1 SOMMAIRE La Haute École de Bruxelles ........................................
1 SOMMAIRE La Haute École de Bruxelles .................................................................... 2 L’ISTI en quelques mots ........................................................................... 3 Les études • Diplômes ......................................................................................... 4 • Études ............................................................................................. 4 Grade de bachelier en traduction et interprétation : programme de 1re année • Cours obligatoires ........................................................................... 8 • Cours facultatifs .............................................................................. 9 • Cours préparatoires ...................................................................... 10 Renseignements pratiques • Inscriptions .................................................................................... 10 o documents à fournir ............................................................. 10 o droits d’inscription ................................................................ 12 • Échanges internationaux ............................................................... 13 • Coordonnées ................................................................................. 14 • Plan et Accès ................................................................................ 14 Environnement pédagogique • Bibliothèque .................................................................................. 15 • Salles d’informatique ..................................................................... 15 • Salles de cours .............................................................................. 15 • Laboratoires de langues ................................................................ 15 Services de la • Cafétéria ........................................................................................ 16 • Service social ................................................................................ 16 Agenda des événements ........................................................................ 18 2 La Haute École de Bruxelles réunit trois établissements d'enseignement supérieur : De Fré Institut pédagogique ESI École Supérieure d’Informatique ISTI Institut supérieur de Traducteurs et Interprètes Très présente dans de nombreux programmes d'échanges internationaux et membre du Pôle universitaire européen de Bruxelles Wallonie, la s'efforce d'offrir un vaste éventail de services aux étudiants grâce à ses multiples partenariats. Elle a à cœur de garantir l'épanouissement de ses étudiants et veille à rapprocher les fondements théoriques et les exigences du monde professionnel afin de favoriser au mieux l’intégration sur le marché de l'emploi et de garantir la réussite. 3 L’ISTI en quelques mots… Grâce à sa remarquable capacité d’adaptation, le traducteur ou l’interprète peut choisir parmi de nombreuses carrières. Celles de traducteur ou d’interprète indépendant, mais aussi celles qui relèvent du Parlement, des tribunaux, des ambassades, de l’édition lui sont évidemment ouvertes. Les organisations internationales (Union européenne, OTAN, ONU, UNESCO, O.I.T., O.M.S., O.C.D.E., O.M.C., F.M.I., etc.) offrent une densité d’emplois exceptionnelle. Bruxelles occupe à cet égard une position privilégiée. Elle est la seule capitale qui regroupe, pour de nombreux pays, trois représentations diplomatiques : auprès de la Belgique, auprès de l’Union européenne, auprès de l’OTAN. Elle est donc un carrefour exceptionnel où les langues jouent un rôle prépondérant. Les bureaux de traduction, la radio et la télévision, la presse écrite et radio-télévisée, les institutions bancaires, la publicité, les relations publiques, la diplomatie, le sous-titrage et la localisation recrutent de nombreux traducteurs et interprètes. La solide formation générale que l’ISTI associe intimement à l’étude des langues favorise la réussite de concours dans les « grandes maisons » privées et publiques. Enfin, dans le domaine de la création artistique comme dans celui de la recherche scientifique, s’organisent nombre de colloques et de rencontres internationales. Il va de soi que la communication passe nécessairement par des compétences à la fois culturelles et linguistiques : celles de l’interprète, qui transpose les discours, ou celles du traducteur, qui non seulement participe à la publication des brochures, des programmes et des catalogues multilingues, mais joue un rôle essentiel dans l’établissement des actes, comptes rendus et résolutions. 4 LES ÉTUDES DIPLÔMES 1. Premier cycle : Bachelier en Traduction et Interprétation 2. Deuxième cycle : Master en Traduction Master en Interprétation DÉTAILS DES ÉTUDES Les études de traducteur et d’interprète sont de niveau universitaire (type long) et s’étalent sur 2 cycles : 1. PREMIER CYCLE BACHELIER EN TRADUCTION ET INTERPRÉTATION (3 ans) La formation vise l'acquisition de deux langues étrangères dans une perspective de traduction, ainsi que la maîtrise du français langue maternelle. Ce premier cycle sera également l'occasion de consolider des connaissances générales dans les divers domaines de spécialité imposés par le marché, que le traducteur sera amené à traiter : le droit, l'économie, l'histoire, la géographie économique, la philosophie, les doctrines économiques et sociales, etc. L'étudiant se familiarise également avec les outils d'aide à la traduction. Il bénéficie en effet d'une initiation à la terminologie et apprend à se servir des ouvrages électroniques spécialisés tout en acquérant différentes techniques de l’édition électronique. Le lien indissociable entre connaissances linguistiques et culture forme le bagage indispensable au bachelier en traduction et interprétation pour aborder avec succès le deuxième cycle. 5 2. DEUXIÈME CYCLE MASTER EN TRADUCTION (2 ans) Le deuxième cycle est principalement consacré à la formation en traduction spécialisée. Celle-ci n’est pas conçue en soi comme une ultime mise au point linguistique ou comme un exercice d'application, mais comme la transmission du bagage sémantique, cognitif et socioculturel inhérent au texte de départ. Quatre grandes orientations sont proposées aux étudiants de dernière année : la traduction multidisciplinaire, la traduction littéraire, la traduction ès relations internationales et la traduction et industries de la langue. L'initiation aux différents domaines de spécialité s'accompagne d'une formation aux divers discours de spécialité et aux registres de langue, notamment par le truchement de la terminologie; il conviendra de ne jamais perdre de vue qu'un texte bien rédigé n'est pas forcément un texte bien traduit. Le programme du 2e cycle complétera également la formation générale des étudiants et leur permettra de découvrir les outils avancés d'aide à la traduction. Une des caractéristiques fondamentales de la formation au métier de traducteur est la parfaite concordance entre fondements théoriques et adéquation au marché. Cette concordance est relayée par l'organisation de stages en traduction pendant le second quadrimestre de la dernière année d'études. Un mot sur l’équipe pédagogique… Les cours de traduction et d'initiation aux domaines de spécialité sont assurés par des traducteurs professionnels, des enseignants rompus à la pédagogie de la traduction, des experts du domaine concerné ainsi que des spécialistes en linguistique appliquée et en ingénierie de la traduction. 6 MASTER EN INTERPRÉTATION (2 ans) Jouissant d’un enseignement de type long, le candidat-interprète bénéficie, tout au long des années du 1er cycle, d’une formation de base spécifique, largement orientée vers l’apprentissage de techniques préparant au 2e cycle et vers le perfectionnement de ses connaissances linguistiques et générales. L’accès au Master est conditionné par l’acquisition des compétences et des savoirs suivants : la maîtrise parfaite de la langue maternelle et une très bonne connaissance des langues étrangères, un esprit vif, logique et analytique, une excellente mémoire, une vaste culture générale et une connaissance pointue de l’actualité requise par les grandes institutions nationales et internationales. Le candidat-interprète consacre les deux années du 2e cycle à exploiter et à perfectionner les aptitudes et connaissances acquises et à assimiler les techniques spécifiques à l’interprétation de conférence sous toutes ses formes. À cette fin, il est mis en permanence dans des situations qui font appel aux qualités de l’interprète : curiosité intellectuelle, flexibilité, adaptation à l’imprévu, aux niveaux linguistique, phonétique, thématique, etc., résistance nerveuse au stress, concentration, dons oratoires. Des exercices permanents, tenant compte à la fois d’une gradation dans la difficulté et des réalités de la profession, lui sont proposés : traduction à vue, mémorisation, décalage, prise de notes, interprétation consécutive et simultanée. Conscient des enjeux de la profession, le candidat-interprète se familiarise avec le monde de l’interprétation par le biais de nombreux stages organisés intra- ou extra-muros, d'abord grâce à une série de conférences simulées, ensuite grâce aux contacts multiples que l’ISTI entretient avec les interprètes professionnels et les organisations nationales et internationales. 7 Un mot de l’équipe pédagogique… Les hautes qualités requises de la part de l’interprète de conférence impliquent et justifient un encadrement pédagogique adapté. Il est composé, d'une part, d'interprètes professionnels, assurant la formation opérationnelle de l'interprète (de la maîtrise de la voix et de la respiration en passant par la prise de notes jusqu'aux technologies modernes), et, d'autre part, de linguistes pédagogues qui ont une longue expérience dans l'enseignement de la communication et qui veillent à la progression des degrés de difficulté des sujets abordés. 8 GRADE DE BACHELIER EN TRADUCTION ET INTERPRÉTATION : PROGRAMME DES COURS DE PREMIÈRE ANNÉE Cours obligatoires : Cours heures ECTS Langue française : • Linguistique française et exercices I 90 heures 9 • Littérature française et analyse textuelle I 30 heures 3 • Techniques d’expression écrite I 30 heures 3 Cours généraux : • Fondements du droit 45 heures 4 • Histoire contemporaine et critique historique 30 heures 4 • Philosophie 30 heures 3 • Économie politique et exercices 45 heures 4 Langues étrangères : Deux langues à choisir parmi l’allemand, l’anglais, l’espagnol, l’italien, le néerlandais et le russe. Les langues suivantes peuvent également être choisies en combinaison avec l’anglais : l’arabe, le chinois et le turc. • Culture I (allemand, anglais, chinois, espagnol, italien, néerlandais, russe) 30 heures 3 • Grammaire I (allemand, anglais, chinois, espagnol, italien, néerlandais, russe) 60 heures 5 • Initiation à la pratique de la langue I (allemand, anglais, chinois, espagnol, italien, néerlandais, russe) 120 heures 7 9 • Maîtrise de la langue écrite (arabe) 90 heures 6 • Maîtrise de la langue orale (arabe) 90 heures 6 • Initiation à la traduction vers le français (arabe) 30 heures 3 • Phonétique (turc) 30 heures 2 • Grammaire I (turc) 60 heures 5 • Lexicologie I (turc) 30 heures 2 • Compréhension et étude de textes oraux (turc) 30 heures 2 • Compréhension et étude de textes écrits (turc) 30 heures 2 • Expression orale I (turc) 30 heures 2 Cours facultatifs La asbl propose les compléments de formation suivants: uploads/Management/ haute-ecole-de-bruxelles-brochure.pdf
Documents similaires










-
38
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jui 04, 2022
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 0.2431MB