1 Traduction d’une poésie Problèmes et enjeux Traduction des paroles de quatre

1 Traduction d’une poésie Problèmes et enjeux Traduction des paroles de quatre chansons de Tilahun Guessesse en français 2018 Wondwossen Assefa Kassaye CHLSJC (M.A) (GSR/5350/09) AAU 02/06/2018 « La traduction est comme une femme. Si elle est belle, elle n’est pas fidèle. Si elle est fidèle, elle n’est certainement pas belle » Yevgeny Yevtushenko 2 Addis Ababa University College of Humanities, Language Studies, Journalism and Communication Department of Foreign Language and Literature French Unit (Graduate Program) This is to certify that this thesis, prepared by Wondwossen Assefa, entitled “Traduction d’une poésie: Problèmes et enjeux” and submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Masters of Arts (Teaching French as a Foreign Language) complies with the regulations of the University and meets the accepted standards with respect to originality and quality. Approved by Examining Board Signature Date ___________________ _______________ ___________________ ___________________ _______________ ___________________ ___________________ _______________ ___________________ Advisor Signature Date ___________________ _______________ __________________ Examinor Signature Date ___________________ _______________ __________________ ___________________ _______________ __________________ 3 Declaration I hereby declare that this thesis entitled “Traduction d’une poésie: problèmes et enjeux” was carried out by me for the degree of Masters in Teaching French as a Foreign Language under the guidance of Dr Chloé Darmon, French Unit, Addis Ababa University, Ethiopia. I am aware of and understand the university’s policy on plagiarism and I certify that this thesis is my own work, except where indicated by referencing, and the work presented in it has not been submitted in support of another degree or qualification from this or any other university or institute of learning. 4 Remerciement Je remercie tout d’abord ma directrice de mémoire Dr Chloé DARMON pour ses conseils, ses corrections, ses motivations et des guidances depuis la recherche de sujets jusqu’à ce résultat final. Je remercie également ma sœur Aster Assefa pour m’avoir guidé dans la sélection d’échantillon et son soutien tout au long de ce mémoire, M. Leoud Tefferra pour son investissement dans la traduction des paroles présentée dans la partie trois, Dr Yeshi Guebremedhin pour ses commentaires et corrections, ainsi que toutes les personnes ayant fourni un soutien académique, psychologique et de toute sorte sans qui cette recherche n’aurait pas vu le jour. 5 Abstract It all started when I fell down some time ago on an online forum with someone who wrote: "Obama is the 54th president of the united states. What question should I ask for this answer? ". Translated into French, this question becomes "Obama est le 54ème président des États-unis. Quelle question faut-il demander pour avoir cette réponse ?". When this question is asked in Amharic, the answer is very easy and immediate (ኦባማ ስንተኛው የአሜሪካ ፕሬዘዳንት ነው?). However, I still could not translate the expression into French or English. The first curiosity for translation is born with this question. Personally, as well as in the field of my work, I managed to make correct translations without knowing the methods that I used. To then test my skills on the subject, I tried to translate the lyrics of an Ethiopian song into French and the result was a disaster! That's why I had the curiosity to study this subject. Translation is a complicated business, especially when the two languages involved are from different families. This research does not claim that prose translation is easy, but that of poetry is much more complicated. Is it possible to recreate in another language the music, the pictures and the beauty of a poem? Several theories and approaches to translation exist, each with their advantages and disadvantages; they are not mathematical formulas with absolute values, but rather different ways of accomplishing a task. It is therefore presented in this research a way of translating poetry, from the Amharic language to the French language, by studying the different problems that can arise and be of an aspect that is cultural, linguistic, semantic... The selected samples are preferably different from a thematic, stylistic, and temporal point of view to extend the range of problems encountered. Subsequently, in order to have a reference with which to compare the translations suggested here, it was also necessary to include the work of a translation office. Finally, to avoid that these influence the translations suggested by this research, both were prepared in parallel. It was not free to have the point of view of the translation office. Regarding sources on the theoretical part, internet was essential. The Google machine translation service has not served much as translation to or from Amharic remains very mediocre. On the other hand, online synonym dictionaries and dictionaries such as www.Larousse.fr, www.synonymo.fr and www.dictionnaire.reverso.net have played a vital role in the translation proposals. 6 Résumé Tout a commencé lorsque je suis tombé il y a quelque temps sur un forum en ligne avec quelqu’un qui a écrit : « Obama is the 54th president of the united states. What question should I ask for this answer ? ». Traduite en français, cette question devient « Obama est le 54ème président des États-unis. Quelle question faut-il demander pour avoir cette réponse ? ». Quand cette question est posée en amharique, la réponse est très facile et immédiate (ኦባማ ስንተኛው የአሜሪካ ፕሬዘዳንት ነው ?). Pourtant, je n’arrivais toujours pas traduire l’expression ni en français ni en anglais. La première intrigue de la traduction est donc née avec cette question. Dans le domaine personnel ainsi que dans le domaine de mon travail, j’arrivais à faire des traductions correctes sans pour autant connaître les méthodes que j’utilisais. Pour alors tester mes aptitudes sur le sujet, j’ai essayé de traduire les paroles d’une chanson éthiopienne en français et le résultat était un désastre ! C’est pourquoi j’ai eu la curiosité d’étudier ce sujet. La traduction est une affaire compliquée, surtout quand les deux langues en question sont de différentes familles. Ce mémoire ne prétend pas que la traduction de la prose est facile, mais que celle de la poésie est bien plus compliquée. Est-il possible de recréer dans une autre langue la musique, les images, la beauté qu’a une poésie ? Plusieurs théories et approches de traductions existent, chacune avec leurs avantages et leurs désavantages ; elles ne sont pas des formules mathématiques ayant des valeurs absolues, mais plutôt différentes manières possibles d’accomplir une tâche. Il est donc présenté dans ce mémoire une façon de traduire la poésie, de la langue amharique vers la langue française, en étudiant les différents problèmes qui peuvent être d’ordre culturel, linguistique, sémantique… Les échantillons sélectionnés sont de préférence différents d’un point de vue thématique, stylistique, et temporel pour étendre la plage des problèmes rencontrés. Par la suite, afin d’avoir une référence pour comparer les traductions proposées ici, il a fallu inclure également les propositions d’un bureau de traduction. Enfin, pour éviter que ces dernières influencent les traductions proposées par ce mémoire, toutes les deux ont été travaillées et préparées en parallèle. 