HAL Id: tel-02292749 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02292749 Submitted on
HAL Id: tel-02292749 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02292749 Submitted on 20 Sep 2019 HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés. Réception et traduction de la poésie d’Adrienne Rich en France Charlotte Blanchard To cite this version: Charlotte Blanchard. Réception et traduction de la poésie d’Adrienne Rich en France. Littéra- tures. Université Michel de Montaigne - Bordeaux III, 2019. Français. NNT : 2019BOR30011. tel-02292749 Université Bordeaux Montaigne École Doctorale Montaigne Humanités (ED 480) THÈSE DE DOCTORAT EN ÉTUDES ANGLOPHONES Réception et traduction de la poésie d’Adrienne Rich en France Présentée et soutenue publiquement le 19 juin 2019 par Charlotte BLANCHARD Sous la direction de Véronique Béghain Membres du jury : Hélène AJI, Professeure, Université Paris Nanterre Vincent BROQUA, Professeur, Université Paris 8 Antoine CAZÉ, Professeur, Université Paris Diderot Pascale SARDIN, Professeure, Université Bordeaux Montaigne 3 Remerciements Je tiens tout particulièrement à remercier Véronique Béghain pour sa patience tout au long de ce projet et pour les opportunités de recherche dont j’ai pu bénéficier grâce à elle, ainsi que Nathalie Jaëck pour son soutien à chaque étape de mon doctorat et l’équipe de l’École Doctorale pour sa bienveillance. Je n’aurais pas pu écrire cette thèse sans Philippe Rapatel et Patricia Godi Tkatchouk de l’Université Clermont Auvergne grâce à qui j’ai découvert le travail de recherche, mais aussi à Leonard Olschner et Nicholas Manning à Queen Mary University of London. Je remercie toutes les personnes interrogées dans le cadre des entretiens sur la traduction de poésie en France : Chantal Bizzini et Marilyn Hacker pour leur disponibilité et leur aide dès le début de ce projet, ainsi qu’Isabella Checcaglini et Thibaut Von Lennep que j’ai pu rencontrer en personne ; mais aussi Claire Malroux, François Chapron, Françoise Armengaud, Rina Nissim, Florence Trocmé, Maria Luisa Vezzali, Cécile Oumhani, Olivier Apert, Jean-Baptiste Para, Anne Talvaz. Cette thèse contient des informations précieuses issues des archives d’Adrienne Rich au Radcliffe Institute à l’Université de Harvard. Je remercie l’équipe de la Schlesinger Library qui gère l’accès à ces archives ainsi que Pablo Conrad. Au quotidien dans mon travail d’enseignante, j’ai bénéficié de la bienveillance infinie de mes collègues de l’UFR des Langues Étrangères Appliquées de Roubaix : en premier lieu Bénédicte, Christine et toute l’équipe administrative. Il n’y aura jamais assez de chocolats pour leur exprimer ma reconnaissance. Pour leur soutien, leur humour, leur bonne humeur et leur intelligence, je remercie tout particulièrement mes ami·es Montse, Hermeline, Gabriella, Magali, Florent et toute la BDR. Merci à Sabina et Mike pour leur soutien qui n’a rien de virtuel ; À Lucie ; À François et Laurent. Last but not least: merci à ma famille. Pour tout. 5 Droits de reproduction Nous remercions les éditeur·rices et traducteur·rices d’avoir accepté que les traductions des poèmes soient reproduites en annexes, mais aussi Pablo Conrad, ayant-droit d’Adrienne Rich, qui nous a autorisée à reproduire les originaux des textes traduits ainsi qu’une sélection de poèmes permettant d’illustrer les analyses proposées dans cette thèse (voir annexes). Traducteur.rice Année Support Poème Recueil Olivier Apert 1997 Changer l’Amérique "North American Time" Your Native Land, Your Life, 1985 "Division of Labor" Time's Power, 1989 "Dreamwood" Time's Power, 1989 2014 Women "Diving Into the Wreck" Diving Into the Wreck, 1973 "Rape" Diving Into the Wreck, 1973 "From an Old House in America" Poems 1959-1974, 1974 "North American Time" Your Native Land, Your Life, 1985 Claire Malroux 1998 Nouveau Recueil "From an Old House in America" Poems 1959-1974, 1974 "An Atlas of the Difficult World" An Atlas of the Difficult World, 1991 Chantal Bizzini 2003 Rehauts "Diving Into the Wreck" Diving Into the Wreck, 1973 2012 Europe "An Atlas of the Difficult World" An Atlas of the Difficult World, 1991 "Victory" (1998) Fox, 2001 Anne Talvaz 2006 Site Poezibao "To Judith, Taking Leave" Poems 1962-1965 Thibaut Von Lennep 2006 Mémoire de Master 2006 Site Poezibao "Char" Midnight Salvage, 1999 Françoise Armengaud 2010 La Contrainte à l'hétérosexualité et autre essais "Unknown" Telephone Ringing in the Labyrinth, 2007 "Archaic" Telephone Ringing in the Labyrinth, 2007 2011 Apprendre à lire l’heure dans l’œil des chats "The Lioness" The Dream of a Common Language, 1978 Omar Berrada 2010 Action Poétique "Images for Godard" 1970 The Will to Change, 1971 François Chapron 2012 Translationes "Integrity" A Wild Patience Has Taken Me this Far, 1981 Cécile Oumhani 2012 Siècle 21 "Rape" Diving Into the Wreck, 1973 7 Note concernant l’écriture inclusive Dans cette thèse, nous avons choisi d’appliquer les principes de l’écriture inclusive tels qu’ils sont proposés par le Secrétariat chargé de l’égalité entre les femmes et les hommes1, notamment dans le manuel de l’agence Mots Clés (2018). L’accord de proximité sera utilisé quand cette situation se présente. Nous avons eu recours au point milieu qui permet de rendre visible les deux genres grammaticaux sans alourdir le texte. Cependant, dans le cas des flexions aux formes différentes, nous avons privilégié le dédoublement des noms complets (« les traducteurs et traductrices »), sauf quand cela alourdit le texte (« les traducteur·rices et les éditeur·rices »). 1 Mots Clés, Écriture inclusive (consulté le 13/04/19) https://www.ecriture-inclusive.fr/ 9 Table des matières Remerciements.......................................................................................................................... 3 Droits de reproduction ............................................................................................................. 5 Note concernant l’écriture inclusive ....................................................................................... 7 Table des matières ...................................................................................................................... 9 INTRODUCTION .................................................................................................................. 11 I. Contexte de réception ................................................................................................. 12 II. De l’objet d’étude à l’objet de recherche .................................................................... 20 PARTIE I La poésie d’Adrienne Rich en français ............................................................. 29 Chapitre 1 Les acteurs et actrices de la traduction ............................................................. 