1 Direction de l’Education et de la Formation Programme d’apprentissage du fran

1 Direction de l’Education et de la Formation Programme d’apprentissage du français en contexte multilingue BI-GRAMMAIRE LINGALA – FRANÇAIS Amidou MAIGA Responsable de projets Alain-Fernand LOUSSAKOUMOUNOU André EPANGA POMBO André NYEMBWE NTITA Rigobert MAKAMBALA Avec la collaboration de Moussa DAFF et Louis-Jean CALVET ORGANISATION INTERNATIONALE DE LA FRANCOPHONIE 2 Composition du groupe de travail : ▪ Alain-Fernand LOUSSAKOUMOUNOU (ENS et INRAP*, Congo) ▪ André EPANGA POMBO (CELTA**, RDC) ▪ André NYEMBWE NTITA (Unikin et CELTA, RDC) ▪ Rigobert MAKAMBALA (INRAP, Congo) * INRAP : Institut National de Recherche et d’Action Pédagogiques ** CELTA : Centre de Linguistique Théorique et Appliquée © LeWebPédagogique, 2009 www.lewebpedagogique.com/oif 3 Présentation du guide Le Guide du maître s’inscrit dans de nouveaux enjeux didactiques avec pour objectifs majeurs à savoir : ▪ Mettre fin au monolinguisme didactique et à toutes ses conséquences pour l’apprenant. ▪ Construire par la démarche contrastive une vraie didactique du français langue seconde fondée sur le répertoire linguistique de l’apprenant lingalaphone (en développant des stratégies d’apprentissage du français L2 à partir des structures intériorisées du lingala L1) ▪ Exposer les continuités et discontinuités intersystémiques (entre le français et le lingala) aux plans phonologique, morphologique et syntaxique pour amener les maîtres à comprendre la nature des difficultés de l’apprenant lingalaphone. 1- Mettre fin au monolinguisme didactique et à toutes ses conséquences pour l’apprenant L’enseignement du français dans les deux Congo est resté longtemps renfermé sur le modèle normatif standard, privilégiant des stratégies didactiques restrictivement monolingues. Cette orientation a conduit à rejeter les langues locales et nationales du répertoire linguistique immédiat de l’apprenant congolais par une politique éducative de valorisation de la seule langue française comme langue d’enseignement. Mais le contact du voisinage aidant, le répertoire linguistique de l’apprenant congolais reste malgré tout multilingue, et l’école congolaise est devenue « un milieu multilingue où plusieurs langues co-existent […] et où pénètrent des réalités langagières venues de l’extérieur ». Malheureusement, le système scolaire dans les deux pays voisins n’a pas tenu compte du nouveau contexte de la réalité des faits et a continué à perpétuer le monolinguisme didactique dans l’enseignement/apprentissage du français à l’école de base. Et le français acquis à l’école est resté un français très approximatif et fortement influencé par les langues premières des apprenants congolais. Les Etats généraux de Libreville de mars 2003 sur l’enseignement du français en Afrique subsaharienne francophone, conscients des méfaits du monolinguisme didactique en contexte multilingue, ont formulé des recommandations concernant la prise en compte des langues nationales dans l’enseignement du français pour améliorer son apprentissage. 2- Construire par la démarche contrastive une vraie didactique du français langue seconde fondée sur le répertoire linguistique de l’apprenant lingalaphone La didactique du français pratiquée jusqu’ici dans les deux Congo est calquée sur le modèle de la didactique du français langue première. Les grammaires scolaires actuellement en vigueur sont soit importées soit rédigées sur le même modèle importé. Il manque encore de grammaire française adaptée en contexte multilingue congolais, fondée sur le répertoire linguistique de l’apprenant congolais. Ce guide jette les bases d’une démarche didactique contrastive, intersystémique pour développer des stratégies d’apprentissage du français L2 à partir des structures intériorisées du lingala L1 (utilisées comme des entrées didactiques). 4 3- Exposer les continuités et discontinuités intersystémiques (entre le français et le lingala) aux plans phonologique, morphologique et syntaxique pour amener les maîtres à comprendre la nature des difficultés de l’apprenant lingalaphone Il est difficile d’appliquer une thérapeutique à un mal dont on ne maîtrise pas la nature. Les maîtres constatent amèrement les difficultés d’apprentissage de leurs élèves en français. Mais très peu parmi eux connaissent et comprennent la nature de ces difficultés. Les règles de grammaire sont rabâchées et même chantées. Les difficultés restent, elles ont même tendance à s’amplifier. Ce guide qui se situe dans la perspective d’une didactique contrastive en termes de continuité et de discontinuité intersystémique entre le lingala (L1) et le français (l2) aux plans phonologique, morphologique et syntaxique veut amener les maîtres à comprendre la nature des difficultés de l’apprenant lingalaphone dans les deux Congo. Il envisage des pistes de correction et des stratégies d’enseignement du français adaptés en situation multilingue. 5 TROISIEME PARTIE Le groupe verbal Objectif général : • Maîtriser le groupe verbal du français en s’appuyant sur les acquis en lingala Objectifs spécifiques : • Identifier et utiliser les pronoms personnels et les désinences personnelles • Identifier et utiliser les compléments d’objet du verbe • Identifier et utiliser les compléments circonstanciels du verbe Contenu Fiche N°14 : Les pronoms de conjugaison................................................................. 