Histoire de la langue françaiseEnseignant: BéliM. DAÏLAVolume horaire: 48 Référ
Histoire de la langue françaiseEnseignant: BéliM. DAÏLAVolume horaire: 48 Références bibliographiques CHAURAND Jacques (1993). Histoire de la langue française, Paris, PUF. CARTON Fernand (1974). Introduction à la phonétique du français, Paris, Bordas. GREVISSE Maurice et GOOSSE André (1995). Nouvelle grammaire française, Bruxelles, Duculot (3e édition). GREIMAS Algirdas Julien et COURTÉS Joseph (1993). Dictionnaire raisonnée de la théorie du langage, Paris, Hachette livre. GREVISSE Maurice et GOOSSE André (2011). Le bon usage, Bruxelles, De Boeck (15e édition). • MESURE Sylvie et SAVIDAN Patrick (2006). Le dictionnaire des sciences humaines, Paris, PUF. • MOUNIN Georges (1974), Dictionnaire de linguistique, Paris, PUF. • NEVEU Franck (2004). Dictionnaire des sciences du langage, Paris, Armand Colin. • KEDREBEOGO Gérard et YAGO Zakaria (1982). Situation des langues parlées en Haute-Volta: Perspectives de leur utilisation pour l'enseignement et l'alphabétisation. CNRST/DIST - ACCT/Paris - ILA/Abidjan TOURNEUX Henry (2008). Langues, cultures et développement en Afrique, Paris, Karthala. TRAORÉ Sidiki (2012). Bien parler, bien écrire. Techniques de communication et de rhétorique, Ouagadougou, L’Harmattan. OUÉDRAOGO Youssouf et DAÏLA Béli Mathieu. Revue Internationale de Linguistique Appliquée, de Littérature et d’Éducation ; Analyse de quelques néographismes publicitaire au Burkina Faso ; pp 21-34, Volume 1, décembre 2018, ISSN1840-9318 ; DAÏLA Béli Mathieu (2017). Le français ma houe, mon travail au Burkina Faso, Éditions universitaires Européennes, 109 P. KEITA Alou (2013). Hybridation et productivité lexicale en français parle au Burkina in Revue électronique des Sciences du langage n°19 juin 2013 pp88-101, http : www.sudlangues.sn/ ISSN : 08517215 BP : 5005 Dakar-fann (Sénégal). (Consulté le 18 décembre 2016). LAFAGE Suzanne (2002). Le lexique français de Côte d’Ivoire. Appropriation et créativité. Le Français en Afrique, no 16-17 Revue du Réseau des Observatoires du français contemporain en Afrique, Nice, CNRS/Institut de linguistique française, 2 vol., biblio Objectifs du cours Connaitre l’histoire de la langue française Comprendre la naissance du français ; Comprendre l’évolution phonétique et phonologique du français ; Comprendre les changements morpho- syntaxiques Sommaire Chapitre 1 : Le contexte sociolinguistique du français Chapitre 2 Les variations phonétiques et phonologies du français Chapitre 3 La situation actuelle du français Introduction « La langue est la forme linguistique idéale qui s'impose à l’ensemble des individus d'un même groupe social. Elle est de nature à unifier les membres dudit groupe. Elle peut s’imposer à d’autres groupes d’individus ou nations. C’est le cas du français qui fait l’objet de notre recherche. Le français fut au XIIIe siècle la langue du roi de France, puis devint en 1539 la langue de toute la France par décret du roi François Ier » (DAÏLA, B. M., 2018) En 1635, le cardinal de Richelieu, le grand ministre de Louis XIII, fonde l’Académie française qui dote la langue française de règles afin que chacun sache comment s’en servir. Ainsi, l’Académie française définit le « bon usage » du français. Article 24 de l’Académie française : « La principale mission de l’Académie française sera de travailler avec tout le soin et toute la diligence possible à donner des règles certaines à notre langue, et à la rendre pure, éloquente et capable de traiter les arts et les sciences.» S’il est sans conteste que le français a «des règles» et est « capable de traiter des arts et des sciences », il n’en demeure pas moins que des particularismes apparaissent par endroit dans certaines productions phrastiques. Ceux- ci sont souvent considérés comme des figures de style ou des variations linguistiques qui se retrouvent dans l’usage en contexte naturel. Ce fait montre que la langue est en perpétuelle métamorphose selon les espaces et le temps. Cette métamorphose du français s’aperçoit en France, mais aussi hors de l’Hexagone, notamment au Québec et en Afrique où l’on parle du français dont les variétés ne sont pas celles de la France ou encore moins celles du français standard. Chapitre 1 : Le contexte sociolinguistique du français La langue française connait des modifications du point de vue morphosyntaxique dans l’espace et dans le temps. Ces modifications sont le fait des usages courants de la langue et ceux de l’usage standard au contact des autres langues et des cultures des locuteurs. Ces contextes socioculturels des langues nous permettent de donner un aperçu du français. 1.1. LES ORIGINES 1.1.1. Les origines anciennes les ligures (Provence, côte méditerranéenne, Nord-Ouest de l'Italie) du ligure vient le nom avalanche; les Ibères (Languedoc)= de l’ibère est issu le substantif calanque et les Aquitains (Sud-Ouest). 