Mémoire de master 1 / juin 2019 Diplôme national de master Domaine - sciences h

Mémoire de master 1 / juin 2019 Diplôme national de master Domaine - sciences humaines et sociales Mention - histoire civilisation patrimoine Parcours - cultures de l’écrit et de l’image Les éditions de contes populaires russes en Europe de l’Ouest autour de 1850 à nos jours : l’exemple de Baba Yaga Aude Legendre Sous la direction de Fabienne Henryot Maître de conférences – ENSSIB LEGENDRE Aude | Master 1 | Mémoire | juin 2019 - 2 - LEGENDRE Aude | Master 1 | Mémoire | juin 2019 - 3 - Remerciements Je remercie chaleureusement Mme Henryot pour ses conseils avisés et ses relectures attentives ainsi que Mme Maître et Mme Bloch pour le temps et l’aide qu’elles m’ont accordés durant mon année universitaire. Enfin, je remercie ma famille pour son soutien et ses remarques bienveillantes. LEGENDRE Aude | Master 1 | Mémoire | juin 2019 - 4 - Résumé : L’attrait grandissant du XIXe siècle pour la culture populaire, issue de la transmission orale dans le monde paysan, contes et légendes inclus, amène le monde intellectuel à théoriser, rassembler, étudier et expliquer ces récits transmis de génération en génération jusqu’à en oublier leur auteur, leur forme originelle. L’étude d’un personnage aussi emblématique et complexe que la baba Yaga russe a permis de montrer les relations interculturelles qu’il y a pu avoir entre la Russie et la France ainsi que la diffusion de la baba Yaga au travers d’une littérature de jeunesse en plein essor au XXe siècle et omniprésente au XXIe. Descripteurs : La baba Yaga ; contes populaires ; oralité ; littérature jeunesse ; relations interculturelles France-Russie Abstract : During the XIXth century the folk culture, born from oral transmission in rural world and which includes tales and legends, was more and more spread. This growing interest leads intellectual communities to theorize, collect, study and explain those stories told from generation to generation until their author fanished. The study of an emblematical character and as complex as the russian baba Yaga highlighted intercultural relationships between Russia and France as well as the diffusion of the baba Yaga through a burgeoning youth literature in the XXth century and overwhelming in the XXIst. Keywords : The baba Yaga ; folk tales ; orality ; children’s literature ; intercultural relationships between France and Russia Erreur ! Source du renvoi introuvable. LEGENDRE Aude | Master 1 | Mémoire | juin 2019 - 5 - Droits d’auteurs Cette création est mise à disposition selon le Contrat : « Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 4.0 France » disponible en ligne http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.frou par courrier postal à Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA. LEGENDRE Aude | Master 1 | Mémoire | juin 2019 - 7 - Sommaire INTRODUCTION.............................................................................................11 AUX ORIGINES DU CONTE POPULAIRE ...................................................21 Chapitre 1 : Caractériser le conte populaire ................................................21 1. La tradition orale ou transmission originelle du conte populaire ..........21 2. Le destinataire initial du conte populaire : le monde paysan .................25 3. Le conteur : un acteur de la survivance du conte populaire ? ................29 Chapitre 2 : Comment le conte populaire est-il devenu un objet d’étude ? .38 1. Le conte d’abord étudié du point de vue de sa structure ...........................38 2. Mythe et conte : hypothèse de l’antériorité du premier sur le second ........39 3. Le conte confronté à l’absence d’uniformité de la pensée savante ............42 Chapitre 3 : La publication généralisée des recueils de contes populaires ..44 1. Collecter les contes : une mode européenne du XIXe siècle ...................45 2. Du conte oral au conte écrit : un récit tout autre ? ...............................52 Chapitre 4 : Diffuser les éditions de contes populaires russes en Europe de l'Ouest ...........................................................................................................60 1. L'émigration des intellectuels et des artistes russes au début du XXe siècle : un exil volontaire ? .........................................................................60 2. La littérature de jeunesse en France ........................................................65 3. Quel degré de pénétration du personnage en Europe de l’Ouest ? .........82 LA BABA YAGA : UN PERSONNAGE TYPIQUE DU FOLKLORE RUSSE 92 Chapitre 5 : la baba Yaga : un personnage fictionnel ? ...............................92 1. L’abondante symbolique de la baba Yaga .............................................95 2. Ses attributs : un témoignage du mode de vie des campagnes russes ?. 104 3. Son habitation : la petite isba montée sur pattes de poule ................... 109 Chapitre 6 : L’inénarrable opposante du héros ?....................................... 119 1. Les fonctions de la baba Yaga au sein de la narration : typologie ....... 119 2. La baba Yaga vue par le reste du monde : un avatar de la sorcière lambda ? ................................................................................................... 126 Chapitre 7 : Représenter la baba Yaga : du loubok à nos jours ................ 130 2. Le colportage : premier degré d’appréhension du personnage dans le monde slave .............................................................................................. 130 LEGENDRE Aude | Master 1 | Mémoire | juin 2019 - 8 - 3. Illustrer la baba Yaga au XIXe et début du XXe siècle ........................133 Chapitre 8 : La France des XXe et XXIe siècles : l'expansion inexorable de la littérature de jeunesse, terrain privilégié où faire connaître Baba Yaga .....................................................................................................................142 1. Les principales maisons d’éditions publiant des contes .......................142 2. Les contes les plus traduits .................................................................156 3. Les récits marginaux et originaux .......................................................166 CONCLUSION ...............................................................................................173 SOURCES .......................................................................................................177 BIBLIOGRAPHIE ..........................................................................................183 WEBOGRAPHIE ...........................................................................................188 ANNEXES.......................................................................................................195 TABLE DES ILLUSTRATIONS ....................................................................215 TABLE DES MATIERES ...............................................................................219 LEGENDRE Aude | Master 1 | Mémoire | juin 2019 - 9 - LEGENDRE Aude | Master 1 | Mémoire | juin 2019 - 11 - INTRODUCTION Le conte populaire, expression directe et spontanée des aspirations humaines, est le seul genre littéraire où le hasard n'intervient jamais – là rien n'est coïncidence, tout est causalité. Causalité irrationnelle, peut-être, mais irrationnel ne signifie pas absurde.1 La conteuse Luda Schnitzer (1913-2002) nous propose ici une réflexion sur le lien intime qu’entretient le conte populaire avec la pensée humaine, ce dernier jouant un rôle de médiateur et révélateur. C’est à travers lui que la communauté qui l’a créé témoigne de ses sentiments et de son vécu. Présenté comme un objet « rationnel » où toutes les actions et paroles sont indispensables, le conte s’inscrit à l’origine dans le champ littéraire, raison pour laquelle nous n’en donnerons pas de définition historienne. Si le conte renvoie à un « récit d'aventures imaginaires destiné à distraire, à instruire en amusant »2, l’adjectif « populaire » rappelle qu’il émane de la communauté paysanne où il est recueilli. Or en russe, on note une proximité linguistique et culturelle des termes « national » et « populaire ». Le terme народный ('narodnyj') peut être traduit de ces deux façons. Ainsi, le conte émanerait de la population tout en la définissant. Nous pouvons en affiner la définition avec celle donnée par le folkloriste Alexandre Issakovitch Nikiforov (1893-1942) dans son ouvrage Le Conte populaire russe paru en 1930 : Les contes sont des récits oraux que raconte le peuple pour se distraire ; ils ont pour contenu des événements inhabituels au sens de la vie courante (fantastiques, merveilleux, ou plongés dans le quotidien), et ils se distinguent par leur composition et leur style. 3 Luda Schnitzer propose, quant à elle, une définition littéraire du conte : Le conte est la mémoire d'un peuple. C'est une leçon de son histoire, de ses mœurs et coutumes, de sa manière de penser – et de parler. Ce qu'on appelle le folklore est le bien le plus précieux d'un peuple, sa marque particulière, en le préservant, le peuple défend son identité.4 1 Schnitzer Luda, Ce que disent les contes, Paris, France, Ed. du Sorbier, 1995, p.11 2 CONTE : Définition de CONTE, http://www.cnrtl.fr/definition/conte, consulté le 21 novembre 2018. 3 Propp Vladimir Iakovlevitch, Gruel-Apert Lise (trad.), Le conte russe, Paris, France, Auzas éditeur-Imago, 2017, p.31 4 Schnitzer Luda, Ce que disent les contes, op. cit., p.172 LEGENDRE Aude | Master 1 | Mémoire | juin 2019 - 12 - Ces deux citations soulignent l’importance de la communauté humaine qui fait vivre les récits en les transmettant oralement ainsi qu’un paradoxe entre fiction et réalité dans la mesure où les contes ne sont pas considérés comme vrais mais nous livrent pourtant des données ethnographiques sur ceux qui les produisent. Le critique littéraire V. G. Biélinski (1811-1848) atteste de cette perception du conte en rappelant qu’ « [il] est une fiction, la chanson est la vérité »5. Seuls l'allemand et le russe, en Europe, réservent, sur le plan définitionnel, des termes spécifiques au conte, märchen signifiant « petit récit intéressant » et бажка ('bajka') puis сказка ('skazka') qui a la même racine que le verbe dire, сказать, ('skazat') signifiant « récit ». En revanche, en français on précise « conte populaire » ou « conte de fées »6 comme si le terme « conte » ne se suffisait pas à lui-même7. Le conte russe, dont le dénouement est généralement heureux pour le héros ou l'héroïne, est bâti sur un schéma manichéen. Quant à l'intrigue, l'action étant prioritaire sur les descriptions, les événements s’enchaînent souvent précipitamment. Si dans la Russie du XIXe siècle, le conte populaire est principalement uploads/Litterature/ les-editions-de-contes-populaires-russes-en-europe-de-l-ouest-autour-de-1850-a-nos-jours 1 .pdf

  • 23
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager