1 Marc GONTARD – Le roman marocain Le roman marocain de langue française, avec
1 Marc GONTARD – Le roman marocain Le roman marocain de langue française, avec une centaine de titres publiés, forme aujourd’hui un ensemble nettement repérable, au sein de la littérature maghrébine, de sorte qu’il est possible, avec un demi-siècle de recul, de mieux comprendre son émergence et son évolution, en relation avec l’histoire politique et sociale du pays. Or cette évolution affecte non seulement la thématique des oeuvres mais aussi et surtout les dispositifs narratifs par lesquels le sens vient à l’écriture. 1-De l’Exotisme colonial à l’expression identitaire : Depuis l’établissement du Protectorat en 1912, jusque dans les années 50, la littérature de langue française au Maroc reste exclusivement une littérature française sur le Maroc. Le roman marocain, proprement dit, apparaît donc à la même époque et dans les mêmes conditions qu’en Algérie : dans le sillage de la littérature coloniale. Ce qui explique l’ambivalence de la critique à l’égard du premier roman d’Ahmed Sefrioui : La Boîte à merveilles (1954). A sa naissance, le roman marocain de langue française est en effet un roman de transition qui tente de donner de la réalité socio-culturelle une vision de l’intérieur en opposition avec les représentations mythiques et idéologiques des écrivains français, voyageurs (Loti, Les frères Tharaud, Camille Mauclair, Henri Bordeaux, Robert Brasillach) ou résidents (Paul Odinot, Maurice Le Glay). Mais la littérature coloniale a eu aussi ses auteurs progressistes et François Bonjean, par exemple (Confidences d’une fille de la nuit, 1939, Reine Yza amoureuse,1947) a sans doute été l’un des modèles de Sefrioui dont il fut le professeur à Fes, puisqu’il lui préfaça son premier livre, tandis que Sefrioui écrivit à son tour la préface d’une réédition marocaine de Bonjean en 1968. Ce qui frappe donc, dans le premier roman de Sefrioui, c’est un mimétisme du récit qui, par le biais de l’autofiction, s’attache à évoquer la vie quotidienne d’une famille populaire dans la vieille ville de Fes. On y relève certes, une authenticité et une fraîcheur que lui permet la focalisation par le regard d’enfant, mais aussi des procédés qui rappellent le roman exotique comme l’insistance sur le pittoresque et la présence de mots arabes traduits en bas de page ou commentés dans le contexte, dont la visée implique un lecteur étranger à la culture marocaine. Cette hésitation du point de vue entre intériorité et extériorité, authenticité et exotisme, a fait classer Sefrioui dans le courant " ethnographique ", appellation péjorative qui désigne une forme inconsciente d’aliénation culturelle que l’on retrouve, au plan de la diégèse, dans l’absence de position claire vis à vis de la situation coloniale. Encore qu’il faille nuancer car s’il n’y a pas d’engagement politique manifeste dans les récits de Sefrioui, le refus d’évoquer la présence française dans l’environnement culturel marocain et le silence imposé à l’enfant quant à cette intrusion, peuvent être lus comme une protestation en creux. Mais on découvre en outre, dans son oeuvre, un élément formel qui suffit à la réhabiliter sur le versant identitaire, c’est l’intégration au discours romanesque des formes orales du conte appuyées sur un point de vue narratif qui emprunte au soufisme, c’est-à-dire à la mystique musulmane, son mode de structuration du réel. Culture populaire et vision soufie de l’existence, que l’on retrouve dans le second roman de Sefrioui : La Maison de servitude (1973), constituent pour lui les formes de l’expression, sinon de la revendication identitaire, dans un univers culturel fortement déstructuré par la présence coloniale. 2- Identité et acculturation : A la même époque, Driss Chraïbi ouvre le roman marocain de langue française à l’expérience inverse. Au lieu de se retrancher sur des valeurs ancestrales, il choisit de faire de son premier 2 narrateur, Driss Ferdi, le lieu d’une " réaction " violente que le récit développe à la manière d’une expérience chimique, entre le milieu marocain traditionnel et la culture française. Le Passé simple (1954) nous raconte en effet la révolte d’un adolescent formé à l’école française contre son père, figure féodale et patriarcale de la grande bourgeoisie marocaine, dont il rejette le despotisme et l’hypocrisie religieuse. Sans doute ce roman venait-il trop tôt dans le contexte politique de l’époque et le déchaînement de la presse nationaliste contre ce qui, à ses yeux, pouvait porter atteinte à l’identité marocaine, montre à quel point Chraïbi aborde une question sensible : le conflit des cultures. En dénonçant, dans un récit violent et cruel, les tares et l’archaïsme de la famille patriarcale que Driss déserte pour la France, le romancier semble donner des armes au colonisateur. En fait l’oeuvre ne faisait que commencer. Le second roman, Les Boucs (1955) est le récit d’une désillusion qui pourrait être celle de Driss dont le regard sur la condition des immigrés, en France, nous en révèle la dévalorisation, à travers une quête amoureuse elle-même déceptive. Etranger à sa propre culture dont il s’est exilé et marginalisé dans son pays d’accueil, le héros chraïbien tente un retour au Maroc à l’occasion de la mort de son père (Succession ouverte, 1962). Il y découvre un pays nouvellement indépendant qui tarde à s’engager sur la voie du progès et malgré sa réconciliation avec l’image paternelle il s’envole à nouveau pour la France assumant définitivement son exil géographique, symbole de sa déchirure identitaire. Toute l’oeuvre de Chraïbi, dès lors, est marquée par le sentiment de la perte, de l’aliénation, dans la recherche d’une authenticité - individuelle, à travers l’amour (Un ami viendra vous voir, 1967, Mort au Canada, 1975) - ou collective, qu’il s’agisse de la reconnaissance de la femme dans une société qui la marginalise (La Civilisation ma mère !..., 1972) ou de la préservation de la culture berbère, au-delà d’une Histoire originelle confuse qui est encore celle d’une acculturation. En effet, il faut lire Une enquête au pays (1981) comme l’aboutissement d’une dégradation culturelle dont le récit parodique ne fait que renforcer le sentiment tragique. A travers l’enquête policière que mènent deux fonctionnaires marocains dans un petit village de la confédération berbère des Aït Yafelman, c’est le renforcement moderne du « Maghzen » 1, hiérarchique, bureaucratique et centralisateur, qui est stigmatisé. Certes, la résistance au pouvoir, de la tribu, aboutira au meurtre du policier en chef, Mohammed. Mais le retour de son adjoint, l’inspecteur Ali, montre que le village de Raho et d’Ajja n’échappera pas à la répression et que la liberté des berbères montagnards se trouve condamnée à brève échéance, de même que leur culture où subsistait encore un peu de ce rêve édénique des origines. Rétrospectifs par rapport au roman précédent, La Mère du printemps (1982) et Naissance à l’aube (1986), remontent le temps jusqu’à l’ époque, entre mythe et histoire, de ce paradis primitif où sur les bords de L’Oum-er-bia, les Aït Yafelman vivent les dernières heures de ce naturalisme païen qu’incarne le personnage principal, Azwaw. Les troupes du général arabe Oqba Ibn Nafi envahissent le pays et pour sauvegarder la paix de la tribu, Azwaw accepte de se convertir à l’islam et de devenir imam, tout en gardant l’esprit de résistance qui fera de lui le complice de l’embuscade dans laquelle périront Oqba et ses cavaliers. Fidélité à l’islam, allégeance et insoumission au pouvoir du Maghzen, tel est le dilemme de la culture berbère sur laquelle cette trilogie de Driss Chraïbi porte le regard en mêlant fiction, mythe des origines et histoire du Maroc. Même si les berbérisants se sont montrés critiques sur le sens même de cette entreprise romanesque, qui reste fondamentalement une chronique de l’acculturation berbère, elle garde le mérite d’avoir touché à ce problème crucial des rapports conflictuels entre les deux cultures qui constituent la marocanité originaire du pays. Le récit chraïbien porte donc, au-delà du vertige identitaire, la double trace du manque et de la quête, individuelle et collective. Cette double caractéristique apparaît dans ses constructions à structures symétriques articulées sur une dynamique logico-temporelle, une dimension volontiers introspective qui fonctionne sur le mode de l’auto ou du psycho-récit et une mise en oeuvre conflictuelle de la parole dans un dialogue qui prend plus souvent l’allure d’un duel que d’un duo. 3 3- " Souffles " : violence du texte et subversion formelle La période post-coloniale au Maroc, après une courte période de latence, voit l’émergence d’une écriture nouvelle dont les caractéristiques seront la violence et la subversion. 3-1 Le contexte En effet, le système politique que la France laisse en place en se retirant est le sultanat, converti formellement en royauté par le jeune souverain Hassan II qui accède au trône alaouite à la mort de son père, en 1961. Or dès ses premières heures le régime est confronté à une situation particulièrement conflictuelle à laquelle il va réagir avec violence pour asseoir son autorité sur un pays largement déstructuré où les cadres militaires proches du pouvoir sont d’anciens officiers du protectorat, où la revendication syndicale s’organise autour de l’ex parti communiste et où les militants nationalistes de l’Istiqlal 2 revendiquent leur place dans le redéploiement politique en cours. Après la répression dans le Rif qui avait ensanglanté la fin du règne de Mohammed V, uploads/Litterature/ marc-gontard-roman-marocan 1 .pdf
Documents similaires
-
20
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 09, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1999MB