1 UNIVERSITÉ ARISTOTE DE THESSALONIQUE FACULTÉ DES LETTRES DÉPARTEMENT DE LANGU

1 UNIVERSITÉ ARISTOTE DE THESSALONIQUE FACULTÉ DES LETTRES DÉPARTEMENT DE LANGUE ET DE LITTÉRATURE FRANÇAISES SECTION DE LITTÉRATURE PHOTINI PAPARIGA NANOS VALAORITIS TRADUCTEUR : UN MÉDIATEUR D’IMPACTS Sous la direction du Professeur G.Fréris Thessalonique 2011 UNIVERSITÉ ARISTOTE DE THESSALONIQUE 2 FACULTÉ DE LETTRES DÉPARTEMENT DE LANGUES ET DE LITTÉRATURE FRANÇAISES SECTION DE LITTÉRATURE THÈSE DE DOCTORAT Rédigée par Photini Papariga NANOS VALAORITIS TRADUCTEUR : UN MÉDIATEUR D’IMPACTS Sous la direction de G.Fréris, Professeur de Littérature Comparée à l’Université Aristote Co-directeurs : Mme Antonia Nenopoulou-Drossou, Professeur de Traduction à l’Université Aristote M. Victor Ivanovic, Professeur adjoint de Littérature espagnole à l’Université Aristote Thessalonique 2011 3 Remerciements À la fin de la rédaction de cette thèse, je voudrais adresser mes remerciements les plus profonds à toutes les personnes qui m’ont apporté de l’aide, directe et indirecte, pratique et morale. Je voudrais remercier particulièrement mon directeur de thèse, le Professeur Georges Fréris, pour la confiance qu’il m’a témoignée et pour m’avoir donné la possibilité d’étudier les traductions de Nanos Valaoritis. Ses conseils avisés, sa disponibilité dans tous les domaines, scientifique, humain, administratif, m’ont aidée à mener à bout ce travail. Sans son soutien, j’aurais sans doute été découragée. Ensuite, je voudrais remercier le Professeur Antonia Nenopoulou- Drossou, d’avoir accepté de devenir membre du comité de recherche et de m’avoir offert disponibilité et encouragements. Je veux exprimer ma gratitude à Monsieur Victor Ivanovic pour m’avoir initiée à la théorie de Constance et pour m’avoir inspirée tout au long de mon DEA, ce qui a semé la graine de l’étape suivante, c’est-à-dire la rédaction d’une thèse. Je dois exprimer mes remerciements à Monsieur Nanos Valaoritis pour son œuvre, et toute ma reconnaissance pour sa bienveillance, pour son aide, pour le temps qu’il m’a offert sans réserve pendant de longues et instructives discussions. Je lui serai redevable pour le reste de ma vie. 4 Ensuite, je voudrais remercier Kostas Kremmidas, le directeur de la revue Mandragoras, de m’avoir incitée à poursuivre mes études, de m’avoir procuré son aide et ses encouragements. Je voudrais remercier vivement mes chers amis français, Claire de Llobet et Guillaume Bérart, dont l’aide au niveau linguistique m’a été très précieuse. Mes sincères remerciements sont également adressés à toutes les personnes qui m’ont facilité la découverte et la collecte des textes : au poète Dino Siotis, à Madame Danezi, responsable des archives de Seféris à la Bibliothèque Gennadios, à Monsieur Jon Morrison employé à la Bibliothèque de Poésie à Londres, à Madame Josette Broquet, que j’ai plusieurs fois mise au supplice d’aller faire des photocopies à la Bibliothèque Nationale de Paris. Un grand merci aussi au poète Linos Ioannidis pour son amitié, pour les poèmes de sa bibliothèque riche en poètes grecs qu’il m’a largement ouverte et pour les passionnantes discussions sur la poésie grecque. Un merci tout spécial à Mireille Brugeas pour sa disponibilité et son efficacité à trouver la solution à propos du dernier livre du corpus. Sans elle on attendrait encore l’envoi des éditions L’Harmattan. 5 Finalement, je souhaite exprimer ma reconnaissance à mes parents pour leurs encouragements et pour leur compréhension pendant ces trois dernières années où j’ai vécu comme un ascète. 6 TABLE DES MATIERES Introduction p. 9 I. Le lecteur au centre de la littérature p. 16 i. L’approche du texte p. 23 ii. Le rôle social de la littérature p. 29 iii. La place du lecteur p. 33 iv. Interprétation p. 37 v. Mésinterprétation p. 42 vi. Les lecteurs p. 50 vii. La théorie de la réc. : une théorie qui actualise le texte p. 54 viii. La théorie de la réc.: une théorie qui actualise le contexte p. 62 II. Les théories de la réc. orientées vers le lecteur et la trad. p. 70 III. La victoire de la traduction p. 87 IV. Nanos Valaoritis : Un médiateur d’impacts p. 110 i. Les débuts de Nanos Valaoritis comme traducteur p. 127 ii. Remarques sur les traductions du numéro 6 de la revue New Writing and Daylight en 1945 p. 146 iii. Les traductions de Nanos Valaoritis du grec en anglais de la période 1945-1953 et leur parution p. 152 iv. Remarques générales sur la traduction du poème de Seféris « Santorin » et « II Myceanae » p. 155 v. Remarques sur la traduction du poème d’Elytis « The age of blue memory » et « Helen » p. 164 vi. Remarques générales sur la traduction du recueil de Seféris The King of Asine p. 182 vii. Remarques textuelles sur la traduction du recueil de Seféris The King of Asine p. 190 7 viii. La réception du recueil The King of Asine par la critique anglaise de l’époque de son apparition p. 207 ix. La traduction de deux poèmes de Georges Makris dans Coffee House p. 228 x. La participation de Valaoritis au recueil avec un choix de poèmes d’Elytis traduits en anglais p. 233 xi. Les traductions de Nanos Valaoritis du grec en anglais pour l’anthologie: Modern greek poetry: an Anthology p. 245 xii. Les traductions de Nanos Valaoritis du grec en français La participation de Nanos Valaoritis à l’hommage à la littérature grecque moderne de la revue Lettres Nouvelles p. 291 a. La traduction du grec en français du poème d’André Embirikos, « Augmentation », par Nanos Valaoritis p. 306 b. Deux traductions du grec en français effectuées par Nanos Valaoritis dans sa revue Synteleia (Fin des Temps) p. 311 xiii. Les traductions de Nanos Valaoritis du français en anglais et inversement a. La traduction du texte d’Arthur Cravan, « André Gide » par Nanos Valaoritis pour la revue Strange Faeces p. 317 b. La traduction du poème de Nicolas Calas, « Au beau milieu du silence », de l’anglais en français par Nanos Valaoritis p. 323 xiv. Les traductions de Nanos Valaoritis de l’anglais et du français en grec a. Dans la revue Pali (Reprise) p. 328 b. La traduction en grec des poèmes anglais de Démétrios Capetanakis par Nanos Valaoritis et Manolis Markakis p. 354 c. La traduction en grec de trois poèmes de Lawrence Ferlinghetti par Nanos Valaoritis p. 363 8 d. La traduction en grec du « Bateau ivre » d’Arthur Rimbaud par Nanos Valaoritis dans la revue Synteleia p. 373 e. La traduction des extraits du « Voyage de Lao Tseu à Constantinople » de Gérard Augustin par Nanos Valaoritis p. 381 xv. Conclusion p. 385 xvi. Bibliographie p. 391 9 Introduction Une des thèses importantes que la théorie de la réception a introduite est le fait que le sens ne se trouve pas dans le texte par intervention de l’auteur, mais résulte de la procédure de lecture. De nos jours, la signification du sens poétique est considérée comme une équation non-linéaire. Elle est plutôt la description d’un système dynamique, elle est une interprétation qui ne vise pas à la fermeture du sens d’un texte, mais au contraire vise à l’ouvrir, le développer et à changer la perception de l’objet esthétique. Et par conséquent, si le sens n’est pas fixe, la traduction devient inséparable de l’interprétation. Plus précisément, si l’on admet que le sens se reconstruit continuellement, tant en ce qui concerne le contexte qu’en ce qui concerne le contenu, par les diverses communautés de lecteurs, alors aucune traduction n’est définitive, mais elle constitue un acte d’interprétation, un acte qui fait émerger ce qui peut être lu sans difficulté, en mettant l’accent sur certains points et en en supprimant d’autres. Et plus généralement, on pourrait dire qu’une œuvre littéraire n’existe pas en tant que telle pour offrir à chaque instant et à toutes les époques la même image à son public littéraire. Une œuvre littéraire est comme une pièce théâtrale, dont la mise en scène dépend de la conception de son metteur en scène. La notion même de « traduisibilité » et 10 d’« intraduisibilité » d’un texte varie dans le temps. Elle est soumise aux préférences esthétiques et aux préoccupations artistiques d’une époque. Par ailleurs, la langue elle-même varie au cours du temps, plus on l’approfondit plus on en discerne les possibilités. On dirait alors que non seulement la recherche en traduction devient une partie importante du processus herméneutique, mais aussi que la recherche en traduction est régie par l’esprit de l’esthétique de la réception. D’autre part, on dirait que tous les textes génèrent leur traduction, ou même que tous les textes sont eux-mêmes des traductions. En tout état de cause, pour la traduction il y a beaucoup de place, tant dans la tête de l’auteur que dans la tête du récepteur, du lecteur. Car le traducteur n’est au début rien d’autre qu’un lecteur. Jadis la traduction était considérée comme inférieure par rapport à la création originale. De nos jours on met de moins en moins en doute son rôle. Elle est un processus inévitable pour les produits littéraires de certaines langues, qui ne sont pas parlées par de nombreuses personnes, comme la langue grecque, afin qu’ils soient accessibles à un public plus élargi. Or, bien que la traduction soit une condition indispensable pour la diffusion d’une uploads/Litterature/ thesis2.pdf

  • 31
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager