DEPARTAMENT DE TRADUCCIÓ I D’INTERPETACIÓ UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA ÉVA

DEPARTAMENT DE TRADUCCIÓ I D’INTERPETACIÓ UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA ÉVALUATION ET DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION : le cas de la traduction dans la langue étrangère Tesi doctoral presentada per Nicole Martínez Melis dirigida per Amparo Hurtado Albir Bellaterra (Barcelona) 2001 A ma grand-mère Petra, enfant servante qui apprit à lire et à écrire seule dans une langue étrangère : le français. A ma grand-mère Julia, qui, dans sa ferme en Afrique, attendait avec impatience le soir pour reprendre sa lecture – lire dans la journée étant un signe de paresse –. THEN said a teacher, Speak to us of Teaching. And he said: No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of your knowledge. The teacher who walks in the shadow of the temple, among his followers, gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness. If he is indeed wise he does not bid you enter the house of his wisdom, but rather leads you to the threshold of your own mind. Kahlil Gibran, (1998) The Prophet, Londres, Arkana Penguin Books, 64. Idéalement, la conduite de notre existence devrait nous amener à un sentiment de plénitude qui inspire chaque instant et nous laisse sans regret à l’heure de la mort ; vivre en société avec les autres devrait engendrer le sens de la responsabilité universelle ; la connaissance devrait nous révéler la nature du monde qui nous entoure et celle de notre esprit. Matthieu Ricard, Trinh Xuan Thuan (2000) L’infini dans la paume de la main : du Big Bang à l’éveil, Paris, Nil éditions / Fayard, 7. SOMMAIRE SOMMAIRE INTRODUCTION .....................................................................................................1 PREMIÈRE PARTIE évaluation et traduction I. L'ÉVALUATION DANS LES SCIENCES DE L=ÉDUCATION...........................11 1. DE LA DOCIMOLOGIE À L=ÉVALUATION.......................................................12 1.1. Naissance d=une science : la docimologie .................................................12 1.2. Le contexte historique et les objets d=étude de la docimologie..................13 1.3. L=enquête Carnegie ...................................................................................14 1.4. Évolution de la docimologie : des années de guerre aux années soixante.16 1.5.L=évaluation ...............................................................................................17 2. LES DIFFÉRENTS MODÈLES ..........................................................................18 2.1. L=évaluation-mesure ..................................................................................19 2.1.1. L’explication causale : l’évaluation étude des effets ..........................19 2.1.2. La docimologie ..................................................................................19 2.1.3. La métrie : psychométrie et édumétrie ..............................................22 2.2. L'évaluation-gestion....................................................................................22 2.2.1. La maîtrise par les objectifs...............................................................23 2.2.2. Le modèle structuraliste ....................................................................25 2.2.3. Le modèle cybernétique ....................................................................28 2.2.4. Le modèle systémiste........................................................................31 2.3. Les modèles traditionnels en évaluation.....................................................34 2.4. L=évaluation-problématique du sens ..........................................................35 3. DES NOTIONS-CLÉS........................................................................................38 3.1. Des notions-clés de la pédagogie...............................................................39 3.2. Des notions-clés de l’évaluation .................................................................45 II. L’ÉVALUATION EN TRADUCTION..................................................................55 1. CONSIDÉRATIONS GÉNÉRALES....................................................................55 1.1. Un champ de recherche de la traductologie appliquée...............................55 1.2. Évaluation et conceptions de la traduction..................................................57 1.3. Évaluation et révision..................................................................................59 1.4. La notion d=erreur en traduction.................................................................61 1.4.1. Une appellation non contrôlée...........................................................63 1.4.2. Incidence et gravité de l’erreur ..........................................................65 2. L’ÉVALUATION DES TRADUCTIONS DES TEXTES LITTÉRAIRES ET SACRÉS...........................................................................................................67 2.1. L’évaluation et la traduction littéraire ..........................................................68 SOMMAIRE 2.2. Les critères d’évaluation .............................................................................72 2.2.1. Nécessité et recherche de critères ....................................................72 2.2.2. Les catégories de House ..................................................................75 2.2.3 . Le modèle proposé par Larose.........................................................77 2.3. Évaluation et traduction biblique.................................................................81 2.3.1. L’équivalence dynamique..................................................................81 2.3.2. L’équivalence poétique......................................................................83 3. L=ÉVALUATION DANS L’ACTIVITÉ PROFESSIONNELLE DE LA TRADUCTION ...............................................................................................85 3.1. La qualité et le rendement professionnel ....................................................85 3.1.1. La notion de qualité ..........................................................................85 3.1.2. Rendement et indices de pondération ..............................................87 3.2. Des exemples de barèmes .........................................................................89 3.2.1. L=examen d=agrément du CTIC .......................................................90 3.2.2. Le Sical..............................................................................................90 3.2.3. Les paramètres de Gouadec.............................................................92 3.3. L=évaluation en interprétation simultanée ..................................................94 3.3.1. Les difficultés de l=évaluation et de la sélection des interprètes .......94 3.3.2. Un exemple de système d=évaluation ..............................................95 3.3.3. La recherche sur la qualité en interprétation : les travaux de Gile.....97 4. L'ÉVALUATION DANS LA DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION ....................100 4.1. L’erreur et l’évaluation pédagogique.........................................................102 4.1.1. Des principes pédagogiques d’évaluation .......................................102 4.1.2. L’erreur comme révélateur ..............................................................104 4.2. Les méthodes d’évaluation des traductions dans la didactique ................106 4.2.1. Différents modes et systèmes d=évaluation....................................106 4.2.2. Des exemples d’évaluation des traductions ....................................109 4.3. Des exemples de barèmes de correction et de notation ..........................114 4.3.1. La proposition de Delisle .................................................................114 4.3.2. La proposition d’Hurtado Albir .........................................................115 4.3.3. La proposition de Waddington.........................................................119 4.4. L’évaluation telle qu’elle est conçue et pratiquée à l’université.................121 4.4.1. Les résultats d’une enquête à l’Universitat Autònoma de Barcelona .............................................................................................121 4.4.2. Les résultats d’une enquête auprès de 52 professeurs de traduction d’universités européennes et canadiennes .........................126 III. PERSPECTIVES DE RECHERCHE EN ÉVALUATION DANS LA TRADUCTION .............................................................................................130 1.LES APPORTS DES ÉTUDES SUR L=ÉVALUATION .....................................131 1.1. Evolution du champ de l’évaluation ..........................................................131 1.2. Eléments à retenir.....................................................................................133 2.LES APPORTS DES ÉTUDES SUR L=ÉVALUATION EN TRADUCTION.......137 2.1. Considérations générales .........................................................................137 2.2. L=évaluation des traductions des textes littéraires et sacrés....................138 SOMMAIRE 2.3. L=évaluation dans l’activité professionnelle de la traduction.....................141 2.4. L=évaluation dans la didactique de la traduction ......................................143 3.PERSPECTIVES DE RECHERCHE.................................................................146 3.1. L’évaluation en traduction ........................................................................146 3.2. Délimitation des champs de la recherche en évaluation dans la didactique de la traduction .............................................................................................148 3.3. Propositions de recherche empirique en évaluation dans la didactique de la traduction .............................................................................................151 DEUXIÈME PARTIE évaluation et didactique de la traduction dans la langue étrangère IV. LA DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION DANS LA LANGUE ÉTRANGÈRE ......................................................................................................158 1. CONSIDERATIONS GENERALES .................................................................158 1.1. La traduction dans la langue étrangère : le cas de la traduction en français .......................................................................................................160 1.2. La traduction dans la langue étrangère dans l’enseignement de la traduction professionnelle................................................................................163 2. LE MODELE DE COMPETENCE DE TRADUCTION......................................166 2.1. Conception de la traduction ......................................................................166 2.2. La compétence de traduction ...................................................................168 2.3. La compétence de traduction : spécificité de la traduction dans la langue étrangère..........................................................................................175 3. LE MODELE DIDACTIQUE .............................................................................185 3.1. Conception de la didactique de la traduction ............................................186 3.2.Les objectifs d’apprentissage de la traduction dans la langue étrangère...191 3.2.1.Les objectifs méthodologiques .........................................................195 3.2.2. Les objectifs linguistiques................................................................198 3.2.3. Les objectifs professionnels ............................................................199 3.2.4. Les objectifs textuels .......................................................................202 3.3. La méthodologie ...........................................................................................203 3.3.1. La progression ................................................................................203 3.3.2. Les tâches d’apprentissage.............................................................206 3.3.3. Exemples de consignes de tâches d’apprentissage .......................210 3.3.4. Les supports textuels des tâches ....................................................213 V. L’EVALUATION SOMMATIVE ......................................................................216 1. LE MODÈLE D’ÉVALUATION .........................................................................216 1.1. Une évaluation intégrée dans l’enseignement .........................................216 1.2. Les objets et les outils d’évaluation .........................................................220 SOMMAIRE 2. LES TÂCHES D’ÉVALUATION........................................................................224 2.1. Questions préalables ................................................................................224 2.2. Tâches directes ........................................................................................227 2.3 Tâches indirectes.......................................................................................239 3. PROPOSITION D’UN MODÉLE D’ÉLABORATION DES TÂCHES D’ÉVALUATION ..................................................................................................242 TROISIÈME PARTIE des tâches d’évaluation expérimentées VI. DES TÂCHES D’ÉVALUATION POUR L’INITIATION ..................................252 1. INITIATION 1 ..................................................................................................252 1.1.Thème grammatical ...................................................................................252 1.2.Thème d’application...................................................................................255 1.3.Traduire certains problèmes signalés dans des extraits d’un texte et justifier les solutions.........................................................................................259 1.4.Repérer dans un texte les problèmes de traduction et proposer une solution .....................................................................................................265 2. INITIATION 2 ..................................................................................................277 2.1. Repérer les erreurs d’une traduction fautive, les classer et les corriger ...277 2.2. Traduire un texte de genre journalistique sans documentation.................287 2.3. Traduire un texte de genre culturel et justifier les solutions pour les problèmes extralinguistiques ...........................................................................292 VII. DES TÂCHES D’ÉVALUATION POUR LA SPÉCIALISATION ...................299 1. SPÉCIALISATION 1 ........................................................................................299 1.1. Expliquer un texte en vue de sa traduction...............................................299 1.2. Repérer dans un texte les problèmes de traduction et proposer une solution en indiquant la procédure et le processus suivis .............................................306 1.3.Expliquer la démarche suivie pour traduire des termes d’un texte technique à partir d’Eurodicautom ..................................................................316 1.4.Traduire certains problèmes signalés dans un texte spécialisé et justifier les solutions.....................................................................................................324 2.SPÉCIALISATION 2 ........................................................................................333 2.1. Réviser la traduction d’une notice et évaluer sa fonctionnalité .................333 2.2. Traduire un texte de genre scientifique (extrait d’une communication).....345 2.3. Traduire un texte de genre commercial (présentation d’une entreprise)...351 CONCLUSIONS ..................................................................................................358 BIBLIOGRAPHIE .................................................................................................373 LISTE DES TABLEAUX.......................................................................................386 INTRODUCTION 1 INTRODUCTION Évaluation, didactique, traduction. Commençons d’ores et déjà par définir ces termes qui apparaissent dans le titre de cette recherche. Le terme évaluation est pris dans son sens le plus large et va au-delà de la simple notion d’examen. Ensuite, il ne faut pas confondre la didactique avec la pédagogie. En effet, la didactique est toujours spécifique, elle transmet des savoirs, elle se règle sur la matière, son objet est le programme, le contenu du cours, alors qu’on parle de pédagogie en général, car la pédagogie s’occupe de la manière dont ce contenu sera communiqué et reçu, elle se règle sur les sujets. Et, tout comme on apprend les savoirs qui doivent être enseignés, on peut apprendre les techniques et les méthodes pédagogiques, dont l’évaluation fait partie. Pour finir, il faut entendre ici le sens de traduction non seulement comme produit – le texte traduit – mais aussi comme processus qui requiert un savoir-faire ainsi que pratique – l’actualisation de la compétence –. Une dernière précision s’avère indispensable pour éviter toute confusion : lorsque nous parlons de traduction dans la langue étrangère nous nous référons toujours à la situation réelle, c’est à dire, lorsque la langue d’arrivée est la langue étrangère pour le traducteur ; ainsi, le cas d’un traducteur en Espagne dont la langue maternelle est le français et qui traduit en français des textes rédigés en espagnol (ou en catalan) correspond à la traduction dans la langue maternelle, ce qui n’est pas l’objet de cette thèse. En outre, le contexte pédagogique pris en compte pour cette thèse correspond à une licence universitaire dans le cadre d’un apprentissage professionnel de la traduction destiné à des étudiants uploads/Litterature/ these-de-nicole-martinez-melis-1ere-partie.pdf

  • 29
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager