ﻣﺠﻠﺔ ﺣﻮﻟﻴﺎت اﻟﺘﺮاث Revue Annales du Patrimoine ISSN 1112-5020 Hawliyyat al-Tura

ﻣﺠﻠﺔ ﺣﻮﻟﻴﺎت اﻟﺘﺮاث Revue Annales du Patrimoine ISSN 1112-5020 Hawliyyat al-Turath, University of Mostaganem, Algeria N° 7, September 2007 Bilinguisme et traduction en Andalousie Bilingualism and translation in Andalusia Pr Mohammed Abbassa Université de Mostaganem, Algérie abbassa@gmail.com Publié le : 15/9/2007 07 2007 Pour citer l'article :  Pr Mohammed Abbassa : Bilinguisme et traduction en Andalousie, Revue Annales du patrimoine, Université de Mostaganem, N° 7, Septembre 2007, pp. 7-15. http://annales.univ-mosta.dz *** Revue Annales du patrimoine, N° 7, 2007, pp. 7 - 15 ISSN 1112-5020 Publié le : 15/9/2007 abbassa@gmail.com © Université de Mostaganem, Algérie 2007 Bilinguisme et traduction en Andalousie Pr Mohammed Abbassa Université de Mostaganem, Algérie Résumé : Si l'Europe du Moyen Age, ne connait de l’art romain que peu de choses, elle ne savait absolument rien de celui des Grecs. Par ailleurs, les Arabes avaient traduit presque tous les ouvrages de la philosophie grecque. C’est pourquoi les Européens n’ont pas hésité à visiter souvent les villes andalouses et à y puiser, à la fois, les sciences arabes et la philosophie grecque. Cette étude est consacrée à la traduction des sciences arabes effectuée en Europe au Moyen Age par des savants chrétiens, musulmans et juifs. Un bon nombre d'ouvrages de la philosophie arabe et l'histoire des Musulmans ainsi que des œuvres littéraires ont été traduits de l'arabe aux différentes langues latines. Mots-clés : traduction, bilinguisme, Andalousie, Arabes, Moyen Age. o Bilingualism and translation in Andalusia Prof. Mohammed Abbassa University of Mostaganem, Algeria Abstract: If medieval Europe knew little about Roman art, it knew absolutely nothing about that of the Greeks. Moreover, the Arabs had translated almost all the works of Greek philosophy. This is why Europeans did not hesitate to visit Andalusian cities often and to draw from them both Arab sciences and Greek philosophy. This study is devoted to the translation of Arabic sciences carried out in Europe in the Middle Ages by Christians, Muslims and Jews. A large number of works of Arab philosophy and the history of Muslims as well as literary works have been translated from Arabic to the various Latin languages. Keywords: translation, bilingualism, Andalusia, Arabs, Middle Ages. o Cette étude est consacrée à la traduction des sciences arabes effectuée en Europe au Moyen Age par des Chrétiens, des Musulmans et des Juifs. Presque tous les ouvrages de la Pr Mohammed Abbassa - 8 - Revue Annales du patrimoine philosophie arabe et l'histoire des Musulmans ainsi que des œuvres littéraires ont été traduits de l'arabe aux langues romanes et à l'hébreu. Le mouvement de la traduction de la culture arabo- islamique a connu sa floraison en Europe pendant les 12e et 13e siècles, époque des Almoravides et des Almohades qui avaient chassé les savants arabes de l'Andalousie. Ces philosophes et hommes de science se réfugièrent au Nord et en Provence où ils s'adonnaient à la traduction au profit des Chrétiens. Dès l’établissement des Arabes en Andalousie, presque tous les Chrétiens et les Musulmans s’entendaient en langue arabe, langue officielle du pays. Les Mozarabes se sentant séduits par l’éclat des lettres arabes, ont vite abandonné la culture romano- latine, dont les tendances sont souvent cléricales. Ebloui par l’ampleur de la langue arabe en Espagne musulmane, un certain prêtre espagnol regretta, tout en déplorant lamentablement, ce qui est arrivé à ses coreligionnaires. Il s’agit d’Alvaro de Cordoue qui a manifesté sa crainte à l’égard de la langue latine et son sort à l’intérieur de l’église : "Mes coreligionnaires, dit-il, aiment à lire les poèmes et les romans des Arabes, ils étudient les écrits des théologiens et les philosophes musulmans, non pour les réfuter, mais pour se former une diction arabe correcte et plus élégante..."(1). Au Moyen Age, la langue arabe ne se bornait pas uniquement aux régions andalouses sous domination musulmane, mais elle s’étendait un peu plus loin, en Castille, à León et à Navarre. Après la reconquête de Tolède par le roi Alphonse VI, la langue arabe demeura encore pour plusieurs siècles, à transcrire les actes de la vie quotidienne(2). En outre, plusieurs personnalités espagnoles et franques, qui fréquentaient à l’époque, les cours chrétiennes, parlaient la langue arabe. Le bilinguisme en Andalousie a joué un rôle très important dans la transmission de la culture arabe en Espagne et en Provence. Selon Gibb, les Morisques auraient accompli le rôle d’intermédiaire dans la diffusion des sciences arabo-islamiques Bilinguisme et traduction en Andalousie - 9 - N° 7, Septembre 2007 dans les royaumes chrétiens(3). Mais encore faut-il ajouter à ceux- là, les Juifs et les esclaves qui s’étaient dédiés aux traductions des connaissances