ISBN : 2-85608168-1 Avertissement Le texte présenté ici est la version numérisé
ISBN : 2-85608168-1 Avertissement Le texte présenté ici est la version numérisée d'une thèse soutenue en 1986, à une époque où la formation de traducteurs ne constituait pas un sujet très porteur, où la traductologie et la translatologie balbutiaient à peine, et où toute référence à l'assurance de qualité et à la professionnalisation ne suscitait que dérision et commisération. Il y a quinze ans, il était un peu tôt pour évoquer certains éléments qui s'y trouvent exposés. Aujourd'hui, ces mêmes éléments paraîtront quasi-archaïques et l'on ne peut que s'en réjouir, car cela prouve que les choses ont évolué avec une rapidité saisissante. Le texte est présenté en l'état, sans modification ni correction d'aucune sorte – si ce n'est la correction des fautes de frappe que les étudiants responsables de la numérisation ont bien voulu assurer. La numérisation a été effectuée par les étudiants du Centre de Formation de Traducteurs, Terminologues et Rédacteurs de l'Université de Rennes 2 à titre de TD de numérisation, sous la direction de David Guillonnet et Mickaël Guégan, qui y ont trouvé une occasion d'exercer un talent certain de coordinateurs. Je remercie tous les "numérisateurs" et leurs pilotes pour l'effort qu'ils ont bien voulu consentir. Je souhaite bon courage aux lecteurs. lundi 16 avril 2001 Daniel.Gouadec@uhb.fr Cfttr à : http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr Table des matières Volume un Compréhension des textes et traductions 'réductives’ 1 : Introduction 1 Cadres de l'analyse 6 1. Types de textes 6 2. Types de traductions 7 3. Conditions génériques de la traduction 9 4. Caractères génériques de l’acte de traduction 11 5. Structure de l’analyse 12 6. Limites 14 Déterminants de la production des textes 16 - La communication par les textes (analyse et glossaire) 16 - Représentation culturelle et représentation linguistique 28 a. Grammaire culturelle 29 b. Grammaire linguistique 33 Bilan 38 2 : La traduction : cadres ; enjeux ; évolutions Définition générique 41 - Projet de traduction et dominance. 42 - Finalité seconde et ‘équivalence’ 44 Evolutions et hypothèques 48 • Asservissement total 49 • Contextualisations réductives 54 • Ruptures de cohésion et ruptures de cohérence 59 • Conflit entre objectif de cohésion et contextualisations restrictives 64 a. Déstabilisation collocative 65 b. Déstabilisation syntaxique 67 • Émergence du projet textuel second 70 • Transgression des frontières culturelles-expérientielles 73 Conclusions 76 Transfert et traduction 83 3 : Stratégies de la compréhension des textes Introduction 91 A. Compréhension et traduction 94 B. Les cadres pro-textuels : fiche signalétique du texte anglais 104 1. L’objectif 104 2. La réalisation de l’objectif 106 • Inventaire terminologique et lexical 109 • Condensé terminologique-notionnel 111 • Fonctions du condensé et exemples d'illustration 116 • Exploitations du condensé terminologique-notionnel 126 • Fonctions de la fiche signalétique, état de compréhension du texte 130 C. Mise en transparence du texte et construction du diagramme linéaire 132 1. L'objectif et l’outil 132 2. Réalisation de l’objectif par enchaînement de sous-objectifs 135 Sous-objectif 1 : Construction/perception d'une matrice textuelle 135 Sous-objectif 2 : Rétablissement des facteurs de cohésion & cohérence 136 Sous-objectif 3 : Exploitation des relais intra-textuels 139 Sous-objectif 4 : Définition des relations inter-thématiques en termes de rangs ou vocations 139 Sous-objectif 5 : Relations intra-thématiques et élucidation des opacités ou ambiguïtés intra-thématiques 146 • Stratégie 1 : Oblitérations 146 • Stratégie 2 : Banalisations 147 - Lexicales/terminologiques 147 - Syntaxiques 148 • Stratégie 3 : Balayages 148 - Syntaxique 149 - De focus de relation 149 - De champ lexical 150 Sous-objectif 6 : Tentatives de résolution des opacités persistantes 152 a. Documentation endo-textuelle 152 b. Documentation exo-textuelle 153 c. Hypothèses exo-textuelles 154 3. Types et exemples de diagrammes linéaires 156 4. Condensés synoptiques 160 D. Compréhension absolue du texte 164 1. Les objectifs 164 2. La progression des sous-objectifs 165 Sous-objectif 1 : Construction de sous-diagrammes cohérents 165 Sous-objectif 2 : Construction du synoptique-sources 167 Sous-objectif 3 : Réalisation du condensé analytique du texte 168 Sous-objectif 4 : Construction ou représentation de la structure profonde du texte. Mobilisation de l’infra-textuel pertinent 172 Sous-objectif 5 : Les reconstructions synthétiques 179 Sous-objectif 6 : Analyse et exégèse - l'interprétation absolue 180 a. Unités sub-textuelles 181 b. Unités de thématisation 181 c. Unités phraséologiques/syntaxiques/terminologiques/lexicales 186 Bilan général 191 4 : Traduction signalétique Définition et nature des objectifs 194 Finalités d'exploitation 211 Le projet de traduction signalétique 203 Stratégies de la traduction signalétique 206 1. avant transfert : organisation 206 2. avant transfert : documentation 207 3. transfert : modalités de transfert 209 a. le non-transfert 209 b. le transfert effectif 210 Bilan 216 Problèmes de mise en place de la traduction signalétique 220 Place de la traduction signalétique dans le modèle de formation 222 - analyse générique 222 - analyse spécifique 224 Conclusion 229 5 : Traduction sélective Nature et objectifs 231 Directives 233 Traduction sélective et traduction signalétique 235 Compétences requises 236 Caractéristiques et effets 237 a. Banalisation/neutralisation des rangs et vocations respectifs des segments para-textuels 237 b. Dé-textualisation 238 c. Réaménagements et 'reconstruction' 239 d. Homogénéité de domaines et secteurs infra-textuels 240 i. Justification absolue des notes explicatives 240 f. Possibilité de génération d'ellipses 240 Procédure 242 • Formation de l’objet de traduction 245 • Préparation du transfert culturel/expérientiel 253 • Stratégies de transfert 258 - Sélection des générateurs 258 - Balayages catégoriels-structures 260 - Balayages de champs intrinsèques 262 - Séquences probables de mise en œuvre des stratégies 265 - Balayages de champs extrinsèques 268 • Schémas de mise en œuvre 269 • Illustration 272 Phase 1 : Information absolue/chapeau à la traduction 272 Phase 2 : Transfert sélectif d'informations pertinentes 273 Bilan 289 Traduction ; résumé ; texte? 293 Conclusion 298 Mise en place des apprentissages relatifs à la traduction sélective 303 6 : Traduction diagrammatique Nature et objectifs 310 Stratégies 313 Stratégie générique 1 : Dissociation des phases de compréhension et de transfert 313 Stratégie générique 2 : Dispositif technique 313 Stratégie générique 3 : Perception des solidarités intra-textuelles et intra-diagrammatiques 314 Stratégie générique 4 : Banalisations 317 Stratégie générique 5 : Mise en place globale des cadres prospectifs 317 Stratégie générique 6 : Délinguicisation des focus ou générateurs de transfert 317 Stratégie générique 7 : Exploitation des résultats 318 Stratégie générique 8 : Prise en compte des écarts culturels-expérientiels 323 Stratégie générique 9 : Mise en place du synoptique terminologique 324 Stratégie générique 10 : Pré-mobilisation libre des associations et agglutinations 326 Stratégie générique 11 : Formulation des premières hypothèses de transfert 327 - Unités lexicales 328 - Unités syntaxiques 329 Stratégies spécifiques : Formulation d’hypothèses complémentaires & affinement d’hypothèses 330 - Sélection de générateurs d’hypothèses complémentaires 330 - Balayages catégoriels-structurels 330 - Balayages de champs intrinsèques des unités lexicales 331 - Balayages de champs extrinsèques des unités lexicales/conceptuelles 331 Illustration 333 Bilan 348 Traduction sélective et traduction diagrammatique 349 Mise en place des apprentissages relatifs à la traduction diagrammatique 353 7 : Traduction à vue Nature et objectifs 358 Dispositif spécifique 362 Stratégies 363 Illustration 371 Bilan 376 Conclusion 378 8 : Traduction(s) synoptique(s) Définition générique 381 Sous-types 382 A. La traduction synoptique-linéaire (avec illustration p. 390) 385 B. La traduction synoptique-sources (avec illustration p. 395) 393 C. La traduction synoptique-analytique 401 1. La traduction synoptique-analytique linéaire 402 2. La traduction synoptique-analytique synthétique 403 D. La traduction synoptique-synthétique 407 Expansions de la traduction synoptique-synthétique 416 Mise en place des apprentissages relatifs à la traduction synoptique 420 Table des matières Volume deux Traductions 'absolues' et modèle général de la formation Ré-évaluation des objectifs ; rétablissement des contraintes 425 9 : Les reconstructions textuelles 425 Traduction banalisée totale (nature) 429 A. Traduction banalisée totale dé-textualisée 431 B. Traduction banalisée totale re-textualisée 436 1. Reconstruction textuelle à partir de la traduction synoptique-linéaire 440 2. Reconstruction textuelle à partir de la traduction diagrammatique 444 Bilan 451 C. Traduction analytique de second niveau 455 Nature et objectifs 455 Fonctions didactiques 461 D. Traduction post-synthétique 466 Nature et objectifs 466 Assimilation totale 470 Dérives textuelles 473 Assimilation contrôlée 476 Mise en place des précurseurs de la traduction absolue proprement dite 483 10 : Traduction absolue proprement dite Les "ABSOLUS" 487 Etages-test et étages-tri 495 Dispositif technique en « bandes de travail » 498 Phase de préparation 498 Phase de transfert 500 Choix de finalité seconde 506 Etat initial 509 Analyse 'prospective' : fiche signalétique du texte second 510 Diagramme de transfert 518 Diagramme de texte second 524 Bilan et justifications 536 Recherche documentaire 538 Recherches complémentaires 540 Documentation 'culturelle-expérientielle' 541 Documentation 'linguistique-rhétorique' 545 Recherches bloquées' 552 Prémobilisations complémentaires 553 Exemples de documentation 554 Synoptique terminologique ou 'dictionnaire de la traduction' 560 Réduction des cloisonnements entre bandes de travail 561 La « pyramide des hypothèses » 564 Traduction par reconstruction textuelle 569 A. Première option de la traduction absolue proprement dite 570 1. Traitement des 'contenus' 571 2. La structure diagrammatique : 'focus' et 'générateurs' 577 3. Expansion de la matrice pro-textuelle 590 4. Restitution des réticulations intra-textuelles (compensations ; distorsions ; refécondations) 595 5. Les enjeux vrais 608 6. Dualité fonctionnelle des stratégies de la première option 612 7. uploads/Management/ formation-des-traducteurs-daniel-gouadec-pdf.pdf
Documents similaires










-
36
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Apv 26, 2021
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 5.2001MB