6 Fiche N°15 : Le complément d’objet direct................................................................ 8 Fiche N°16 : Le complément d’objet indirect ............................................................10 Fiche N°17 : Le complément circonstanciel de lieu ....................................................12 Fiche N°18 : Le complément circonstanciel de temps ................................................14 Fiche N°19 : Le complément circonstanciel de cause .................................................16 Fiche N°20 : Le complément circonstanciel de manière .............................................18 6 Fiche N°14 : Les pronoms de conjugaison Objectif général : Maîtriser les pronoms personnels sujets et les désinences personnelles en français Objectif spécifique : Identifier et utiliser les pronoms de la conjugaison et les désinences personnelles en français et en lingala 1. Texte Lingala Français nalálí olálí alálí tolálí bolálí balálí tata ayéí bána badundí mamá alambí biloko je dors tu dors il/elle dort nous dormons vous dormez ils/elles dorment papa, (il) est arrivé les enfants (ils) se sont chamaillés maman (elle) a fait la cuisine 2. Constats Lingala Français - Le pronom personnel fait corps avec le verbe. - Le lingala ne distingue pas le pronom personnel masculin et féminin aux troisièmes personnes. - Le pronom personnel reste en place même quand le sujet est un nom. - Le pronom personnel est détaché du verbe. - Le français distingue le pronom personnel masculin et féminin aux troisièmes personnes. - Le pronom personnel sujet disparaît quand celui-ci est un nom. 3. Règles Lingala Français En lingala, le pronom personnel sujet reste collé au verbe. Il varie en personne en nombre et en classe (à la troisième personne). Le pronom personnel sujet en français est écrit détaché du verbe. Il varie en personne, en nombre et en genre (à la troisième personne). 4. Exercices d’application Lingala Français Souligner les pronoms personnels dans les phrases suivantes : a. Mama abimi. b. Bayekoli bazali na kelasi. c. Bana-basi basengi bolimbisi. d. Mwana-mobali azali lokola tata naye. e. Yowane na Maria bazali koya na mpokwa. Remplacer les noms sujets par les pronoms personnels qui conviennent. a. Maman est sortie. b. Les élèves sont en classe. c. Les filles ont demandé pardon. d. Le fils ressemble à son père. e. Jean et Marie viennent ce soir. 7 5. Remarques Lingala Français Aux troisièmes personnes du singulier et du pluriel, on utilise les mêmes formes au masculin comme au féminin. Il est toujours là même quand le sujet du verbe est un nom. Aux troisièmes personnes du singulier et du pluriel, il change de forme selon le genre. Il n’apparaît pas quand le verbe a comme sujet un nom. 6. Exercices de consolidation Lingala Français Ecrire le préfixe personnel approprié : …za mawa-mawa lelo. …moni ye ? …lingikoyemba. …pesi yo fongola. Compléter le pronom personnel qui convient : a. Bayekoli batongí ndáko. b. Mwána-mwásí aleki awa. c. Alingí bato. d. Básí bazalí kolámba. Ecrire le pronom personnel approprié : …êtes tout tristes aujourd’hui. ...l’as vu ? …aiment chanter. …t’a remis la clé. Remplacer les noms sujet par des pronoms personnels : a. Les élèves ont construit une maison. b. Une jeune fille était ici. c. Il aime les gens. d. Les femmes font la cuisine. 7. Retenir Lingala Français Le pronom personnel sujet reste collé au verbe. Il varie en personne et en nombre. A la troisième personne il renforce le nom sujet dont il prend la marque de classe. Le pronom personnel sujet en français n’est pas collé au verbe et change de forme selon la personne, le nombre et le genre (aux troisièmes personnes du singulier et du pluriel). 8 Fiche N°15 : Le complément d’objet direct Objectif général : Maîtriser la notion de complément d’objet direct en français Objectif spécifique : Produire des expansions verbales avec complément d’objet direct en français et en lingala. 1. Texte Lingala Français Tatá asómbí mámpa Mama atíndí mwána Mamá amotíndí Naezwi Papa a acheté des pains. Maman a envoyé l’enfant Maman l’a envoyé. Je l’ai reçu. 2. Constats Lingala Français Le complément d’objet direct est généralement placé après le verbe en lingala. Le pronom personnel complément d’objet direct est contenu dan la forme verbale comme infixe de classe. Le complément d’objet direct est généralement placé après le verbe en lingala. Le pronom personnel complément d’objet direct est placé avant la forme verbale. 3. Règles Lingala Français En lingala, le complément d’objet direct se place généralement après le verbe quand il s’agit de noms. Le pronom personnel complément d’objet direct est contenu dans la forme verbale entre le pronom personnel sujet et le radical du verbe. En français le complément d’objet direct se place aussi, généralement, après le verbe quand il s’agit de noms. Le pronom uploads/Management/ bi-grammaire-lingala-francais-chapitre-3.pdf

  • 25
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Sep 11, 2021
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.1972MB