Langage familier : tabou ou atout pour l’enseignement-apprentissage de l’oral d
Langage familier : tabou ou atout pour l’enseignement-apprentissage de l’oral du français en Chine ? Synergies Chine n° 13 - 2018 p. 103-116 103 Reçu le 20-04-2018 / Évalué le 08-05-2018 /Accepté le 27-05-2018 Résumé Enseigner le français tel qu’il se parle serait une horreur ? Tant en France qu’en Chine le statut du langage familier dans l’enseignement du français reste très discutable. Beaucoup de gens le jugent trop « grossier », même « hors norme », et pensent, selon leur expérience et la tradition didactique, qu’il faudrait l’éviter ou même l’exclure de la classe afin d’assurer « le bon usage » de la langue française. En fait, l’enseignement-apprentissage de toute langue ne doit absolument pas se passer du langage familier ; il représente l’usage quotidien de la langue, son oralité est pratiquée par la grande majorité des Français. En comparaison avec le français standard, il s’avère probablement plus favorable quant à la réalisation des objectifs communicationnels et pragmatiques de la langue. Qu’est-ce que le registre familier ? Quel est son rôle dans l’enseignement du FLE ? Comment traiter la relation entre le langage standard et le langage familier afin d’améliorer les compétences de compréhension orale et de production orale en enseignant et apprenant le français familier ? Ces questions nous intéressent et ont amené à la rédaction de cet article. Mots-clés : registre, langage familier, communication verbale 通俗语:中国法语口语教学中的禁忌还是王牌? 提要:无论在法国还是在中国,法语教学中的通俗语都饱受争议。不少人认 为通俗语太粗俗,难登大雅之堂,应该将其屏蔽甚至完全排除在课堂之外以 确保法语的正确使用。事实上,任何一门语言的教与学都无法脱离最终的实 用性。通俗语才是和大多数法国人日常生活息息相关、每天都在说的语言。 与标准法语相比,通俗法语在强调语言交际功能和语用功能实现方面或许更 胜一筹。究竟何为通俗语?它在法语教学中扮演着怎样的角色?我们应该怎 样处理标准语和通俗语的关系并通过教授和学习通俗语来提高交际中的听说 能力?这些都是本文将要探讨的问题。 关键词:语级;通俗语;口语交际 TANG Na Université des Études internationales du Sichuan, Chine tangna0@163.com GERFLINT ISSN 1776-2669 ISSN en ligne 2260-6483 Synergies Chine n° 13 - 2018 p. 103-116 Familiar Language: A Taboo or Hero for The Speaking French Teaching & Study in China? Abstract The dispute has never stopped surrounding the use of familiar language in the French teaching and study no matter in France or China. Lots of people consider that the familiar language is really vulgar which is not an appropriate type of language for the elegant scenarios, and the same people insist that this kind of language should be locked out of the classroom in order to ensure the correct and authentic usage of French. As a matter of fact, every type of language will never be isolated from the final practical use. The familiar language has the most intimacy with the daily life of the French people and it’s the language that they are using every single day. Compared with the standard French, the familiar language might be even more important in terms of communication and pragmatics. How to define the meaning of familiar language? What is its role in the teaching and study process of French? How to properly clarify the relationship between standard French and familiar language to further improve students’ listening and speaking ability in communication? These are the questions to be discussed in this article. Keywords: Language Level, Familiar Language, Speaking Language Communication Introduction De nos jours, avec l’essor de l’informatique et des nouvelles technologies, la priorité du langage standard et la diversité des supports multimédia mettent au défi l’enseignement du français en Chine : le français qu’on entend à la radio, à la télévision, sur internet et dans les paroles accompagnant diverses musiques est très éloigné de celui qu’on apprend en classe. Le décalage se révèle davantage lors de la communication verbale entre un étudiant chinois et une « bande » de Français natifs : ils ne se comprennent pas entre eux et l’étudiant chinois ne sait pas comment s’intégrer à un tel groupe. La pauvreté lexicale n’en est que le bouc émissaire, c’est notamment l’inégalité des registres linguistiques qui constitue la cause principale et profonde de cette incompréhension, en plus de la culture et de la pensée. Effectivement, la plupart des expressions courantes surtout orales relèvent du registre familier, qui est presque marginalisé et même méprisé en classe traditionnelle. Selon l’approche communicative, l’enseignement du FLE doit prendre en compte à la fois les variations vivantes et la formation des compétences sociolinguistiques et interculturelles, afin que les étudiants soient outillés et s’adaptent mieux aux particularités des contextes réels. Délivrer la communication verbale du poids de la norme linguistique en profitant du langage familier, c’est ce que 104 Langage familier : tabou ou atout pour l’ enseignement-apprentissage nous envisageons de faire. Dans la première partie, cet article traite plutôt les problèmes des notions : définition, distinction, caractéristiques et état présent du langage familier en Chine ; dans la deuxième partie, nous essayerons d’analyser l’importance du langage familier pour la communication orale ; enfin, nous finirons par donner quelques pistes pour améliorer l’enseignement-apprentissage de l’oral et le rendre plus efficace. 1. Langage familier exclu du « bon usage » 1.1. Notion du registre familier Enseigner une langue, c’est, dans une certaine mesure, renseigner les apprenants sur sa variabilité, qui résulte surtout des transformations formelles et qui devient plus marquée selon tel ou tel registre de langues. Le registre familier, mis à l’écart des registres soutenu et standard qui, considérés comme le socle indéfectible de l’écrit, apparaît un peu « naïf » suite à ce préjugé. Reflet d’une réalité sociologique complexe, le registre familier, entendu au sens large, pose un problème évident de bornage. Nous avons l’habitude de classer simplement tout ce qui est en dehors de la norme dans une seule catégorie intitulée « le reste » en pensant que celle-ci nous rend des fois mal à l’aise ou même honteux dans la majorité des contextes linguistiques. En fait, pour clarifier cette question, il est primordial d’illustrer de quoi est composé le registre familier et en quoi il se différencie des autres registres. Nous parlerons du premier point dans la partie suivante, alors que le dernier, nous allons le traiter maintenant. Il ne semble pas y avoir de consensus quant au nombre et à l’appellation des différents registres de langue. Étant donné qu’une typologie à quatre registres revient le plus souvent, nous nous en servirons dans cet article comme la base de notre recherche. Dans ce schéma, nous tentons d’aligner, en les enchaînant, quatre cercles correspondant aux quatre registres. Les zones de coïncidences remplacent la frontière nette et transmettent une idée floue de la relation entre ces registres. On dirait que la place intermédiaire du registre familier-entre le langage standard et le langage vulgaire-implique la complexité de sa définition. Selon Mercier, on adopte naturellement le langage familier « lorsqu’on est en compagnie de parents, d’amis ou d’autres personnes 105 Synergies Chine n° 13 - 2018 p. 103-116 avec lesquels on se sent à l’aise, dans une situation qui favorise les échanges spontanés. La langue orale est le lieu privilégié du registre familier, alors que la langue écrite est le lieu privilégié du registre soigné1.» Le registre familier est propre à un vocabulaire peu surveillé, employé entre parents, amis et collègues. Ajoutons encore la définition donnée dans le Petit Robert : un registre de langue utilisé dans la vie de tous les jours, dans les conversations non formelles, en rempla cement d’un langage plus soutenu. Il se distingue de l’argot, qui est utilisé par une communauté ou un groupe social particulier, car le langage familier est utilisé par tout le monde, quel que soit son milieu social. De ce fait, notre article aura pour sujet le langage familier qui appartient au langage courant tout en étant différent des langages standard et vulgaire, ainsi que des deux zones de coïncidences partagées avec ceux-ci. 1.2. Caractéristiques linguistiques 1.2.1. Au niveau phonétique Il arrive aux enseignants d’entendre se plaindre les apprenants en ce qui concerne le vocabulaire incompréhensible employé par les Français, ils ne se sont cependant pas rendu compte de l’erreur de confondre le vocabulaire et la prononciation. En fait, ce qui les empêche de mieux saisir le sens, c’est avant tout la variation phoné tique qui caractérise a priori le parler familier par l’omission des consonnes, la déformation des voyelles, l’élision du « tu », etc. : en fin de compte, les symptômes (ou bien on dirait « les erreurs ») d’un français « mal parlé » aux yeux des linguistes académiques. Pour exposer cette variation, nous nous appuyons sur les exemples typiques mentionnés dans le tableau ci-dessous. 106 Mots ou expressions Prononciation familière Omission des consonnes Il faut qu’elle soit … Il faut qu’elle soit… Déformation des voyelles aussi : [osi] voilà : [vwala] et puis : [epy] aussi : [ɔsi] voilà : [vla] et puis : [epi] Élision de la voyelle du « tu » Tu es au courant ? Tu es au courant ? Disparition des sons Mais enfin Mais enfin [maf ɛ̃] Rapidité du débit Papa, que ferez-vous cet après-midi si le quatre-quatre ne démarre pas ? – je ne sais pas, demande à maman. P’a, qu’est-ce vous f’rez ç’t aprèm si l’quat’-quat’ i’ dé marre pas ? ─Ch’sais pas, d’mande à M’man. Langage familier : tabou ou atout pour l’ enseignement-apprentissage 1.2.2. Au niveau de la morphosyntaxe La principale différence entre le langage familier et le langage logique tient à la façon de construire la phrase. En plus des mots, les phrases restent la plus uploads/Management/ langage-familier-tabou-ou-atout-pour-l-x27-enseignement-apprentissage-de-l-x27-oral-du-franc-ais-en-chine.pdf
Documents similaires










-
30
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Nov 04, 2021
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 0.4360MB