Présentation de l’AT de la traduction « Basique » HL le 24/03/22 Pourquoi une n
Présentation de l’AT de la traduction « Basique » HL le 24/03/22 Pourquoi une nouvelle traduction française ? Pour disposer d’une traduction de base, reflétant le texte hébreu, à la fois très littérale tout en ayant une bonne lisibilité, et avec une précision nouvelle au niveau cohérence lexicale hébreu-français. Disposer ainsi d’une traduction pouvant être utilisé pour la lecture simple de la Bible, mais aussi pour les études bibliques et pour l’aide à la traduction. Positionnement de la BSQ La BSQ est une version « littérale » (« correspondance formelle ») qui se veut aisément compréhensible et exacte quant au sens. Parmi les autres versions françaises actuelles elle se situe de manière un peu schématique dans l’ordre suivant pour la littéralité : Chouraqui, Meschonnic, BSQ, Osty, NBS, … La BSQ doit permettre au lecteur d’avoir une certaine perception du texte en hébreu avec les moyens de formulation qui lui sont caractéristiques. Cependant elle n’a pas pour objectif de maintenir systématiquement l’aspect miroir de la version Darby quand cela implique des lourdeurs de style. En effet d’autres outils permettent de mieux saisir la formalisation dans la langue originale : version interlinéaire en français, dictionnaires et des outils informatiques et sur internet. La BSQ est une version révisée, non vraiment une nouvelle traduction. Elaboration de la BSQ La traduction « Basique » (BSQ) est cours d’élaboration (et donc ce texte traduit surtout des objectifs). Pour le moment la BSQ ne concerne que l’AT. La BSQ doit repartir du texte de la traduction « Darby révisée » tel qu’il sera vers la mi 2022. Pour l’AT la « Darby révisée » est le texte de la traduction « Darby » avec principalement trois couches de modifications : ¤ Actualisation du vocabulaire en particulier les mots « vieillis » ¤ Traduction des waw (suppression ou modification d’un grand nombre de « et ») ¤ Amélioration du style, et en particulier suppression de certains « hébraïsme ». Ensuite la traduction BSQ doit modifie principalement la « Darby révisé » en travaillant la cohérence lexicale, tout en maintenant le principe directeur de la traduction Darby, de rester proche de la structure et formulation originale. Couches de modifications complémentaires La traduction des waw doit être faite pour les livres non encore révisé dans la « Darby révisé ». La traduction est nécessaire afin d’éviter au lecteur de la faire lui-même (alors qu’il n’a pas les connaissances pour cela). Cette traduction doit être faite avec l’aide d’un outil informatique qui fait des propositions en comparant avec d’autres traductions françaises. Les autres couches de révision concernent : ¤ Le contrôle de la traduction et la rédaction éventuelle de notes de traductions pour : - les versets pour lesquels la traduction Darby a un sens différents des autres traductions, - les versets présentant un choix de traduction (les notes « ou » et « ou peut-être) de la traduction Darby - les versets pour lesquels une difficulté a été signalée. ¤ La cohérence dans la traduction des expressions répétitives et idiomatiques. ¤ La limitation de l’emploi du passé simple, en particulier pour les textes non narratifs (en particulier les prières et les discours). ¤ L’amélioration de la correspondance syntaxique hébreu / français (les phrases du texte hébreu ayant une correspondance formelle entre elles devront dans la mesure du possible être traduite par des phrases en français qui présentent une correspondance analogue). La BSQ se veut proche du texte hébreu sans avoir une orientation théologique particulière (si cela est possible) et pour cette raison elle devrait avoir le moins possible de notes « doctrinale ». Degré d’avancement d’AT de la Bible « Darby révisée » Livres entièrement révisés : Genèse, Exode, Josué, Juges, Ruth, 1 et 2 Samuel, 1 et 2 Rois, 1 et 2 Chroniques, Esther, Psaumes, Esaïe, Osée, Jonas Livres partiellement révisés : Lévitique, Nombres, Deutéronome, Esdras, Néhémie, Job, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Joël, Amos, Abdias, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Aide nécessaire et « Réseau TBB » Actuellement les personnes en lien avec BPC n’ont pas les compétences nécessaires pour les points de révision qui nécessite une bonne connaissance de l’hébreu. Ces points concerne essentiellement les versets présentant une difficulté de traduction et en particulier ceux pouvant être traduits de plusieurs manières. Ce manque de compétence conduit à avoir un aide qui pourrait s’exprimer par l’intermédiaire des hébraïsants opérant dans ce qui est appelé le « Réseau TBB » (cf. Réseau- TBB_Présentation_220304). Ce réseau a trois principaux objectifs : ¤ Aider à l’élaboration de la traduction « Basique » (BSQ) en répondant