UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCÉS ___
UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCÉS _________________________________________ MÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN MANUAL DE CÁTEDRA Docente: Trad. María Laura Perassi Año 2013 __________________________________________________________________________________________ Trad. María Laura Perassi UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉS MÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN __________________________________________________________________________ TABLE DES MATIERES AVANT PROPOS ...................................................................................................................................... 1. Introduction.......................................................................................................................................... 5 2. Bref parcours historique de la traduction............................................................................................. 8 2.1. La traduction en Europe............................................................................................................... 8 2.2. La traduction en Amérique latine ............................................................................................... 12 Références bibliographiques............................................................................................................. 16 Pour aller plus loin…......................................................................................................................... 16 3. La traduction : approches et définitions............................................................................................. 17 3.1. Différentes définitions à partir du XXe siècle.............................................................................. 17 3.2. Caractère interdisciplinaire de la traduction............................................................................... 18 3.3. L’unité de traduction................................................................................................................... 19 Références bibliographiques............................................................................................................. 19 Pour aller plus loin…......................................................................................................................... 20 4. Classement des traductions .............................................................................................................. 21 4.1. Types de traduction selon le domaine ....................................................................................... 21 4.2. Modalités de traduction.............................................................................................................. 22 4.3. Types de traduction selon la fonction ........................................................................................ 23 4.4. Méthodes de traduction.............................................................................................................. 23 Références bibliographiques............................................................................................................. 24 Pour aller plus loin…......................................................................................................................... 24 5. Le processus de traduction ............................................................................................................... 25 5.1. Le processus de traduction selon la théorie interprétative ou théorie du sens.......................... 25 5.2. Le processus heuristique de la traduction ................................................................................. 25 5.3. Processus global de traduction.................................................................................................. 28 5.4. Modèle circulaire du processus de traduction............................................................................ 30 Références bibliographiques............................................................................................................. 30 Pour aller plus loin…......................................................................................................................... 31 6. La commande de traduction.............................................................................................................. 32 6.1. Point de vue académique........................................................................................................... 32 6.1.1. Analyse de la consigne de traduction................................................................................. 32 6.1.2. Analyse du texte source ..................................................................................................... 32 6.1.3. Analyse des problèmes de traduction ................................................................................ 33 6.1.4. La formule de Laswell en traduction................................................................................... 33 6.2. Point de vue professionnel......................................................................................................... 34 6.2.1. Le contrat d’énonciation...................................................................................................... 34 6.2.2. Le devis en traduction......................................................................................................... 35 6.2.3. Avantages et inconvénients des différents statuts du traducteur....................................... 35 __________________________________________________________________________ Trad. María Laura Perassi UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉS MÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN __________________________________________________________________________ Références bibliographiques............................................................................................................. 36 7. Les problèmes de traduction ............................................................................................................. 37 7.1. Problèmes et difficultés de traduction........................................................................................ 37 7.2. Quelques cas spécifiques .......................................................................................................... 38 7.2.1. La traduction des noms propres ......................................................................................... 38 7.2.2. La traduction des poids et mesures.................................................................................... 38 7.2.3. La traduction des jeux des mots, des slogans.................................................................... 38 7.2.3. La traduction des bandes dessinées.................................................................................. 38 Références bibliographiques............................................................................................................. 38 Pour aller plus loin…......................................................................................................................... 38 8. Stratégies, méthodes et techniques.................................................................................................. 40 8.1. Les méthodes de traduction....................................................................................................... 40 8.1.1. Traduction littérale vs Traduction libre................................................................................ 40 8.1.2. Rapport entre ces méthodes et la notion de traduction fidèle............................................ 43 8.2. Les techniques (ou procédés) de traduction.............................................................................. 43 Références bibliographiques............................................................................................................. 46 9. La compétence traductionnnelle ou compétence en traduction........................................................ 48 9.1. Traduire : difficile ou complexe ? ............................................................................................... 48 9.2. La compétence de traduction (C. T.) ......................................................................................... 48 9.3. Les sous-compétences .............................................................................................................. 48 Références bibliographiques............................................................................................................. 49 10. Environnement de travail du traducteur .......................................................................................... 50 10.1. Les outils d’aide à la traduction................................................................................................ 50 10.1.1. La traduction automatique ................................................................................................ 50 10.1.2.1. Les mémoires de traduction .......................................................................................... 52 Références bibliographiques............................................................................................................. 53 __________________________________________________________________________ Trad. María Laura Perassi UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉS MÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN __________________________________________________________________________ AVANT-PROPOS Cette brochure a été rédigée à l’intention des élèves de la deuxième année d’études en Traduction du département de Langue française de la Faculté des langues, Université nationale de Cordoba. Elle a été créée à des fins purement pédagogiques. Son organisation et son contenu sont adaptés à la situation des étudiants inscrits au cours et visent à compléter l’aperçu théorique sur la traduction abordé en première année, ainsi qu'à introduire certains sujets propres à la problématique de la pratique de la traduction. Nous espérons que nos étudiants sauront tirer profit de ce guide dans leur démarche d’apprentissage. Creative Commons License Métodos y Técnicas de la Traducción. Manual de cátedra by María Laura Perassi est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 3.0 Unported. Dernière mise à jour : mars 2013. __________________________________________________________________________ Trad. María Laura Perassi UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉS MÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN __________________________________________________________________________ 1. Introduction « Tout se traduit. Tout texte ou document ou message ou fragment de message ou élément de code est susceptible de faire l'objet d'une traduction. On traduit des logiciels, des jeux vidéo, des aides en ligne de logiciels, des contrats d'assurance, des commissions rogatoires, des sous-titres de films, des chansons, des dialogues de films, des bandes son de vidéos d'entreprise, des posologies de médicaments, des avis de décès, le catalogue de la Redoute, les mentions figurant sur un téléphone mobile, des demandes d'autorisation de mise en marché, des contrats de vente de frégates, des bilans de santé, des modes d'emploi [énormément], des nomenclatures de pièces détachées de robots filoguidés, des statistiques commerciales, des actes de l'état civil, des attestations de diplômes, des diplômes, des notes confidentielles de diplomates, des prospectus publicitaires, des réclames, des articles de magazines et journaux, la documentation des systèmes d'armes, les réclamations d'un client mécontent, des fax présentant la synthèse d'une réunion qu'il faut avoir parfaitement assimilée et disséquée avant la suivante, des poèmes, des romans, des nouvelles, des biographies, des formulaires de douane, des légendes de cartes postales, des dossiers médicaux, des demandes d'extradition, des notes techniques, des notes de service, des rapports annuels, des lettres aux actionnaires, des rapports d'analyse génétique, des modes d'emplois de machines, des textes de brevets, etc. On ne traduit pas que du matériau linguistique : on traduit aussi du matériau graphique, alphanumérique, vidéographique, pictographique, du code (informatique ou autre), du son, du bruit, des signes, des couleurs, des signaux, etc. La liste est infinie : tout ce qui se communique — pas seulement par des moyens linguistiques — est susceptible de traduction. » Daniel Gouadec Profession traducteur, La maison du dictionnaire, Paris, 2009 « Doy por sentado que ustedes, lectores, están aprendiendo a traducir a la lengua en que normalmente se desenvuelven, puesto que este es el único modo de traducir con naturalidad, exactitud y el máximo de eficacia. (…) Doy también por sentado que su nivel de “lectura y comprensión” de una lengua extranjera es universitario y que tienen especial interés por cualquiera de los principales campos de la traducción, a saber: a) ciencia y tecnología; b) temas e instituciones sociales, económicos y/o políticos; y c) obras literarias y filosóficas. (…) Tengan presente, sin embargo, que conocer un idioma extranjero y el tema del texto no es tan importante como saber apreciar la lengua y escribir el idioma de uno correcta, clara, económica y hábilmente. (...) Muchas veces, un buen escritor con sentido común y sensibilidad lingüística no sólo puede evitar errores de uso sino equivocaciones en el plano real y del lenguaje. El que a uno se le dé bien escribir no tiene nada que ver con hacer buenas “redacciones” o con ser bueno en “lengua española” en el colegio. Escribir bien significa ser capaz de usar las palabras apropiadas, en el orden apropiado, para describir el objeto o proceso deseado; significa tratar constantemente de mejorar la forma de escribir de uno —porque una traducción nunca está acabada— y de ampliar tanto el vocabulario, en la lengua de uno y en la extranjera, como el conocimiento de la actualidad. Significa también hacer un uso flexible de los muchos recursos gramaticales del idioma, enriquecido hoy en día por el habla contemporánea. Todo esto es algo que, como la traducción, se puede aprender: nadie nace siendo un buen escritor; es más, por ahora tampoco es necesario que lo sean ustedes, pero tienen que proponerse llegar a serlo, llegar a relacionar las nuevas experiencias con el lenguaje fresco. (…) Un traductor debe tener tacto y gusto para saborear su propia lengua, o un “sexto sentido” que no tiene nada de __________________________________________________________________________ Trad. María Laura Perassi UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS – TRADUCTORADO DE FRANCÉS MÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN __________________________________________________________________________ místico, sino que es una mezcla de inteligencia, sensibilidad e intuición, aparte de conocimiento. El sexto sentido, que muchas veces empieza a funcionar (joue) durante la revisión final de la traducción, le dice cuándo tiene que traducir literalmente y cuándo instintivamente (…), cuándo romper las “reglas” de traducción (…). ¿Qué es la traducción? Muchas veces —aunque no siempre—, es verter a otra lengua el significado de un texto en el sentido pretendido por el autor. El sentido común nos dice que la tarea debería resultar simple, ya que ha de ser posible decir algo en una lengua tan bien como en otra. Por otro lado ustedes, tal vez, la vean complicada, artificial y fraudulenta, porque cuando uno usa una lengua que no es la suya finge ser alguien que no es. De aquí que en muchos tipos de texto (legales, administrativos, dialectales, locales, culturales) se caiga en la tentación de pasar a la LT (lengua terminal) el mayor número posible de palabras de la LO (lengua original). La pena es, como escribió Mounin, que la traducción no puede simplemente reproducir, o ser, el original. uploads/Management/ brochure-du-cours.pdf
Tags
Managementtraduction traducción texte __________________________________________________________________________ lenguasDocuments similaires
-
20
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Oct 26, 2021
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 0.3551MB