1.1.2. Les Gaulois Le gaulois ou langue celte constitue le fond indigène du français. Le gaulois appartient aux langues indo-européennes : le grec, le latin et le germanique. Le français doit au gaulois un nombre de mots très limité par l’intermédiaire du latin populaire ou des dialectes. Il existe 70 noms communs dans le français la lieue (4000 mètres en moyenne, différente du mille latin [mille pas], 1481,5 m; lieue de poste : 2000 toises = 3898 m. du vocabulaire de la campagne : bec, soc (de charrue), boue, chemin, mouton, alouette, arpent, balai, braie, bruyère, dune, galet, sapin, savon, lande, talus… des toponymes (noms de lieux), : Atrebates > Arras ; Lugdunum > Lyon (forteresse de Lug, dieu des Arts et Métiers ; dunum = "forteresse") ; Nemetodurum > Nanterre (= "forteresse +sanctuaire") ; Verdun (= "super-forteresse" ) ; Paris (du peuple des Parisii), etc. 1.1.2.1 le substrat gaulois Gaulois Français Gaulois Français Druto Dru Blaros Blaireau Crodios Cruel Sudia Suie Balacon Balet balcon Buta Boulot Rica Raie Gaella Javelle Rusca Ruche Volano Volan Celta Claie Socus soc Brace Brasserie Cerversia Cervoise 1.1.2.2 Le superstrat francique Plus de 400 mots d’origine francique dans plusieurs domaines: - La vie rurale: blé gerbe , jardin, haie, caille, perdrix, crapaud, chouette, troupeau, forêt, bois, filleul, frêne troène… - Les parties du corps: échine, flanc, téton - L’habillement : écharpe, froc, poche, dent, feutre… - Sentiment: félon, hardi, laid, honnir, orgueil haïr.. - Armement et guerre: guerre, guet, trêve, fourreau, épieux, hache, haubert, heaume… - Couleur : blanc, bleu, blond, brin, gris. Adstrats divers le normand Certains nom de lieu tels Bolbec, Yvelot, le Toy, Tournelot ,etc. Normand Français Normand Français Kriki Crique Thornbutr Turbo Vagr Vague Hunn Hune Thilja Tillac Bita Bitte Stafn Étrave Marsvin Marsouin Stafnborth Étambet Segl Cingler L’arabe Le Français Arabe Français Domaine de l’agriculture Sukkar Sucre harrub Carreuge Kutun Coton Narrang Orange Azafran Safran Nenufar Nénuphar Harsuf Artichaut Domaine de la médecine Soda Soude Nuha Nuque Misk Musc Rachet Raquette Mumija Momie Sarab Sirop Domaine ce l’alchimie Alambic Alambic Alkhol Alcool Les chiffres actuels ont pour origine arabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9. La conquête romaine 1.1.3.Les succès du latin le latin était apparenté au gaulois; une langue de civilisation; une langue véhiculaire; Le rôle de l'administration et de la magistrature; Le latin au IVe siècle devient la langue liturgique. 1.1.3.1. variantes du latin Le latin écrit; Le latin oral. 1.1.3.4. La langue latine Le latin est la langue des Romains. L’empire romains repose sur la légende de Rémus et ROMULUS et de la Louve qui figure sur les armoiries de la ville de Rôme. Le latin est un dialecte italique de la famille de l’indo-européenne. Il est un contact entre le grec et la culture hellénique. Il a atteint son âge d’or sous le principat d’Auguste avec des auteurs tels: VIGILE, HORACE et TITE LIVE. Le latin compte: Cinq (05) voyelles ( a, e, i ,o, u); Trois diphtongues (03) (au, æ, œ); Quatorze (14) consonnes (c, g, t, d, s, r, n, m, p, b, f, l, y, w). Six cas de déclinaison Le nominatif (sujet); Le vocatif (apostrophe); Le génitif (le complément du nom); L’accusatif ( le complément d’objet direct); Le datif (le complément d’objet indirect); L’ablatif (complément circonstanciel). 1.1.3.5. Le latin classique versus le latin vulgaire Le latin classique ou sermo urbanus (parlé par les instruits) Le latin vulgaire ou sermo cotidianus ou vulgarus (parlé par les commerçants , les militaires et les paysans. - Le latin vulgaire est une langue métaphorique Latin vulgaire Manducare Latin classique Edere Italien Mangiare Occitan Manjar Catalan Menjar Manger - Usage fréquent des diminutifs Auricula Oreille Geniculum Genou - Les simplification des formes morphosyntaxiques La réduction de la flexion nominale aux seuls de nominatif et de l’accusatif; La déclinaison du neutre est ramenée à celle du masculin; Des déclinaisons irrégulières s’alignent sur les déclinaisons régulières. La conséquence :la disparition de certaines voyelles Latin classique Latin vulgaire Français Aurum Oru(m) or Calidus caldus chaud -L’augmentation des sons Les sons /V/ et /Z/ apparaissent si bien qu’un mot tel vivere se lit (wiwere); les consonnes affriquées apparaissent /K/ qui va se palatiser devant les voyelles pour: /ky/ et/ty/ /tsh/ et /ch/ /ʃ/ 1.2.La division entre le nord et le sud de la Loire Au Sud de la Loire est une région romaine( langue d’oc; Au Nord de la Loire, un mélange du " latin " (ou plutôt roman) et du francique= Langue d’oil. Conséquence: le latin n’et plus la langue du peuple En 813, le Concile de Tours ordonne au clergé de prêcher en langue courante par nécessité: les uploads/Litterature/ uddg-his1305-histoire-langue-francaise.pdf
Documents similaires










-
30
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mai 30, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 1.6833MB