aux questions formulées par des « relecteurs ». ¤ Faciliter des échanges entre hébraïsants pour analyser les difficultés de traduction. ¤ Publier sur un site internet des notes de traduction précises sur l’AT. Le dialogue entre d’une part les membres du réseau et les « relecteurs » s’effectue au moyen de fiches d’étude mise en commun. Les études à réaliser sont notamment : ¤ La réponse à des questions sur la traduction d’un verset ¤ Des aspects grammaticaux à analyser de manière transverse ¤ La traduction cohérente des mots hébreux ¤ La traduction des hapax ¤ La traduction des expressions idiomatiques ¤ Etc. Un texte ayant une bonne cohérence lexicale L’objectif essentiel de la traduction cohérente est qu’un mot hébreu soit traduit par le moins possible de mots français différents (tout en traduisant correctement le sens du texte). Et un l’inverse un mot français (plus exactement un lemme) ne doit traduire normalement qu’un mot hébreu. Traductions ayant de objectif de cohérence lexicale Les diverses traductions de la Bible sont plus ou moins littérales, suivant qu'elles suivent plus ou moins le mot à mot des langues sources. A côté de ce critère de la littéralité il y aussi celui de la cohérence qui cerne particulièrement la rigueur d'une traduction. Une traduction est plus ou moins cohérente suivant que les mots et expressions sources sont traduits, dans leurs différents emplois, par les mêmes mots et expressions cibles. Une traduction peut être littérale sans être cohérente, en particulier ce peut être le cas d'une traduction interlinéaire. Parmi les traductions françaises, les traducteurs des bibles Osty et NBS ont déclaré avoir tenus compte de ce critère de la cohérence. A l'inverse, la traduction Darby, connu pour sa précision, n'a pas encore été révisée dans l'objectif d’accroître sa cohérence. Etapes pour la traduction cohérente Ce travail d’amélioration de la cohérence lexicale est commencé manuellement en repérant les modifications à effecter sur les emplois de certains mots hébreux, sur les hapax et sur les lemmes standards (c’est le lemme qui traduit le plus souvent un mot hébreu). Pour ce travail l’utilisation des dictionnaires bibliques de référence est essentielle, en particulier des ouvrages traitant des synonymes des mots hébreux (cf. Mode opératoire en gestation : Outils pour la traduction d’un mot). Ensuite d’autres modifications seront effectuées à l’aide d’un programme de révision qui signale les mots français qui présente une difficulté de cohérence et propose des mots qui pourraient les remplacer. Ce programme de révision est dérivé des concordances CBB et utilise 7 traductions françaises de référence (Darby, NEG, Osty, SG21, NBS, Jérusalem et Rabbinat), ainsi qu’un lexique hébreu qui lui spécifique. Le but de programme est de permettre le changement un mot par un autre mot ayant une meilleure cohérence. Ces changements s'appuient sur le principe suivant : "quand une ou plusieurs traductions proposent, pour l'un des emplois d'un mot original, un mot français plus cohérent que celui de la traduction à réviser, alors l'opérateur du logiciel de révision doit analyser le cas et choisir le mot le plus approprié". Un lexique cohérent et un vocabulaire modernisé L’élaboration de la BSQ est avant tout un travail sur le vocabulaire à utiliser. En effet le travail d’amélioration du style et de la lisibilité a déjà été partiellement effectué pour la « Darby révisé ». La BSQ utilise en priorité le langage courant. Elle n’emploie pas des mots trop récents, techniques, ou peu connus. Elle maintient les termes spécialisés du domaine religieux, en les expliquant si nécessaire en note ou dans le glossaire. Un soin particulier doit être apporté à la traduction des expressions idiomatiques et répétitives. Vocabulaire du langage courant, mais trop moderne ou technique Le lecteur doit ressentir par le moyen du vocabulaire employé que la Bible est un livre très ancien, qui forcément demande un effort de compréhension et d’adaptation pour en saisir le message (on ne lit pas la Bible comme on lit un journal !). L’élaboration de la BSQ dans aspect « cohérence lexical » conduit en parallèle à établir un « Lexique cohérent » qui est une composante importante du DicoBB associé aux CBBs. Expressions idiomatiques et répétitives Un point essentiel au respect du texte hébreu et donc à la compréhension du message biblique est la traduction uniforme et fidèle des expressions hébraïques caractéristiques et répétitives. Par exemple l’expression littérale « remplir derrière l’Eternel » a été traduite par « suivre pleinement l’Eternel » dans les passages qui l’utilisent uploads/Litterature/ presentation-bsq-220326.pdf
Documents similaires
-
16
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jul 02, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.0497MB