République Algérienne Démocratique et Populaire Ministère de l’Enseignement Sup
République Algérienne Démocratique et Populaire Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique Université Constantine 1 Faculté des Lettres et des Langues Département des Lettres et Langue française Ecole Doctorale Algéro-Française Réseau Est Antenne de Constantine 1 N° d’ordre :…………. Série :………………. . (TOME 1) Thèse de doctorat ès Sciences Option : Sciences du langage Présentée par Meriem SEFFAH Sous la Co- direction de : Mohamed Salah Chehad, Professeur Université Constantine 1 Teddy Arnavielle, Professeur Université Paul Valery, Montpellier III Membres du Jury : Pr. Yacine Derradji Université Constantine 1 Président Pr. Med Salah Chehad Université Constantine 1 Rapporteur Pr. Teddy Arnavielle Université Montpellier III, France Rapporteur Pr. Manaa Gaouaou Université Batna Examinateur Pr. Driss Ablali Université Lorraine, France Examinateur Année universitaire 2013/2014 LES NOUVELLES FORMES DE COMMUNICATION ECRITE (NFCE) EN ALGERIE. ANALYSE SEMIOLOGIQUE DEDICACES À la mémoire de ma mère qui m’a quitté trop tôt sans voir le fruit de son éducation. Les mots ne sauraient exprimer l’estime, l’amour et la reconnaissance que j’ai toujours eu pour toi. Ce modeste travail est le fruit des sacrifices que tu as consentis pour mon éducation et ma formation. À la mémoire de mons fils. A mon très cher père qui m’est le père et la mère, aimable, respectable, brave : tu représentes à mes yeux, la source inépuisable de tendresse et l’exemple du dévouement qui n’a cessé de m’encourager. Aucune dédicace ne saurait être assez éloquente pour exprimer ce que tu mérites pour tous les sacrifices que tu n’as cessé de me donner depuis ma naissance, durant mon enfance et même à l’âge adulte. Tu as fait plus qu’un père puisse faire pour que ses enfants suivent le bon chemin dans leur vie et leurs études. Je te dédie ce travail en témoignage de mon profond amour. Puisse Dieu, le tout puissant, te préserver et t’accorder santé, longue vie et bonheur. A mon mari qui m'a aidé dans les moments difficiles sans se plaindre, m'a donné le soutien et l'amour, et n’a jamais cessé de me pousser en avant. A mes très chers enfants Rahima et Louai. A mon unique frère et ses adorables enfants. A mes beaux parents et mes beaux frères Farès et Fehmi. REMERCIEMENTS C’est avec profond bonheur que je saisis cette occasion pour exprimer toute ma gratitude à mes co-directeurs de recherches, Pr. Chahad Mohamad Salah et Pr. Teddy Arnavielle pour leur précieuse aide, leur longue patience et leurs conseils qui m’ont aidé à élaborer cette thèse. Je tiens à adresser aux chers membres du jury, mes sincères remerciements pour leur lecture, leur présence aujourd’hui et les remarques qui viendront enrichir ce travail. Je remercie aussi Monsieur Daas, Monsieur Pagès, Madame Hamdi, Madame Khatraoui, Madame Bedjaoui ainsi que Mademoiselle Seghir pour leur aide. Aujourd´hui, la communication par le langage se réalise dans un nouveau lieu, le cyberspace. De nouveaux outils de communication apparaissent, de nouvelles pratiques langagières se manifestent et recouvrent des réalités multiples. Courriel, forums, blogs ou SMS deviennent des modes courants de communication. La communication médiatisée par les technologies de l’information et de la communication (CMT) comporte, outre l’ordinateur, d’autres outils, en particulier ceux qui s’appuient sur le téléphone mobile. (Gerbault, 2007) 1 RESUME L'utilisation des langues dans les nouvelles formes de communication écrite (NFCE) en Algérie est l’objet de l’enquête présentée dans cette thèse. SMS, E-mails, messages instantanés (MI) et services de réseau sociaux (SRS) sont les quatre genres de NFCE. La recherche vise à atteindre deux objectifs principaux. Le premier est d'analyser sémiologiquement l'utilisation des langues dans les textes des NFCE par rapport à l’usage formel et informel de la langue standard. Le deuxième objectif est de comparer les similitudes et les différences parmi les différents genres des NFCE en matière d’utilisation de la langue pour chaque genre. Mots -clés : NFCE, Algérie, langues, alternance codique, signes ABSTRACT Language use in the new forms of written communication (NFCE) in Algeria is under investigation in this article. SMS, E-mails, instant messages (MI) and social networking services (SRS) are the four kinds of NFCE. The research aims to achieve two main objectives. The first objective is to analyze the use of language in texts of NFCE compared to the formal and informal use of the standard language. The second objective is semiotic analysis by comparison of the similarities and differences among different kinds of NFCE in terms of language use for each type. Key-words: NFCE, Algeria, languages, code switching, signs ملخص ،استخدام اللغة في االشكال الجديدة للتواصل الكتابي في الجزائر هو موضوع هذه األطروحة. الرسائل النصية القصيرة رسائل البريد اإللكتروني، الرسائل الفورية و خدمات الشبكات اإلجتماعية هي األنواع اآلربعة لألشكال الجديدة للتواصل الكتابي. يهدف البحث إلى تحقيق هدفين رئيسيين األول هو تحليل إستخدام لغة األشكال الجديدة للتواصل الكتابي مقارنة باإلستخدام الرسمي و غير الرسمي للغة األكادمية و الثاني هو التحليل السميائي من خالل مقارنة أوجه التشابه و اإلختالف بين األنواع المختلفة األربعة من حيث اإلستخدام .اللغوي لكل نوع الكلمات المفتاحية : ،االشكال الجديدة للتواصل الكتابي ،الجزائر اللغات،التناوب اللغوي ،الرموز 2 LISTE DES ABREVIATIONS AA : arabe algérien AC : arabe classique AMS : arabe moderne standard ANG : anglais CEM : communication électronique médiée CMO : communication médiée par ordinateur CMT : communication médiée par téléphone portable DEM : discours électronique médié H : variété haute L : variété basse LE : langue enchâssée LM : langue matrice MI : messages instantanés NFCE : nouvelles formes de communication écrite SMS : short message service SPV : site de partage vidéo SRS : sites de réseaux sociaux SRV : site de réseaux vidéo TMZ : tamazight 3 LISTE DES FIGURES Figure 1 : Capture d’écran d’un E-mail 30 Figure 2 : Capture d’écran du salon « comalgérie » 31 Figure 3 : Commentaire extrait d’un forum algérien 36 Figure 4 : Page d’accueil de Facebook 38 Figure 5 : Page d’accueil de YouTube 41 Figure 6 : Répartition des groupes berbères au Maghreb 63 Figure 7 : Classement du français et de l’arabe selon les fonctions 69 Figure 8 : Exemples de publicités algériennes contenant une alternance codique 78 Figure 9 : Présentation visuelle de la forme d’entrée des données 119 Figure 10 : Saisie des mots ou expressions à rechercher 120 Figure 11 : Publicité de télphonie mobile en Algérie usant de l’othographe phonétique 128 Figure 12 : Utilisation des chiffres remplaçant des lettres dans la publicité 146 Figure 13 : Schéma comparatif des systèmes phonologiques de l’arabe dialectal et du français 177 Figure 14 : Comparaison des systèmes vocaliques arabe, berbère et français 178 Figure 15 : L’usage des étirements graphiques dans la bande dessinée 181 Figure 16 : L’usage des smileys dans la publicité 213 Figure 17 : Une affiche trilingue (arabe, tamazight, français) 263 4 LISTE DES TABLEAUX Tableau 1 : La communication médiée par ordinateur (CMO) et celle médiée par téléphone portable (CMT) 49 Tableau 2 : Les modes de la communication électronique scripturale 50 Tableau 3 : Procédés néologiques de Sablayrolles 83 Tableau 4 : Les dix premiers pays africains concernant le nombre d’abonnés au téléphone portable 89 Tableau 5 : Les trois opérateurs de téléphonie mobile en Algérie 90 Tableau 6 : L’introduction de la téléphonie cellulaire en Afrique 91 Tableau 7: Classement des pays africains utilisateurs d’Internet 94 Tableau 8 : La croissance de l'usage d'Internet en Algérie 94 Tableau 9 : Liste des émoticônes récurrents et leurs significations 111 Tableau 10 : Liste des smileys récurrents et leurs homologues émoticônes 112 Tableau 11 : Nombre des messages rassemblés 121 Tableau 12 : Nombre des messages totaux et ceux choisis par genre 121 Tableau 13 : Messages sélectionnés par genre 121 Tableau 14 : Répartition de l'orthographe phonétique 125 Tableau 15 : Répartition des lettres prononçables entre les genres de NFCE 132 Tableau 16 : Résumé des lettres prononçables 141 Tableau 17 : Utilisation des chiffres prononçables par genre 141 Tableau 18 : Utilisation des chiffres remplaçant des lettres en AA, AMS et TMZ, par genre 147 Tableau 19 : Distribution des réductions 157 Tableau 20 : Variante de la forme KHO 162 Tableau 21 : Distribution de la forme KHO 162 Tableau 22 : Distribution des acronymes 163 Tableau 23 : Variante de l’acronyme LOL 164 Tableau 24 : Variante de l’acronyme MDR 165 Tableau 25 : Distribution de l'apostrophe dans les réductions avec compactage 168 Tableau 26 : Distribution des autres formes de réduction 170 Tableau 27 : Distribution des fautes d'orthographe parmi les genres 172 Tableau 28 : Nombre de caractères contenant des majuscules excessives, par genre 184 Tableau 29 : Nombre de messages contenant des majuscules excessives, par genre 185 Tableau 30 : Nombre de messages contenant des majuscules exclusives, par genre 186 Tableau 31 : Les différents types de majuscule dans les messages 186 Tableau 32 : Nombre de messages contenant des majuscules expressives, par genre 187 Tableau 33 : Nombre de majuscules manquantes par genre 190 Tableau 34 : Distribution de la ponctuation par genre 195 Tableau 35 : Messages sans marques d'arrêt 209 Tableau 36 : Distribution des émoticônes et uploads/Management/ sef-1383.pdf
Documents similaires










-
25
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Apv 28, 2022
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 7.3292MB