UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE (PARIS IV) ÉCOLE DOCTORALE IV (CIVILISATIONS, CULTURE

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE (PARIS IV) ÉCOLE DOCTORALE IV (CIVILISATIONS, CULTURES, LITTÉRATURES ET SOCIÉTÉS) ELCI EA 1496 : LITTÉRATURE ET CULTURE ITALIENNES UNIVERSITÉ DE FLORENCE - UNIVERSITÉ DE BONN Thèse de Doctorat en Littérature et Culture italiennes dans le cadre du Doctorat international AURÉLIE MANZANO « DANS LE BOUILLONNEMENT DE LA CRÉATION » Le monde mis en scène par Curzio Malaparte (1898-1957) Thèse dirigée par le Professeur François Livi soutenue le 2 décembre 2011 Jury : Madame Adele Dei, Professeur, université de Florence Monsieur Gérard Genot, Professeur émérite, université Paris X-Nanterre Monsieur François Livi Professeur, université Paris-Sorbonne (Paris IV) Monsieur Francesco Perfetti, Professeur, université LUISS Guido Carli Monsieur Winfried Wehle, Professeur, université de Bonn Monsieur Walter Zidarič, Professeur, université de Nantes En couverture, photo de Malaparte par Robert Doisneau (1949) REMERCIEMENTS Je voudrais exprimer ma profonde reconnaissance au Professeur François Livi pour la confiance qu’il m’a accordée en acceptant de diriger ce travail, pour sa disponibilité et ses suggestions. Je mesure tout ce que je dois à ses conseils et à son enseignement et j’ajouterais que son soutien dans les moments de découragement a été déterminant pour l’achèvement de cette thèse. Je remercie également Madame le Professeur Adele Dei et Messieurs les Professeurs Gérard Genot, Francesco Perfetti, Winfried Wehle et Walter Zidarič qui ont accepté de faire partie du jury. Je remercie l’Université de la Sorbonne qui, après m’avoir accueillie comme étudiante, m’a permis de mener à bien ma thèse dans des conditions privilégiées en me confiant un poste de monitrice puis d’ATER. Je remercie les responsables et organisateurs du Doctorat international pour la richesse des échanges et la qualité de l’accueil reçu à Bonn et à Florence. Je remercie les enseignants-chercheurs qui ont montré un intérêt bienveillant envers mes recherches : le Professeur Enrico Ghidetti qui m’a permis d’accéder à l’Archivio Bonsanti de Florence et Emmanuel Mattiato pour les chaleureuses discussions sur Malaparte qui ont nourri ma réflexion. Je voudrais exprimer ma gratitude à tous les doctorants et jeunes docteurs avec qui j’ai partagé doutes et moments de joie. Je pense tout particulièrement à Ambra, Brigitte, Silvia, Isabella et Francesca, dont la présence a beaucoup compté durant ces années de thèse, et à mon acolyte de la BNF, Frédérik, qui a vécu avec moi les affres des dernières semaines. J’ai aussi une pensée émue pour tous ceux qui m’ont fait découvrir et aimer l’Italie, mes amis de Naples (Eva, Enzo, Angela, Gianni, Francesco), de Rome (Alessia et Martina) et ma « famille » de Florence (Serena et Stefano). Je remercie du fond du cœur les amis et parents qui m’ont entourée de leur affection et m’ont constamment encouragée au cours de ces années, en particulier Pierre, Mamée, Jonathan, Vera, Caroline, Caro, Hélène et Kevin, Messaoud, Mélanie et Maxime, Julien, Martine et Jean-Marc, Alexandra et Florian, Sabine. Je réserve une place à part à mes parents qui ont su me transmettre le goût des livres et la curiosité d’apprendre. Merci à mon père d’être mon tout premier « supporter » et un appui indéfectible. Enfin, je voudrais exprimer ma profonde gratitude à celles et ceux sans qui cette thèse n’aurait jamais vu le jour : à Sean, Laure et Kaley pour leur disponibilité et leurs compétences linguistiques, à Agnès et à Gwenaëlle pour leur amitié et leur aide si précieuse, à Sylvie, pour ses inestimables conseils et son enthousiasme communicatif, à ma sœur, Anaïs, qui m’a donné sans compter son temps, son énergie, ses avis toujours judicieux et son indispensable réconfort, à mon compagnon, Guillaume, qui a été mon repère et mon équilibre tout au long de cette aventure. À ma mère, dont le souvenir lumineux continue de me guider à chaque instant PRÉSENTATION FORMELLE 1. Bilinguisme et alternance français/ italien Pour faciliter la lecture, nous avons opté pour un système différencié en fonction de l’origine de la citation et de sa longueur. 1.1. Citations de Malaparte Nous avons choisi de mettre en valeur le bilinguisme de Malaparte en citant les textes dans leur langue de rédaction et non dans la langue de publication, comme c’est d’ordinaire l’usage. Par exemple, la Tecnica del colpo di Stato, publiée pour la première fois en 1931 à Paris sous le titre La Technique du coup d’État, est citée dans la version italienne car l’œuvre, rédigée en italien, a été traduite par Juliette Bertrand. Le Diario di uno straniero a Parigi, que nous avons choisi de désigner par son titre en italien, a été composé en partie dans les deux langues : il est donc cité alternativement en italien ou en français selon la langue de rédaction initiale. La traduction des citations longues, détachées du corps du texte par un saut de ligne et mises en relief par un changement de police, figure en Annexe 4, dans le « Cahier de traduction n. 1 ». Pour les citations brèves, insérées dans le corps du texte, nous avons généralement privilégié le français et indiqué la version italienne en note. Néanmoins, lorsque l’expression en italien présente un intérêt particulier, nous avons conservé la langue originale et proposé une traduction soit directement dans le texte, entre crochets et en italique, soit en italique dans une note de bas de page. Les citations qui figurent dans les notes de bas de page sont traduites directement en français dans la note, en italique et entre crochets, ou dans le « Cahier de traduction n. 1 » si leur longueur ne le permet pas. 1.2. Citations d’auteurs Les citations d’auteurs brèves, incluses dans une phrase, sont données en traduction française. L’original figure en italique dans une note de bas de page ou suit en italique entre parenthèses. Les citations d’auteurs longues sont proposées en langue originale et leur traduction figure dans le « Cahier de traduction n. 2 ». 1.3. Citations critiques En règle générale, toutes les citations critiques étrangères sont indiquées en français. Lorsqu’une traduction existait déjà, nous avons cité directement la version française de l’ouvrage. Dans tous les autres cas, nous avons traduit les citations en français dans le corps de la thèse et reporté la version originale italienne ou anglaise dans l’Annexe 6. Néanmoins, lorsqu’une expression isolée nous semblait particulièrement heureuse en italien, nous avons choisi de conserver l’original dans le corps du texte, suivi de la traduction française entre crochets et en italique. 2. Conventions typographiques Nous avons privilégié les conventions typographiques françaises même pour les références d’ouvrages italiens (par exemple, les titres des revues sont indiqués en italique et les titres d’articles entre guillemets bas, contrairement à l’usage italien). Cependant, pour les ouvrages italiens, certaines indications (« a cura di », « prefazione di ») n’ont pas été traduites en français. TABLE DES MATIÈRES « DANS LE BOUILLONNEMENT DE LA CRÉATION » LE MONDE MIS EN SCÈNE PAR CURZIO MALAPARTE (1898-1957) REMERCIEMENTS PRÉSENTATION FORMELLE TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION. TRAJECTOIRE(S) DE L’HOMME ET DE SON ŒUVRE…………………………p. 11 Un écrivain versatile, narcissique et sadique Définition du corpus et de la méthodologie Des livres, une œuvre Organisation de la recherche Première partie. Des visages tournés vers le monde CHAPITRE 1. « MACINARE IL SAPORITISSIMO GRANO DELL’ATTUALITÀ » 1.1. Le journaliste………………………………………………………………………… p. 25 Les années vingt : la saison du journalisme politique Les années trente : le journalisme littéraire et l’activité culturelle Les années quarante et cinquante : le reportage, à la croisée des genres La « terza pagina » : laboratoire de l’écrivain 1.2. L’essayiste……………………………………………………………………………. p. 43 1.3. L’intellectuel…………………………………………………………………………. p. 49 La nécessité de l’engagement La crise de l’intellectuel L’indépendance de l’artiste CHAPITRE 2. « L’ARTE SOMMA E AVVEDUTA DEL VIAGGIARE » 2.1. Géographies malapartiennes……………………………………………….………… p. 57 2.2. L’arpenteur…………………………………………………………………...………. p. 66 2.3. L’utopiste………………………….………..…………...…………………………… p. 77 2.4. L’étranger…………………………………………………………………………….. p. 85 CHAPITRE 3. « SONO STATO UNO SPECCHIO » 3.1. Narcisse………………………………………………………………………………. p. 91 3.2. Le personnage-narrateur……………………………...…………..………….………. p. 94 3.3. Le monopole de la perception..………..…………………………………………..…. p. 99 3.4. « Stare alla finestra »...………………………………………...……………………. p. 101 3.5. Du narrateur-spectateur au lecteur-voyeur..…………...……………………………. p. 106 3.6. L’écrivain, miroir de son époque...…………………………………………………. p. 108 Deuxième partie. Les traces des conflits CHAPITRE 4. « NEL CERCHIO DELLA GUERRA » 4.1. La guerre, une histoire de vie et de mort……………………………………………. p. 113 L’engagement dans la Première Guerre mondiale De la Première à la Seconde guerre mondiale La fin des combats 4.2. La guerre, forma mentis.……………………………………………………………. p. 126 La guerre, un rite initiatique La guerre, un paysage intérieur La guerre, un mode de vie 4.3. La plume au fusil..………..…………………………………………………………. p. 134 Comment écrire la guerre ? Les structures conflictuelles de l’écriture Grumeaux de sang et de nuit CHAPITRE 5. « STARE IN MEZZO AGLI UOMINI » 5.1. Un portrait ambigu du peuple...……………………………………………………. p. 153 Le peuple, naissance d’un mythe L’écrivain : voix du peuple ? Le mythe du peuple face au vrai visage de la foule 5.2. Altérité et identité...…………………………………………………………………. p. 168 L’Autre, signe de mort Les limites de l’humain La responsabilité : un défi collectif et individuel Le rachat par l’écriture CHAPITRE 6. « DENTRO AD OGNI UOMO » 6.1. Les contours du « moi » ……………………………………………………………. p. 185 L’influence de la psychanalyse Intériorité/extériorité 6.2. Le corps illisible.……………………………………………………………………. p. uploads/Litterature/ manzano-aurelie-2011-these-pdf.pdf

  • 33
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager