray point, et les leur bailla à elles mesmes et trés-bien reliez, sous serment presté qu’il n’en sonneroit mot22, mais pour-tant il me le dist ; et me dist davantage23 qu’une autre dame luy en ayant demandé, au bout de quelque temps, s’il en avoit point un pareil comme un qu’elle avoit veu entre les mains d’une de ces trois, il luy respondit : « Signora, si, e peggio24 » ; et soudain argent en campagne25, les acheptant tous au poids de l’or26. Voilà une folle curiosité27 pour envoyer son mary faire un voyage à Cornette prés de Civita-Vecchia28. 16 (influence de litalien veneziano) 17 « messire » 18 Aldo Manuzio [1449-1515] 19 selon Jean de la Caille, Histoire de l’imprimerie et de la librairie (1689), probablement Ber- nardino Toresano, fils cadet d’Andrea (plus connu sous le nom d’Andrea d’Asola, l’Asolano : Asola se trouve dans la province de Mantoue), beau-père et associé d’Aldo Manuzio. ‖ On trouve le nom de famille écrit Torregiano, Torresano, Turrisano… (voir Antoine Augustin Renouard, Annales de l’imprimerie des Alde, 1834). Jean de la Caille francise en Bernardin Turis- san. 20 influence de litalien paio di… ; autre exemple : Il me souvient qu’une fois aux premiers estats à Blois, monsieur de Strozze [Filippo Strozzi] & moy l’allasmes un jour voir qu’il [le maréchal de Cossé, 1506-1563] estoit malade [de la goutte] : ainsi que monsieur de Strozze luy demanda : Et bien, Monsieur, que faites-vous ? [comment vous portez- vous ?] Ce que je fais [comment je vais], Monsieur mon grand amy, par Dieu, je me recommande à trente mille paires de diables, qui me viennent querir & guerir, puis que Dieu ne le veut pas. 21 selon toute vraisemblance, il s’agit de l’ensemble qu’on appelle Ragionamenti : Ragionamento della Nanna e della Antonia… publié en avril 1534 à Venise (et non pas à Paris) ; Dialogo… publié en 1536, probablement à Venise (et non pas à Turin). Peut-être paires de livres se justifie-t-il dans notre passage par le fait que les deux parties des Ragionamenti ont été publiées dans des volumes distincts et à deux ans d’intervalle. 22 le syntagme soner mot est attesté depuis la fin du Xe siècle : N’i ad celoi ki mot sunt ne mot tint, Pur les nuveles qu’il vuldreient oïr. 23 « en outre » 24 Signora, sì, e peggio « Oui, madame, et plus épicé » (littéralement : pire) 25 « en mouvement, en action » (comme une armée) 26 de nos jours, nous dirions « à prix d’or » 27 « souci, préoccupation excessive », πολυπραγμοσύνη (l’ingérence indiscrète, le zèle excessif ou déplacé), curiositas. 28 Civitavecchia se trouve dans le Latium (Lazio), province de Rome, à 16 km environ de Tarquinia (province de Viterbe) qui — en simplifiant — a porté le nom de Corneto de 1144 uploads/Litterature/ les-dames-galantes-au-fil-des-mots-004.pdf
Documents similaires










-
40
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 02, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.8415MB