1 Vivaldi : Juditha Triumphans (1716) Dramatis personae N.B. : Tous les personn

1 Vivaldi : Juditha Triumphans (1716) Dramatis personae N.B. : Tous les personnages étaient interprétés par les jeunes filles de l'Ospedale. Judith, mezzo soprano, une jeune veuve de Béthulie Vagaus, soprano, serviteur eunuque d'Holopherne Holopherne, mezzo-soprano, général assyrien Abra, mezzo-soprano, esclave de Juditha Ozias, mezzo-soprano, grand-prêtre de Béthulie Un chœur féminin chante la partie des soldats assyriens et des femmes de Béthulie. Orchestre 2 flûtes, 2 hautbois, bassons 2 clarens et un salmoé (tous 3 ancêtres de la famille des clarinettes) 2 trompettes et timbales Cordes comprenant en plus des 4 sections habituelles, 5 viole all’inglese (violes de gambe) et un viole d’amour Continuo : 1 mandoline, 4 théorbes, clavecin et orgue *** Ouverture : Allegro - Largo Acte I N°1 Chœur avec trompettes et timbales Arma, caedes, vindictae, furores, Angustiae, timores, Precedite nos. Rotate, Pugnate, O bellicae sortes, Mille plagas, Mille mortes Adducite vos. Que les armes, les carnages, la vengeance, La fureur guerrière, la pauvreté, la terreur Nous précèdent. Tournoyez, Livrez bataille, Ô sorts de la guerre, Attirez Mille plaies, Mille morts. N°2 Récit Holopherne Felix en fausta dies O Magnanimi Eroes en fortunati: Prospera vobis sors, sydera, caelum: En post saecula tandem Venit optata lux, lux suspirata, Qua magni in vestro Duce, Qua Dux Magnus in vobis: cunctis aequa Erit tandem Victoria, Et vestro invicto Regi honor et gloria. Voici un jour heureux et propice, Ô héros magnanimes et fortunés: Les sorts, les astres et les cieux vous sont favorables: Voici qu’après des années, enfin, Est arrivée la lumière désirée, la lumière convoitée, Par où vous serez grands en votre Chef, Par où votre Chef sera grand en vous: Vous acquerrez enfin, et pareillement, la Victoire, Et votre Roi recevra Honneur et Gloire. N°3 Air Holopherne (cordes) Nil arma, nil bella, Nil flamma furoris Si cor bellatoris Est cadens in se. Si pugnat sperando, Iam virtus pugnando Vigescit in spe. Sans valeur sont les armes, sans valeur est la guerre, Sans valeur est la flamme de la fureur, Si le coeur du guerrier Est abattu en lui. S’il bataille dans l’espérance, Alors son courage dans la bataille S’affermira dans cette espérance. N°4 Récit Vaugas Vagaus: Mi Dux, Domine mi … Holofernes: Et quid ne petis? Vagaus: Felicitatis tuae Nuncius accedo. Holofernes: Quidne fausti tu refers? Vagaus: Nil nisi Gloriae tuae grande incrementum, Et vere oculis tuis dulce portentum. Holofernes: Dic … Vagaus: Mon Chef, mon Maître … Holopherne: Et que demandes-tu? Vagaus: Je t’aborde à l’instant avec d’heureuses nouvelles. Holopherne: Quel fait propice rapportes-tu? Vagaus: Rien qu’un considérable haussement de ta Gloire, Et, véritablement, un suave prodige à tes yeux. Holopherne: Dis … 2 N°5 Air Vaugas (cordes) Matrona inimica Te quaerit ad arma, Dux magna Holofernes. Et cito deh, credas, Tibi erit amica Si lumina cernes. Une matrone ennemie S’enquiert de toi auprès de notre armée, Grand Chef Holopherne. Et bientôt, crois-moi, Elle te sera amie Si seulement tu poses les yeux sur elle. N°6 Récit Holopherne Huc accedat Matrona, Et sit armorum Marti hebrea Bellona. In Bethulia vilescunt Hostes miseri egeni: undique luctus Saevus undique clamor. Hic anhelat, Hic gemit, ille plorat, dolent omnes; Nil nisi timor, nil nisi maerentium Ignavia, desperatio, afflictio, inopia, Et lacrimarum copia. Vagaus: Veni, Foemina illustris, Pulcra Bellatrix huc, lumine et pede Videntes feri, et generosa accede. Que la Matrone approche en ce lieu, et ce quand même Elle serait la Bellone hébraïque des troupes de Mars. À Béthulie, nos ennemis Sont amoindris, misérables, dans la détresse: partout Tristesse, partout, huées de rage. Ici, on ahane, Ici, on gémit, là, on déplore; tous souffrent; rien que La crainte, rien que l’accablement, L’apathie, le désespoir, l’affliction, le dénuement, Et les larmes en abondance. Vagaus: Viens, illustre femme, Belle guerrière, dont les yeux et le port Ravissent qui te voit, et approche noblement. N°7 Air Judith (cordes) Juditha: Quo cum Patriae me ducit amore Libertatis dulcissima spes, Summo ductus a caeli fulgore Tuto pergat per classica pes. Judith: L’amour de la Patrie me conduit Et l’espoir de liberté, doux entre tous; Guidés par la plus haute lueur des cieux, Que mes pas aillent en sûreté parmi les soldats. N°8 Récitatif Abra Ne timeas, non, Laetare, casta vidua dilecta, Certa virtutis tuae munera exspecta. N’aie crainte, Réjouis-toi, veuve pure et chérie, Attends les présents propres à ta vertu. N°9 Air Abra (voix et continuo) Vultus tui vago splendori Cedit ira, ridet amor. Ac tui numinis honori Laetus plaudit omnium clamor. Face à la splendeur éclatante de ton visage, Le courroux s’efface, l’amour rit. Et en l’honneur de ta divinité, Tous applaudissent d’une clameur joyeuse. N°10 Dialogue Abra - Judith Abra: Vide, humilis prostrata In vultus tui nitore, Quam estatica sit gens tanta armata. Juditha: Nil morae. Ad Holofernes Me ducite benigni Duces bellici honoris, Pacis en nuncia venio, et non furoris. Abra: Vois comme ces gens, pourtant armés, Se tiennent humbles, terrassés Par la magnificence de ton visage. Judith: Sans plus tarder, à Holopherne Menez-moi, bienveillants Et honorés soldats, Je viens en messagère de paix, et non de fureur guerrière. N°11 Air avec Chœur des Assyriens (cordes) Vagaus: O quam vaga, venusta, o quam decora, O spes nostrae victoriae unica et vera. Chorus: O quam vaga, venusta, o quam decora, O spes nostrae victoriae unica et vera. Vagaus: Tentoria vultu tuo ducis honora Et cuncta ab Holoferne attende et spera. Chorus: Tentoria vultu tuo ducis honora Et cuncta ab Holoferne attende et spera. Vagaus: Ô comme tu es éclatante, charmante, ô comme tu es belle, Ô notre unique et véritable espoir de victoire. Choeur: Ô comme tu es éclatante, charmante, ô comme tu es belle, Ô notre unique et véritable espoir de victoire. Vagaus: Honore de ta présence la tente du chef, Prête totale attention à Holopherne, et espère. Choeur: Honore de ta présence la tente du chef, Prête totale attention à Holopherne, et espère. N°12 Récit Vagaus Vagaus: Quem vides prope, aspectu Terribili et suavi, Quem quaeris, ipse hic est: amore et fide, In ipso pulcra Sion spera et confide. Vagaus: Celui que tu vois près de toi, d’aspect Terrible, et agréable, Est celui que tu recherches: avec amour, et foi, En celui-là même, espère, belle Sion, et aie confiance. N°13 Air Vagaus (cordes) 3 Quamvis ferro et ense gravis Dulcis tamen et suavis Pro te Dux erit, o bella. Tibi tua tu sors et fatum, Nec per te fremit iratum, Tua pupilla fit tua stella. Si insensible soit-il, si violent soit son glaive, Il n’en sera pas moins un Chef doux et agréable Pour toi, ô charmante. Ton sort et ta destinée sont entre tes mains, Il ne frémira pas de colère à ton encontre, Tes pupilles sont tes étoiles. N°14 Dialogue Holopherne - Judith Holofernes: Quid cerno! Oculi mei Stupidi, quid videtis! Solis, an caeli splendor! Ah summae prolis Vincunt lumina sua lumina solis. Sistite, viatrici Praeparate Trophea, spargite flores, Et obvient Divae, suae teneri Amores. Juditha: Summe Rex, strenue miles, Nabuc Regis cor, cuius in manu Stat suprema potestas, nutui cuius Fortuna et sors obedit, Et cuncta iura sua gloria concedit. Holofernes: O quam pulcrior in pulcro Virtus est ore sonans! Quidnam petis, Suavissima supplex? Juditha: Non mihi, Patriae meae Spem salutis exoro, Et sic Bethuliae a te pacem imploro. Holopherne: Que perçois-je! Mes yeux Interdits, que voyez-vous là! La splendeur du soleil et des cieux! Ah! la suprême enfant, La lumière de ses yeux triomphe de la lumière du soleil. Préparez des trophées, Épandez des fleurs, Et que les tendres Amours aillent au devant de leur Déesse. Judith: Souverain Roi, soldat empressé, Coeur du Roi Nabuchodonosor, en les mains duquel Repose la puissance suprême, qui Commande la fortune, et le sort, Et dont la gloire pourvoit à toute justice. Holopherne: Ô combien plus noble dans la noblesse Est la vertu énoncée en étant vantée! Que donc Recherches-tu, toute exquise qui me supplies? Judith: Non pour moi, mais pour ma Patrie, Je cherche à obtenir par mes prières l’espoir de salut, Et j’implore ainsi auprès de toi la paix pour Béthulie. N°15 Air Judith (pastorale) (voix, une viole d’amore et les violons, sans alto, sans basse) (Sauf dans la cadence finale de la section A et de sa reprise) Quanto magis generosa, Plus victori gloriosa Venia victo magis cara. O quam pulcra tua potentia Illustrata tua clementia! Parce, Dux, ac tolle amara. Combien plus noble, Plus glorieux est le vainqueur, Plus cher est le vaincu. Ô comme ta puissance serait belle, Si elle était illuminée par ta clémence! Épargne-nous, Chef, et ôte notre amertume. N°16 Dialogue Holopherne – Judith Holofernes: Magna, o foemina, petis, Quae maxima, si dentur! Majora sed a me tibi debentur. O timpana, silete, Recedite, o phalanges, Cedite amori meo, cedite invictae Faces, tela, sagittae, Et vos bellica in campo impia tormenta Esto te in gaudio meo nova contenta. Hic sede, amica mea. Juditha: Non tantus honor Tuae famulae donetur. Holofernes: Tu me honoras. Juditha: Te colo. Holofernes: Sedeas hic. Juditha: Non debeo, non. Holofernes: Sic jubeo et volo. Holopherne: Tu demandes beaucoup, ô femme, Quand uploads/Litterature/ vivaldi-juditha-triumphans-livret-latin-francais.pdf

  • 41
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager