1 PARAMÈTRES POUR LA COMPRÉHENSION D’UN TEXTE ÉCRIT EN LANGUE ÉTRANGÈRE ANA TER

1 PARAMÈTRES POUR LA COMPRÉHENSION D’UN TEXTE ÉCRIT EN LANGUE ÉTRANGÈRE ANA TERESA GONZÁLEZ HERNÁNDEZ Universidad de Salamanca anat@usal.es Résumé L’objectif de l’article que nous présentons est de proposer un cadre permettant d’appréhender la diversité des paramètres qui gouvernent l’accès à la compréhension d’un texte écrit dans une langue différente de la langue maternelle. Plusieurs types d’approches seront développés afin de hiérarchiser les différentes stratégies mises en œuvre par le lecteur non natif pour accéder à la compréhension d’un texte écrit en langue étrangère. Comme point de départ de notre démarche, nous optons pour une analyse qui met en valeur l’exploitation de la compétence textuelle du lecteur, en tant que recours méthodologique conduisant au repérage des traits discursifs qui permettent de rattacher tout texte à un type et à un genre déterminé. Le rôle que peut jouer la langue maternelle dans la capacité de compréhension et dans la structuration des connaissances en langue étrangère, ainsi que les apports du bagage culturel de notre lecteur-type seront autant d’axes d’analyse, qui contribueront à compléter notre parcours sur la construction de la compréhension d’un texte en langue étrangère. Mots-clés : compréhension, langue maternelle, langue étrangère, compétence textuelle, bagage culturel. Abstract The aim of the article we present is to provide a framework to understand the range of parameters that govern access to the understanding of a text written in a language other than the mother tongue. Several types of approaches will be developed to prioritize the different strategies used by the non- native reader to access understanding of a text written in a foreign language. As a starting point to our approach, we choose in this study an analysis that highlights the exploitation of textual competence of the same reader, as the methodology used leading to the identification of discursive features that allow adscription of any text to a type and a particular genre. The potential role of the mother tongue in the capacity of understanding and structuring of knowledge in foreign language, as well as contributions from the cultural background of our model reader will drive many areas of analysis that will complement our path through the construction of understanding a foreign language text. Keywords: understanding, mother tongue, foreign language, textual competence, cultural background. 2 La communication entre locuteurs de plusieurs langues est un élément déterminant pour l’entente et l’avenir social, politique, économique, culturel d’une communauté plurilingue comme la Communauté européenne d’aujourd’hui. Dans une situation de communication multilingue entre des locuteurs de langues apparentées où chacun parle sa langue et comprend celle de l’autre, la compétence de réception joue un rôle primordial. Notre analyse, centrée sur l’enseignement/apprentissage de la compréhension écrite en langue étrangère, prend place au sein de ce vaste domaine de recherche axé sur l’intercompréhension plurilingue. L’objectif de notre article est de réfléchir sur les principaux paramètres qui conditionnent et/ou facilitent l’accès au sens lors de l’activité de lecture d’un texte en langue étrangère. Les études scientifiques et didactiques qui ont abordé la question de la lecture-compréhension de textes écrits en langue étrangère partagent l’idée que la construction du sens par des apprenants débutants, dans le cadre d’un parcours d’apprentissage d’une langue seconde, met en jeu des stratégies variées et engage toutes sortes de compétences que l’enseignant se doit de prendre en compte. Nous considérons que la compréhension de textes repose sur cinq ensembles de compétences qui sont simultanément requises au cours de l’activité de lecture : des compétences de décodage, des compétences linguistiques, des compétences textuelles, des compétences référentielles, des compétences stratégiques (régulation, contrôle et évaluation par le lecteur de son activité de lecture) (Cèbe, 2007 :1). Par-delà la diversité des paradigmes théoriques, notre intention est d’observer comment procèdent des sujets lecteurs, dans des situations de lecture les moins expérimentales possibles et, à partir de ces observations, d’une part d’aider au mieux les apprenants à construire et à s’approprier le sens des messages et, d’autre part, de fournir des critères d’analyse opérationnels conduisant à favoriser les stratégies qui mènent à l’autonomie de l’apprenant : « l’enseignement axé sur la compréhension, encourage l’autonomie de l’apprenant et envisage la langue comme action et interaction dans un contexte socioculturel » (De Man-DeVriendt, 2000 : 14). Du point de vue de l’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère la compréhension est la première motivation de l’apprenant : D’une manière globale, l’unique compétence visée par l’enseignement d’une langue étrangère, est la capacité à communiquer. Ce que l’élève désire, ce dont il a besoin, immédiatement et pour son avenir d’adulte, c’est être capable de communiquer avec un natif de la langue qu’il apprend, c’est-à-dire le comprendre et se faire comprendre par lui. Le savoir sur la langue, qui semble rester une priorité de l’enseignement actuel, n’a aucune valeur en soi s’il ne tend pas vers la capacité à communiquer. S’il ne sert à rien, il n’est qu’une pure accumulation de savoir stérile (Porcher, 2004 : 31-32). Gaonac’hetFayol (2003 : 12) définissent l’activité de compréhension comme « une activité complexe qui s’envisage dans une activité de résolution de problèmes au cours de laquelle 3 le lecteur construit progressivement une représentation ». En tant qu’activité cognitive, la compréhension d’un texte écrit en langue étrangère résulte d’une interaction complexe entre l’influence de la langue maternelle du lecteur, la maîtrise plus ou moins partielle ou floue qu’il possède des règles grammaticales de la langue étrangère, du niveau d’acquisition de son lexique, mais aussi, des facteurs extralinguistiques tels que son bagage socioculturel ou la motivation de ce même lecteur à comprendre un texte écrit dans une langue différente de la langue maternelle. Dans ce qui suit, nous nous proposons de présenter une série de réflexions, issues de notre expérience professionnelle, sur les différentes voies d’accès à la compréhension d’un texte écrit en langue étrangère, le français dans le cas de nos apprenants hispanophones. Le point de départ de notre démarche part d’une constatation : le décalage dans les processus d’acquisition entre l’enseignement/apprentissage de compétences qui donnent aux formes une primauté sur les significations, au lieu d’accorder dans le processus d’acquisition plus d’importance au sens qu’aux formes qui le véhiculent. On dirait que tout le poids de l’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère semble se consacrer à l’acquisition des différents éléments de la compétence linguistique à tous les niveaux (phonétique, grammatical, lexical, pragmatique, stylistique) dans le but d’arriver à maîtriser la production orale et écrite, laissant un peu de côté tous les problèmes associés à la réception, notamment à la compréhension écrite. En effet, pendant de nombreuses années, la compréhension à rarement fait l’objet de l’enseignement, les établissements n’accordant guère de place à une pédagogie explicite de cette compétence. En raison de l’importance consacrée à l’oral dans la didactique des langues étrangères, la compréhension a été toujours considérée comme sous-jacente à la démarche d’acquisition du code linguistique, ce qui a entraîné comme conséquence immédiate l’absence d’études approfondies proposant des stratégies d’apprentissage susceptibles d’aider les apprenants à développer des compétences d’approche au sens d’un texte écrit en langue étrangère. Autour des années 60, on commence à reconnaître l’importance, dans l’apprentissage des langues, de l’accès à la signification ce qui replace la compréhension au centre du processus d’apprentissage. Le développement de la psychologie cognitive durant les années 70 fait que l’on commence à considérer les facteurs cognitifs dans l’enseignement/apprentissage des langues ce qui favorise l’émergence en didactique des langues d’une approche axée sur la compréhension. Les travaux, entre autres, de S. Moirand (1979, 1990) et plus tard ceux de F. Cicurel (1991) ont contribué à cette réhabilitation de la lecture et de l’écrit. De nos jours, le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECR) accorde un rôle prépondérant à la compréhension de l’écrit, tout en signalant l’importance dans l’apprentissage d’une langue étrangère des stratégies de réception (Conseil de l’Europe, 2001 : 57-59) : 4 Lecture ou compréhension de l’écrit Dans les activités de réception visuelle (lecture, ou compréhension de l’écrit), l’utilisateur, en tant que lecteur, reçoit et traite des textes écrits produits par un ou plusieurs scripteurs. Parmi les activités de lecture on trouve, par exemple : – lire pour s’orienter – lire pour information, par exemple en utilisant des ouvrages de référence – lire et suivre des instructions – lire pour le plaisir, etc. L’utilisateur de la langue peut lire afin de comprendre : – l’information globale – une information particulière – une information détaillée – l’implicite du discours, etc. Une échelle est proposée pour illustrer la compréhension générale de l’écrit et des sous-échelles pour illustrer : – comprendre la correspondance – lire pour s’orienter – lire pour s’informer et discuter – lire des instructions. Les stratégies de réception recouvrent l’identification du contexte et de la connaissance du monde qui lui est attachée et la mise en oeuvre du processus de ce que l’on considère être le schéma approprié. Ces deux actions, à leur tour, déclenchent des attentes quant à l’organisation et au contenu de ce qui va venir (Cadrage). Pendant les opérations d’activité réceptive, des indices identifiés dans le contexte général (linguistique et non linguistique) et les attentes relatives à ce contexte provoquées parle uploads/Management/ la-comprehension-de-l-x27-ecrit-pdf.pdf

  • 30
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Mar 26, 2021
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.1021MB