31 1. Les profils des traducteurs et traductrices ................................................................... 33 2. Les profils des médiateurs et médiatrices ................................................................... 47 Conclusion du chapitre : traduction n’est pas réception ...................................................... 53 Chapitre 2 Les poèmes d’Adrienne Rich traduits en français ........................................... 55 1. Les traductions de poèmes entiers .............................................................................. 55 2. Traduction de bribes de poèmes ............................................................................... 100 Chapitre 3 Des traductions-introductions .......................................................................... 105 1. Caractéristiques des traductions................................................................................ 105 2. Mise en perspective du corpus .................................................................................. 108 3. L’enjeu du recueil ..................................................................................................... 113 Conclusion de la première partie ........................................................................................ 118 PARTIE II Les raisons de cette réception en suspens ..................................................... 119 Chapitre 1 Traduire la poésie ............................................................................................. 121 1. Théorie de la traduction de poésie ............................................................................ 121 2. La place de la poésie traduite en France ................................................................... 124 3. La poésie de Rich est-elle difficile à traduire ? ......................................................... 152 Conclusion du chapitre ...................................................................................................... 162 Chapitre 2 Une poésie engagée ............................................................................................ 163 1. Le féminisme aux États-Unis .................................................................................... 164 2. Le féminisme en France ........................................................................................... 178 Conclusion du chapitre ...................................................................................................... 200 Chapitre 3 Biographie, réputation et logique commerciale ............................................. 203 1. Le « potentiel » tragique et sensationnel ................................................................... 203 2. Le contrôle de la succession ..................................................................................... 211 Conclusion de la deuxième partie ....................................................................................... 215 PARTIE III (Re)traduire la poésie d’Adrienne Rich aujourd'hui ................................. 217 Chapitre 1 Une démarche prospective ............................................................................... 219 1. Le moment de la traduction ...................................................................................... 219 2. Les apports de la théorie de la traduction.................................................................. 224 3. Les réalités du champ éditorial ................................................................................. 245 10 Conclusion du chapitre ...................................................................................................... 261 Chapitre 2 La poésie de Rich en traduction ...................................................................... 263 1. L’exemple de Myriam Diaz Diocaretz...................................................................... 263 2. Intertextualité............................................................................................................ 266 3. La référentialité ........................................................................................................ 275 4. Langue, genre, pouvoir ............................................................................................. 281 5. La forme ................................................................................................................... 287 Conclusion de la troisième partie ........................................................................................ 292 CONCLUSION GÉNÉRALE ............................................................................................. 295 BIBLIOGRAPHIE ............................................................................................................... 302 ANNEXES ............................................................................................................................. 320 I. LES TRADUCTIONS EXISTANTES ..................................................................... 320 II. PROPOSITIONS DE TRADUCTIONS ................................................................... 375 III. AUTRES POÈMES SOUVENT CITÉS .............................................................. 390 IV. ÉDITEURS FRANÇAIS DE POÉSIE DE LANGUE ANGLAISE TRADUITE . 398 11 INTRODUCTION Adrienne Rich (1929-2012) est une poétesse et essayiste étatsunienne majeure de la seconde moitié du XXème siècle. Son œuvre a été récompensée par de nombreux prix tout au long de sa carrière, à commencer par le Yale Younger Poets Award pour son premier recueil, A Change of World. En 1974, elle reçut le National Book Award for Poetry pour Diving into the Wreck, et l’anthologie posthume Collected Poems 1950-2012, éditée par Claudia Rankine, était finaliste pour le Prix Pulitzer de poésie en 2017. En 2004, Amy Sickels, biographe de la poétesse, estime : « Today she is probably the most popular literary poet, reaching far larger audiences than most other critically acclaimed poets » (Sickels 119). En effet, ses poèmes sont cités dans des dizaines d’anthologies de langue anglaise. On peut lire dans l’une d’entre elles : « The Columbia Anthology of American Poetry covers all of the canonical American poets, from the colonial to the contemporary—Anne Bradstreet, Walt Whitman, T.S. Eliot, Ezra Pound, and Adrienne Rich are all included. » Par son implication dans la vie de la cité, elle est une intellectuelle publique : « She is also one of the country’s most eloquent uploads/Litterature/ these-charlotte-blanchard.pdf
Documents similaires










-
27
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Fev 20, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 6.7131MB