L'ECRITURE AUTOBIOGRAPHIQUE DANS L'OEUVRE D'AHMED SEFRIOUI : LA BOITE A MERVEIL
L'ECRITURE AUTOBIOGRAPHIQUE DANS L'OEUVRE D'AHMED SEFRIOUI : LA BOITE A MERVEILLES Introduction Première partie : L'autobiographie dans la littérature maghrébine d'expression française Premier chapitre : La littérature maghrébine d'expression française : 1-1 Définition 1-2 Contexte historique où elle est née 1-3 La boîte à merveilles : Sa genèse et sa réception Deuxième chapitre : L'autobiographie : 2-1 Définition 2-2 Typologie autobiographique 2-3 L'autobiographie dans la littérature maghrébine d'expression française Deuxième partie : Présentation de l'œuvre La boîte à merveilles et son auteur Ahmed Sefrioui Troisième chapitre : Présentation du roman autobiographique ; la boîte à merveilles : 1-1 L'acte énonciatif dans la boite à merveille 1-2 Un roman ''Carte-postal'' ? 1-3 Le pacte autobiographique Quatrième chapitre : L'auteur Ahmed Sefrioui : 2-1 Biographie de l'auteur 2-2 Ahmed Sefriou et ses contemporains 2-3 Style d'écriture d'Ahmed Sefriou Conclusion INTRODUCTION Sous la colonisation française des trois pays du Maghreb dont le Maroc fait partie, on a vu naître une littérature maghrébine d'expression française. Cette littérature était aussi diverse, variée et quantitativement grande que son homologue arabe. Et comme l'écriture de soi a été de tout temps la forme la plus favorisée des écrivains lors de l'écriture de leurs premières œuvres, question de se définir à soi et au yeux de l'autre, le lectorat, la boite à merveille, roman autobiographique, a vu le jour sous la plume de son écrivain maghrébin, marocain de nationalité et de culture, Ahmed Sefrioui. Ledit roman autobiographique fut longtemps considéré comme le premier roman en langue française avant que le récit Mosaïques ternies d'Abdelkader chatt, publié en 1932, ne soit réhabilité comme tel. Dans le cas du Maroc, l'apparition de l'autobiographie dans la littérature maghrébine d'expression française s'est vu naître avec la publication de l'œuvre d'Ahmed Sefrioui : La boite à merveilles. Cette forme d'écriture, qui n'a été présente que dans la littérature occidentale jusqu'alors, se voit assurer un processus cathartique dans une littérature où l'épanchement, l'introspection, l'écriture de ses tréfonds reste à peu près mal perçue de par le conservatisme sociétal caractéristique de cette écriture fraîchement naissante. Etant la première œuvre à consonance autobiographique d'Ahmed Sefrioui, La boite à merveilles, roman ethnographique, constitue un témoignage authentique des particularités identitaires marocaines en langue française à l'époque du protectorat. Laquelle langue est venu se joindre au trilinguisme existant : arabe marocain/ amazigh/hassani, créant ainsi un multilinguisme enrichissant de par la charge sémantique et culturelle dont la langue française est véhicule. Etant donné que l'écriture autobiographique est une écriture de soi, un ''soi'' avec, entre autre, une culture exprimant les différents caractères du narrateur-protagoniste, le ''je'' dudit narrateur va nous mettre d'emblée devant nombre de problématique dont on étudiera deux dans le présent mémoire, et aux premiers rangs desquelles figure la différenciation entre le ''je'' du narrateur adulte et du narrateur enfant, Sidi Mohamed. Concrètement, quand est ce qu'on pourrait dire, en lisant le roman, que c'est le narrateur adulte ou enfant qui produit l'énoncé. Il va sans dire que l'auteur est distinct du narrateur- personnage principal vu que de roman autobiographique qu'il s'agit. Aussi, avons-nous le dessein de relever le caractère ''carte postal'' du roman tout en l'ancrant dans son contexte. Ce caractère ''carte postal'' du roman, raconté par un narrateur-personnage ne pourrait qu'alimenter richement le présent mémoire et crédibiliser le récit en lui conférant une véracité vérifiable. Car dans cette œuvre, le narrateur- personnage principal, fait la description culturelle de la société marocaine d’où le caractère ''carte postal'' nous parait justifiable. Ledit caractère va être acheminé de façon à ce qu'il mette en avant les particularités de l'écriture autobiographique dans la boite à merveilles. C'est du fait de l'insuffisance des études se rapportant à l'écriture autobiographique dans ce roman, que nous avons décidé de se pencher sur cette thématique, d'en faire notre sujet de mémoire, afin de montrer le respect ou le non-respect du pacte autobiographique sous- tendant cette œuvre. Notre travail se déclinera en deux parties : La première en est théorique et ou, disons- nous, allons essayer de présenter l'œuvre d'Ahmed Sefriou en mettant l'accent sur son paratexte, son contexte : Ce serait une étude théorique. La deuxième partie est pratique dans la mesure où l'on va approcher la construction de l'œuvre susmentionnée, autobiographiquement parlant, afin de faire ressortir le ''je'' du narrateur enfant, tout en faisant le distinguo avec le '' je'' du narrateur adulte. Nous allons clore, en conclusion, notre sujet avec une réflexion sur l'apport de l'écriture autobiographique à la littérature marocaine d'expression française ainsi que, ce qui peut constituer un inconvénient problématique dont les dimensions est à reconsidérer, selon nous, afin de garantir une écriture de ''soi'' aussi passionnante que représentative d'un ''soi'' référant parfois à la collectivité. Première partie : L'autobiographie dans la littérature Maghrébine d'expression française PREMIER CHAPITRE : La littérature maghrébine d'expression française 1-1 Définition La littérature maghrébine d'expression française est une production littérature née principalement vers les années 1945-1954 dans les pays du Maghreb : le Maroc, l’Algérie et la Tunisie. Les auteurs de cette littérature sont des aborigènes, c'est-à-dire des littérateurs originaires desdits pays. La littérature maghrébine d'expression française va devenir une forme d’expression reconnue après la seconde guerre mondiale. C'est donc, une littérature appartenant à la grande famille de la littérature francophone qui couvre des espaces géographique très diversifiés, et culturellement parlant, très variés : l'Océanie, Les île de Haïti, Les île de la Martinique, l'Afrique subsaharienne, une partie du Moyen Orient, etc. Pour ne parler que de la littérature maghrébine d'expression française, elle a été le point de confluence de la charge sémantique et culturelle véhiculé par la langue Moliéresque, et du legs culturelle prédominant dans les sociétés maghrébines conservatrices. C'est le lieu de rencontre de deux mondes : le monde maghrébin riche de ses diversités culturelles et le monde de la langue française et de la culture dont elle est vectrice. En effet, c'est au lendemain de la deuxième guerre mondiale que des écrivains marocains, algériens et tunisiens ont écrit des romans en langue française où ils ont parlé des coutumes et traditions de leurs sociétés respectives, des souffrances de leurs peuples écrasés par la colonisation, de leur vie d'être humains sujets à des traitements, parfois, inhumains. La littérature marocaine d’expression française est de ce fait, une résultante de la colonisation du Maroc par la France (1912-1956). N’ayant pas de précédent, l'arrière plan fictionnel du roman marocain d’expression française s’est basé sur la réalité sociale et culturelle du pays, tout en gardant une certaine conformité avec les règles classiques du roman français du XIX siècle, notamment en ce qui concerne la progression chronologique des événements et la mise en valeur de l’expérience personnelle de l’auteur. Les avant-gardistes du roman marocain d’expression française, comme Ahmed Sefrioui, l'auteur de La Boîte à Merveilles, ont manié la langue de façon à ce qu'elle leur serve de moyen d'expression en vu de raconter une histoire bâtie, en fait, sur l’usage de la narration de contes et d’anecdotes, éléments importants dans une culture, marocaine en l’occurrence, de tradition orale, de colportage. En 1954, Driss Chraïbi a également élaboré la fiction autobiographique de son roman sur la réalité socioculturelle de son pays, le Maroc, mais il est plus virulent dans son ouvrage intitulé Le Passé Simple. Un roman qui a défrayé la chronique de l’époque car il y expose, les failles, les défaillances, les dysfonctionnements sociétaux marocains de par le figement de ses traditions séculaires, jugées caduques. Après s'être indépendantisés, le nombre d’écrivains marocains d’expression française a considérablement augmenté. Ces derniers, littérateurs appartenant à une même contrée, se distinguent à travers leurs écrits par une problématique récurrente : ils se trouvent confrontés à un problème identitaire et biculturaliste. Nous touchons du doigt, à travers leurs textes, une dichotomie entre langue arabe et langue française, Maghreb et l'Occident, tradition et modernité, d’ou leur tentative de s’éloigner à la fois de la tradition orale, legs national, mais aussi de l'héritage traditionnel de l’écriture française. Le roman marocain s’en impacte en se livrant alors à une écriture qui se veut sciemment fragmentée. Dans Harrouda ou dans Moha le Fou, Moha le Sage de Tahar Benjelloun par exemple, le lectorat se voit d'emblée devant une écriture complexe et compliquée, car elle ne se tisse pas selon la structure schématique du roman traditionnel, ce qui risque de dérouter le lecteur. Dans La Mémoire tatouée d’Abdelkrim Khatibi, nous pouvons dégager des thèmes tels que la question de la culture populaire, la question identitaire, le tout fait à travers une écriture morcelée et déstructurée. Il n’y a plus de récit à proprement dire, mais seulement une écriture fragmentée. Aujourd’hui, l’antagonisme langue arabe / langue française, pour réfléchir et écrire les conflits identitaires et la crainte de la dépossession de soi, ne sont plus des thèmes dans l’air du temps. Il y a une propension vers une écriture plus réaliste et linéaire de nouveau. Et la ''première'' génération d’écrivains marocains d’expression française se trouve enrichie par l’apparition de nouveaux jeunes écrivains comme par exemple, Youssouf Amine El Alami avec Un Marocain à New-York ou Fouad Laroui avec Les uploads/Litterature/ projet-fin-d-etude-boulhak.pdf
Documents similaires










-
31
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mar 28, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1923MB