arabes en Europe. L’Andalousie qui attira les regards des nations voisines en raison de sa civilisation la plus évoluée, a été le centre de culture le plus important dans toute l’Europe. Les villes andalouses, à l'époque, comptaient des milliers de bibliothèques célèbres par leur quantité fameuse de livres, sans égales dans le reste du monde occidental(4). La littérature se diffusait au Moyen Age avec une rapidité inexplicable(5). Les livres latins demeuraient inhumés dans les abbayes, à la seule disposition des religieux ; par contre, les livres arabes se répandaient dans les fastueux palais des émirs, dans les bibliothèques des juristes et hommes de foi et même chez de simples citoyens de la classe populaire. Al-Hakam II, fils de Abderrahmane III, hérita de son père trois bibliothèques, contenant chacune quatre cent mille volumes(6). Les Espagnols s’étonnèrent lorsqu’ils surent que la ville de Cordoue contenait, à elle seule, soixante-dix bibliothèques. Selon Ibn Rochd, Cordoue, au XIIe siècle, était la seule ville dans le monde entier à posséder le plus de livres et de bibliothèques. Les rois de Navarre et de Barcelone ne se dirigeaient que vers Cordoue lorsqu’ils avaient besoin de livres. Grâce à la liberté des religions prononcée par les émirs andalous au profit des Gens du Livre, de nombreux étudiants espagnols, francs, anglais et italiens fréquentaient les écoles de Cordoue dans le but d’acquérir les sciences et les cultures arabo- islamiques. D’après Farmer, la musique était introduite au programme d’études, et les étudiants apprenaient les sciences arabes directement, sans recourir à des traducteurs en latin. C’est ainsi que les Mozarabes étaient chargés de diffuser la culture arabe en Europe(7). Dès leur rencontre avec les Arabes, les Chrétiens se soucièrent de la traduction des sciences arabo-islamiques, et Pr Mohammed Abbassa - 10 - Revue Annales du patrimoine pour lesquelles s’engouaient nombreux lettrés européens de l’époque, surtout quand ces derniers surent que les Musulmans avaient traduit les sciences grecques, notamment la philosophie, que les Européens, pendant le Moyen Age, ignoraient presque complètement. Les poètes occitans ne connaissent Platon que d’après une seule source : les traductions d’ouvrages arabes par les Juifs espagnols. Ces traductions ont eu un grand écho dans le Nord de l’Espagne, et même dans les seigneuries du Midi, qui les ont encouragées. Les ouvrages arabes passèrent en Occident chrétien, surtout pendant la prise de Tolède par Alphonse VI, en 1085(8). Pendant le règne d’Alphonse VI, la ville de Tolède fut le centre le plus important d’où s’est propagée la plupart des sciences arabo-islamiques vers l’Europe. Après avoir créé l’un des brillants centres de traduction, le "Colegio de traductores toledanos", le monarque espagnol a fait appel à d’éminentes personnalités juives et mozarabes dans le but de vivifier la traduction et la transcription. Le Collège de Tolède a connu de véritables traducteurs venus des pays lointains, tels que les anglais Robert de Ketton et Adelard de Bath, l’italien Gerardo de Cremona et le juif Abraham ben Ezra. Les Anglais, les Espagnols et les Italiens, quant à eux, s’étaient consacrés aussi à la traduction de l’Arabe aux langues romanes ou au Latin. Gerbert d’Aurillac, Companus de Navarre, Morlay et Alphonse le Sage étaient les plus remarquables de ceux qui s’attachaient à la traduction arabe. Grâce à eux, les sciences et les lettres arabes ont pu être transmises en Europe. Le mérite des traductions arabo-islamiques aux langues latines revient à Don Raimondo, évêque de Tolède (m. 1150), qui, à l’époque, était conseiller du roi de Castille, il fut chargé de diriger l’association des traducteurs de Tolède sous le patronage du roi Alphonse VII. Il attachait une importance particulière aux traductions effectuées dans cette école espagnole et insistait à Bilinguisme et traduction en Andalousie - 11 - N° 7, Septembre 2007 transmettre à ses coreligionnaires et au monde latin, tout ce qui est arabe ou islamique. Le roi Alphonse X, quant à lui, créa à Murcie le "Collège d’études islamiques", en collaboration avec un philosophe arabe. Quelques années après sa fondation, le Collège fut transféré à Séville et fut fréquenté par de nombreux lettrés juifs et musulmans venant de l’Andalousie(9). Alphonse le Sage avait confié la traduction du Saint Coran à ses traducteurs. Le pape Gerbert d’Aurillac (m. 1003) s’est rendu en Andalousie pour s’initier aux études islamiques, et lorsqu’il voulut diffuser en Europe ce qu’il a appris des savants arabes, ses coreligionnaires l’accusèrent d’avoir vendu son âme au diable. Gerbert d’Aurillac (le pape Sylvestre II), se rendit aussi à Tolède. Il séjourna trois ans en terre d’Espagne uploads/Litterature/ pr-mohammed-abbassa-bilinguisme-et-traduction-en-andalousie.pdf

  • 29
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager