Françoise Nimal - Page 1 FUTP 2013-2014 Cours AT565 Exégèse de l’Ancien Testame
Françoise Nimal - Page 1 FUTP 2013-2014 Cours AT565 Exégèse de l’Ancien Testament (4 ECTS) – Janvier 2014 Prof. Dr. Dorothea Erbele-Küster Françoise NIMAL, MA2. Une lecture allégorique du Cantique des Cantiques : les amoureuses métaphores d’un Dieu qui désire Plan 1. Introduction ................................................................................................................... 1 2. Traduction et commentaire .......................................................................................... 2 3. Lectures textuelles et lectures allégoriques ................................................................. 7 4. La bien aimée, figure de Dieu : retourner l’allégorie. ................................................ 9 5. La bien aimée, figure de Dieu : apports d’une autre lecture allégorique du premier chant du Cantique des cantiques. ....................................................................... 12 6. En guise de conclusion : ce qui parle. ........................................................................ 15 7. Bibliographie ................................................................................................................ 16 Annexe ................................................................................................................................. 18 1. Introduction Le plus suprême des chants. Le plus chantant. Une sorte de « chantissime »… Grand poème érotique en 8 chapitres, qui se déploie à travers un décor extrêmement riche, où les deux amants bondissent à travers collines et fenêtres, dans un jeu de cache-cache amoureux, le Cantique des cantiques a fait l’objet de nombreuses lectures. Nous avons choisi ici de nous pencher sur les premiers versets du Cantique (Ct 1, 1-7). La méthode exégétique que nous privilégions est l’analyse rhétorique, qui vise à mettre à jour la composition du texte. Nous serons ainsi prioritairement attentive à la terminologie (le champ lexical employé)1. Nous nous situerons dans la tradition des lectures allégoriques. Nous présenterons brièvement les enjeux des lectures littérales et allégoriques, en nous référant notamment à Paul Ricoeur. Nous explorerons ensuite une version particulière de la lecture allégorique. Dans la tradition juive comme chrétienne, une lecture métaphorique postule que l’amant peut ou doit être lu comme représentant Dieu, et l’amante comme représentant l’humanité. Mais que se passe-t-il si l’on inverse les deux pôles, autrement dit, si l’on invite une autre lecture, où c’est le bien aimé, l’homme, qui représente l’humanité, tandis que la femme représente Dieu ? Nous discuterons la possibilité de cette démarche, dans la lignée d’une herméneutique féministe, et quels avantages spécifiques elle offre dans le champ exégétique, et tenterons de l’appliquer à la péricope choisie. 1 Une exégèse complète demanderait que nous nous attardions aussi à la structure, mais nous laissons cet aspect de côté. Françoise Nimal - Page 2 2. Traduction et commentaire Cantique des cantiques 1, 1-6 `hmo)l{v.li rv<ïa] ~yrIßyVih; ryviî 1 `!yIY")mi ^yd<ÞDo ~ybiîAj-yKi( WhyPiê tAqåyviN>mi ‘ynIqe’V'yI 2 `^Wb)hea] tAmïl'[] !KEß-l[; ^m<+v. qr:äWT !m,v,Þ ~ybiêAj ^yn<åm'v. ‘x:yrE’l. 3 ‘hx'm.f.nIw> hl'ygIÜn" wyr"ªd"x] %l,M,øh; ynIa;’ybih/ hc'Wr+N" ^yr<äx]a; ynIkEßv.m' 4 `^Wb)hea] ~yrIßv'yme !yIY:ëmi ‘^yd<’do hr"yKiÛz>n: %B'ê `hmo)l{v. tA[ßyrIyKi rd"êqe yleäh\a'K. ~Øil'_v'Wry> tAnàB. hw"ëan"w>) ‘ynIa] hr"ÛAxv. 5 ybiª-Wrx]nI) yMiäai ynEôB. vm,V'_h; ynIt.p;Þz"V/v, tr<xoêr>x;v. ynIåa]v, ‘ynIWa’r>Ti-la; 6 `yTir>j")n" al{ï yLiÞv, ymiîr>K; ~ymiêr"K.h;-ta, hr"äjenO ‘ynImu’f' Traduction verset par verset, questions de traduction, notes et commentaires. Verset 1 : Le titre `hmo)l{v.li rv<ïa] ~yrIßyVih; ryviî 1 Traduction littérale: Chant des chants qui (est) pour Salomon Commentaires: D’emblée, on est saisi par l’effet poétique de l’allitération (des sons en “sh”) ~yrIßyVih; ryviî Le ryviî désigne un chant soit profane (Es 24,9) soit religieux (Am 5, 23) ou encore une collection de chants dans un contexte liturgique (Ps 137,3)2. L’expression ~yrIßyVih; ryviî est superlative. C’est le même type de construction que, par exemple, ~yvi(d"Q\h; vd<q: (Ex 26,33). il ne s’agit pas d’un cantique entre les cantiques, un chant parmi d’autres, il s’agit d’un cantique supérieur aux autres. Comme le “saint des saints” peut être traduit par le “lieu très saint”, le “chant des chants” est un “chant très chant”, ce qui est incorrect en français, ou un “chant suprême”, ce qui ne rend pas justice à la forme poétique originale. On aimerait presque le traduire par “chant chantissime”. Mais la raison (et les limites de la langue française), commandent de garder l’habituel “chant des chants” hmo)l{v.li Ceci pose la même question que le dwI“d"l au début des psaumes traditionnellement attribués à David. Faut-il y voir une indication d’auteur (de Salomon) ou une dédicace (pour Salomon)? D’une part dans le corps du texte Salomon est mentionné à la troisième personne ou à la deuxième personne du singulier (ce qui semble contradictoire à une titulature qui en fait l’auteur du texte, mais pose également d’autres questions), d’autre part, Salomon est traditionnellement le patron des genres littéraires de la sagesse3 et du lyrisme en 2 Reymond, 2007, p 383. 3 Sur le Cantique comme littérature sapientale, et notamment les parallèles linguistiques entre le Cantique et les Proverbes bibliques, voir LaCocque, pp. 389-390. Françoise Nimal - Page 3 Israël. Plusieurs auteurs estiment que le texte a été écrit à l’époque de Salomon, tandis que d’autres avancent des arguments en faveur d’une rédaction finale très tardive. 4 Versets 2 à 4 : le dit premier du désir. `!yIY")mi ^yd<ÞDo ~ybiîAj-yKi( WhyPiê tAqåyviN>mi ‘ynIqe’V'yI 2 Traduction : Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car tes caresses sont meilleures que le vin. Commentaires: A noter, le changement de personne au cours du verset. On passe de la troisième masculine singulier à la deuxième masculine singulier. Comme si la langueur du désir exprimée dans la première moitié (comme un cri, ou un soupir d’attente) amenait ensuite à parler directement à celui qui en est l’objet. L’effet est curieux: la demande (d’être embrassée) n’est pas adressée à un interlocuteur particulier, tandis que le constat (que son amour est bon) est, lui, adressé à l’autre. Notons toutefois avec Keel que « le changement de la troisième à la deuxième personne est aussi fréquent dans les chants d’amour égyptiens »5. Tribble estime pour sa part que si au départ la jeune femme parle de son amant et non à son amant, sa façon de parler nous fait entrer directement dans le cercle de leur intimité.6 ‘ynIqe’V'yI Le verbe qvn au qal inaccompli, 3ème pers. masc. sg, est ici le plus souvent pris dans un sens jussif 7. La plupart des traductions rendent ce sens. Le traduire comme un “simple” inaccompli (donc au futur: “il me baisera”) permet d’exprimer une certitude plus qu’un souhait: la femme amoureuse sait que son amant va répondre à son désir8. Mais cette option ne me semble pas rendre justice à la dynamique de désir mise en scène à travers tout le livre. hq'yvin> ((nom commun féminin, ici au pluriel état construit). Baisers. Cette racine évoque dans d’autres langues sémitiques le fait de respirer ensemble, de sentir la même odeur (en Egypte, le premier contact intime ne se fait pas par les lèvres mais par les nez) et de s’étreindre. Le baiser sur la bouche peut souvent être compris comme acte sexuel au plein sens du terme.9 Il y a une sorte de symétrie stylistique entre la formulation « chant des chants » (superlatif) et « baiser (verbe) des baisers (nom) » (pléonasme), qui va au-delà semble-t-il d’un jeu sur les allitérations, mais relie les baisers à un type de formulation superlative, marquée d’excès. ^yd<ÞDo Ce mot pose des problèmes de traduction car plusieurs vocalisations sont possibles. La vocalisation massorétique, celle que nous suivons, nous propose le nom commun dAD au masculin pluriel à l’état construit suffixé par la marque du possessif à la 2ème personne du masculin singulier. dAD a trois significations principales10: 1. Bien-aimé (la plus répandue)[ 2. Oncle (plus spécifique) 4 LaCocque, p. 389 et 392, et Chouraqui, pp.29-30. 5 Keel, p. 41 (notre traduction). 6 Tribble, p. 103. 7 Notamment dans l’analyse proposée par Bibleworks 6.0. 8 Cfr présentation de Boniface Ntzezilyayo, FUTP 2013-2014, non publié. 9 Keel, p. 41. 10 Référence : Bibleworks 6.0. Françoise Nimal - Page 4 3. Amour(s) (sens plus abstrait, quand il est au pluriel) Ici, à cause du pluriel et de l’état construit suffixé, il faut choisir le troisième sens. Notons toutefois que le premier est fréquent dans le Cantique; on est bien dans le champ sémantique principal du livre. Le sens de « amour » est cependant trop abstrait pour traduire ^yd<ÞDo11, le mot se réfère plutôt aux manifestations de l’amour, et un terme plus charnel est plus approprié, par exemple étreintes (Chouraqui), ou caresses (NBS),… « Caresse » (de l’italien carezza) a l’avantage étymologiquement d’être lié à « cher », « bien aimé » (italien caro)12. La LXX traduit par o[ti avgaqoi. mastoi, sou u`pe.r oi=non (tes seins sont meilleurs que le vin), en optant pour une autre vocalisation que celles des massorètes (un duel). La traduction de Port Royal, par de Sacy, au XVIIème siècle, suit la vulgate et traduit par « vos mamelles sont meilleures que le vin » !yIY")mi Dans l’Ancien Testament (AT), le vin est signe de joie, de réjouissance et de jouissance. L’amour et le vin sont à plusieurs reprises associés dans le Cantique.13 Le vin a aussi une fonction liturgique (libations de vin au Temple, avec des sacrifices, Nb 15). `^Wb)hea] tAmïl'[] !KEß-l[; ^m<+v. qr:äWT !m,v,Þ ~ybiêAj ^yn<åm'v. ‘x:yrE’l. 3 Traduction : L’odeur de tes huiles est bonne, ton nom est une huile qui se répand, c’est pourquoi les jeunes femmes t’aiment. L’huile (!m,v,)) a plusieurs usages dans l’AT. L’huile, spécialement l’huile d’olive, est utilisée pour l’éclairage, la préparation de la nourriture, pour protéger le cuir ou uploads/Litterature/ une-lecture-allegorique-du-cantique-des.pdf
Documents similaires
-
13
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Dec 03, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1668MB