7 Il n’a pas été gratuit pour avoir le point de vue du bureau de traduction. Concernant les sources sur la partie théorique, internet a été incontournable. Le service de traduction automatique de Google n’a pas servi à grand-chose vu que la traduction vers ou de l’amharique reste très médiocre. Par contre, les dictionnaires et dictionnaires de synonymes en ligne tels que www.Larousse.fr, www.synonymo.fr et www.dictionnaire.reverso.net ont joué un rôle vital dans les propositions de traductions. 8 Table des matières Declaration .............................................................................................................................................. 3 Remerciement ......................................................................................................................................... 4 Abstract ................................................................................................................................................... 5 Résumé .................................................................................................................................................... 6 Introduction ........................................................................................................................................... 10 PARTIE I.................................................................................................................................................. 13 I - Pour se repérer… ........................................................................................................................... 14 Approches et théories de la traduction......................................................................................... 15 Les grandes approches et modèles de la traduction ................................................................. 15 Les théories de la traduction ..................................................................................................... 24 La poésie ........................................................................................................................................ 26 La poésie française .................................................................................................................... 28 La poésie amharique ................................................................................................................. 32 PARTIE II................................................................................................................................................. 34 II - Sélection d’échantillons ............................................................................................................... 35 አምሳሉ (‘amsalu) ............................................................................................................................... 37 Présentation de « ‘Amsalu » ..................................................................................................... 38 ዋይ ዋይ ዋይ ሲሉ (way way way silu) ................................................................................................... 40 Présentation de « አም ሳሉ » (way way way silu) ......................................................................... 42 ውበትሽ ይደነቃል (wubätəš yədänäqal) ................................................................................................. 43 Présentation de « ውበትሽ ይደነቃል» (wubätəš yədänäqal) .......................................................... 44 ያሥራ ሦስት ወር ፀጋ (yasra sost wär s’äga) ............................................................................................ 45 Présentation de « ያስራ ሶስት ወ ር ፀጋ» (yasra sost wär s’ega)....................................................... 47 Problèmes anticipés - hypothèses ................................................................................................. 48 PARTIE III................................................................................................................................................ 50 III - Un autre point de vue ................................................................................................................. 51 9 Treize mois de bénédiction. .......................................................................................................... 52 Celui qui te Hait Devra être Détesté.............................................................................................. 54 Commentaires ........................................................................................................................... 55 PARTIE IV ............................................................................................................................................... 57 IV - Propositions de traductions ........................................................................................................ 58 Méthodes de traduction utilisées par les professionnels ............................................................. 62 ‘amsalu .......................................................................................................................................... 63 way way way silu ........................................................................................................................... 64 wubätəsh yədänäqal ..................................................................................................................... 65 13 mois de soleil ............................................................................................................................ 66 Commentaires des traductions ................................................................................................. 67 Conclusion ............................................................................................................................................. 70 Glossaire ................................................................................................................................................ 72 Bibliographie.......................................................................................................................................... 73 Sitographie ............................................................................................................................................ 75 10 Introduction Imaginez si les poèmes de Victor Hugo n’étaient réservés qu’à la communauté francophone, et les poèmes de Shakespeare qu’à la communauté anglophone et ainsi de suite … ! Appellerait-on alors ce triste monde « un monde » ? On aurait affaire plutôt uploads/Litterature/ wondwossen-assefa.pdf

  • 15
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager